Marcos 2
Udi Bible (UDI) vs ARIB
1 Sa hema ği oşa İsus p'urum K'efernaumane hari. Şot'ay k'oya baksuni xavaral dirist' şəhəre yəymişebaki.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Şot'ay t'ǒğǒl t'eq'ədər gele amdare hari ki, sal c'öş ç̌omoy běš çurk'alal ga tene mandey. İsusen şot'oğoynak' Buxačuğoy əyitəne karoozbsay.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Me vədine bip tanen p'araliçen duği sa amdara Şot'ay t'ǒğǒl eşt'unt'un çureśi.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Ama gele amdarxoy topbaksuna görə şot'o İsusi t'ǒğǒl eçes tet'un baki. Şot'aynak'al İsus bakala k'ojin belxun ga qaypi, t'e p'araliçen duği amdara nasilk'in boş t'et'iin oq'at'un śivk'i.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 İsusen şot'oğoy věluğa ak'i p'araliçen duği amdara pine: «Bez ğar, vi günaxxo bağışlayinşebaki».
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Ama t'et'iya arśi sa hema k'anun zombalen içoğoy ük'e boş fikirt'unbsay:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 "Me amdaren k'ə əyite? Axıri mo Buxačuğoy tərsinəne! Tək Buxačuğoxun başq'a günaxxo şina bağışlayinşes bakon?"
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 İsusen hat'e dayğa şot'oğon içoğoy ük'e boş k'ə fikirbsuna İz urufen q'amişaki pine: «Mo hetər fikirxone ef beyne eysa?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Manu hasande? P'araliçen duğit'u "vi günaxxo bağışlayinşebaki" upsun, yoxsa "hayza, vi nasilk'ina ext'a taki" upsun?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Ama və̌n avabakanan ki, Amdari Ğare oç̌ali ç̌oye günaxxo bağışlayinşala ext'iyər bune».
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 «Va nexzu, hayza, vi nasilk'ina ext'a k'oya taki!»
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Azariyal hat'e saad hayzeri iz nasilk'ina ext'i bütümt'ay piin běš c'eri taneśi. Bütüm mat mant'undi. Camaaten Buxačuğo alxışbi next'uniy: «Yan hələ metər əş teyan ak'ey».
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 İsus p'urum göle t'ǒğǒle taśi. Şot'ay t'ǒǒx gele amdare eysay, Şot'inal camaata zomebsay.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Yaq' c'ovakat'an naloggirbala gala arśi Halfay ğar Levina (şot'ay s'iya Mat't'al next'uniy) ak'i şot'o pine: «Bez bač'anexun eki». Şoval hayzeri İsusi bač'anexune taśi.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 İsusi bač'anexun tağalxo geleney. Şot'aynak'al İsus Levin k'oya sulfin bel arśi šum uk'at'an gele naloggirbalxo q'a q'erəzəl günaxkərxo hari Şot'oxun q'a İz şagirdxoxun sagala šumt'un kəyi.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Fariseyxoxun bakala k'anun zombalxon İsusi günaxkərxoxun q'a naloggirbalxoxun sagala šum uksuna ak'i, Şot'ay şagirdxo pit'un: «Mot'in het'aynak'e naloggirbalxoxun q'a günaxkərxoxun sagala šum uksa?»
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 İsusen mot'o ibakat'an şot'oğo pine: «Sağlamt'oğoy tene, azarit'oğoye doxt'ura eht'iyəc bu. Zu düzgün amdarxo təə, günaxkərxo k'alp'seynak'ez hare».
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 İoani şagirdxon q'a fariseyxon ğuruxt'un efsay. Sa ği bəzi amdarxo İsusi t'ǒğǒl hari xavart'un haq'i: «Het'aynak' İoani q'a fariseyxoy şagirdxon ğurux et'unfsa, ama Vi şagirdxon ğurux tet'un efsa?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Bəy içoğoy t'ǒğǒl bakat'an iz q'onağxon ğurux et'unfon? Heq'ədər ki, bəy içoğoy t'ǒğǒle, şot'oğoy ğurux efsuna eht'iyəc butene.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Ama bəyə içoğoy t'ǒğǒlxun taşala ğimxo eğale, hat'e vədəl ğurux efalt'un.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Şuk'k'alen bisi paltara təzə parçinaxun yamaluq' duteneğon. Tene, təzə yamaluq' bisi paltaraxun çukeğon, zığbaki gaal samalal pise ak'eğon.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Şuk'k'alen təzə fina bisi tuluğxo batenekon. Tene, finen tuluğxo t'ǒpěvěk'on, ham fi, hamal tuluğxo zayebakon. Təzə fina təzə tuluğxoy boşt'un bakon».
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Sa Şamat' ğine İsus əkini boşt'ane c'ovaksay. T'et'iin c'ovakat'anal İz şagirdxon sünbülxo hə̌vq'sat'un burqi.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Mot'o ak'ala fariseyxon Şot'o pit'un: «P'oy mot'oğon het'aynak't'un Şamat' ğine q'adağan bakala əşurxo biq'sa?»
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 İsusen şot'oğo coğabe tadi: «Davidi q'a iz t'ǒğǒl bakalt'oğoy busa, içoğoy köməyə eht'iyəc bakat'an k'ə bsuna sal k'altenanpe ki?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Şo samci běyinš Evyatari vədinest'a irəziluği çadıra baśi běyinšxoxun başq'a şuk'k'ala uksuna icaza nu tadeğala, Q'ončuğo həsrbaki šumurxone kəyi, iz t'ǒğǒl bakalt'oğoval tanedi».
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Oşa İsusen şot'oğo pine: «Şamat' ği amdareynak'e yaranmişake, amdar Şamat' ğineynak' təə.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Amdari Ğar isə Şamat' ğineyal q'ončuxe».
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.