Marcos 12
Udi Bible (UDI) vs NVT
1 T'e vədə İsusen şot'oğoxun məsəloğon exlətbsane burqi: «Sa amdaren t'ulluğe lasaksa, şot'ay hərrəminə çəpərebsa, bona ga kašp'i t'ulq'ač'k'ale düzbsa, nəzərətbseynak' alloy sa q'alane biq'sa. Oşa isə t'e t'ulluğa bağbanxo kirinə tadi iç q'erəz ölkinəne taysa.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 T'ule vədə hari p'ap'at'an, me amdaren bağbanxoy t'ǒğǒl iz sa nökərə yaq'anebsa ki, içu p'ap'ala paya ext'ane.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Ama bağbanxon t'e nökərə biq'i t'ap't'unne, şot'o kulams'i yaq'at'unbsa.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 T'ulluği q'ončuğon şot'oğoy t'ǒğǒl p'urumal sa nökər yaq'anebsa. Ama şot'ayal bula duği qǐt'unbsa, içuval biyaburbi şəp't'unsa.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Q'erəzone yaq'absa, şot'o isə best'unbsa. Metərluğen, şot'in gele nökəre yaq'absa, ama bağbanxon şot'oğoy bəzit'oğo t'ap't'unne, bəzit'oğo isə best'unbsa.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 T'e vədə yaq'abseynak' t'ulluği q'ončuğoy t'ǒğǒl ene şuk'k'al tene manst'a, saycə izi gele çureğala, bakal nu bakal sa ğaraxun başq'a. Şot'inal axırda "bez ğaraq'a bakayin hörmətt'unbon" pi şot'o bağbanxoy t'ǒğǒle yaq'absa.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Bağbanxon isə içoğoy arane next'un: "Mo varise! Ekinan kot'o besp'en, t'e vədə t'ulluğ yax mandale".
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Hametər, şot'o biq'i best'unbsa, t'ulluğaxun c'evk'i bot'unst'a.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 İsə ef zənden me t'ulluği q'ončuğon hari k'ə bale? Yəni şot'in hari me t'ulluğa əşp'est'alt'oğo tene əfçibal, t'ulluğal q'erəzt'oğo tene tadal ki?
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Yəni me Ǐvel Śama sal tenan k'alpe?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Mo Q'ončuğoy əşe,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Samci běyinšxon, k'anun zombalxon saal ağsaq'q'alxon ak'at'an ki, İsusen me məsəlinə exlətbsunen içoğone lafst'a, Şot'o biq'sunt'un çureśi, ama camaataxun q'ǐt'unbi. Kot'o görəl Şot'o barti tat'unśi.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 T'e vədə şot'oğon İsusa İz əyitmoğoy loxol biq'seynak' fariseyxoxun q'a İrodi tərəf bakalt'oğoxun bəzit'oğo Şot'ay t'ǒğǒlt'un yaq'abi.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Şot'oğon hari İsusa pit'un: «Məəlim, yan avayan ki, Hun düzgün amdarnu, şuk'k'aleynak'al tərəfkəşluğ tenbsa. Şot'aynak' ki, bitot'ay loxol sa piinen běğsa, Buxačuğoy yaq'aal düzen zombsa. Upa běyn, beşi imp'erat'ora nalog tast'un düzgüne? Yan nalog tadalayan, yoxsa təə?»
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Şot'oğoy p'ə̌ç̌olaluğa avabakala İsusen pine: «Za Bez əyitmoğoy loxol biq'sunnan çuresa? Zaynak' sa dinar eçanan, běğaz».
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Şot'oğonal et'unçeri. İsusen xavare haq'i: «Təngin loxol bakala şikil saal s'i şiya?» Şot'oğon coğabt'un tadi: «İmp'erat'ori».
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 İsusen şot'oğo pine: «T'e vədə imp'erat'oreynak' bakalt'u imp'erat'ora, Buxačuğoynak' bakalt'u Buxačuğo tadanan». Şorox İsusi me coğabi loxol məət't'əlt'un mandi.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Běyinbaksun tene bu uk'ala saduk'eyxoy bəziyorox İsusi t'ǒğǒl hari Şot'oxun xavart'un haq'i:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 «Məəlim, Moiseyen yaynak' metəre śampe: "Əgər sa amdari viçi p'urenesa, şot'ay çuuxal əyelsuze süpür mandesa, şot'in iz p'uri viçey çuğo haq'eq'an ki, şot'ay s'i maq'an aç̌i".
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Vǔğ viçine baksa. Samcit'in sa çuuxe haq'sa, ama izi əyel bakinut' bisane.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 T'e vədə me çuğo p'ə̌mci viçene haq'sa, şot'inal içuxun oşa əyel bartinut' bisane. Xibimcit'inal, bip'imcit'inal,
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 lap vǔğǔmcit'uval śirik' metəre baksa, şorox bütüm əyel bakinut' bisat'un. Bitot'uxun oşa me çuuxal bisane.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 İsə axırınci ğine p'uriyorox běyinbakat'an me çuux şot'oğoy mat'ay çuux bakale? Axıri vǔğ viçey vǔğə̌ranal me çuğo haq'eney».
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 İsusen şot'oğo metəre coğab tadi: «Və̌n Ǐvel Śamurxo saal Buxačuğoy zora nu avabaksuna görənən sərfbaksa!
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Běyinbakiyorox nə lašk'oy tet'un bakal, nə işq'ara tet'un tağal. Şorox göynul bakala angelxo k'inək' bakalt'un.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 P'urit'oğoy běyinbaksuna mandat'an isə Moiseyi girke boş Buxačuğon şot'o bok'ala śaśe boşt'an "Zu Avrahami Buxačuxzu, İsaak'i Buxačuxzu, İak'ovi Buxačuxzu" upsuna tenan k'alpe ki?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Buxačux isə p'urit'oğoy təə, dirist't'oğoy Buxačuxe. Metərluğen, və̌n gele sərfnanbaksa».
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 İçoğoy t'ǒğǒl bakala k'anun zombalxoxun sunt'in me exlətə inebaki. Şot'in İsusi hetər şaat' coğab tast'una ak'i Şot'oxun xavare haq'i: «Buxačuğoy əmirxoxun ən əsəso manuva?»
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 İsusen coğabe tadi: «Əmirxoy ən əsəso mone: "İbaka, ay İsrail! Tək beş Buxačux bakala Q'ončuxe - Q'ončux.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Q'ončuğo, vi Buxačuğo vi bütüm ük'en, vi bütüm elmuğen, vi bütüm haq'ılen saal vi bütüm zoren çureki".
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 P'ə̌mciyoval mone: "Vi ı̌šat'u hun va çureğalt'ullarik' çureki". Mot'oğoxun vacib əmir butene».
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 K'anun zombalen Şot'o pine: «Məəlim, Hun "tək beş Buxačuxe, Şot'oxun q'erəzo tene bu" upsunen serinan pi.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Şot'o bütüm ük'en, bütüm haq'ılen saal bütüm zoren çuresun, ı̌šat'u hun va çureğalt'ullarik' çuresunal bütüm bok'osbakala q'a q'erəz q'urbanxoxun běše».
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 T'e amdari metər bə̌ğə̌loy coğab tast'una ak'ala İsusen şot'o pine: «Hun Buxačuğoy padçağluğaxun ə̌xil tenu».
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 İsusen xrama zombat'an metəre pi: «Het'aynak't'un k'anun zombalxon Xrist'osa "Davidi ğar" nexe?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Axıri Ǐvel Urufen Davida içu metəre pest'ey:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Daviden için Şot'o "Q'ončux" pine k'ale, poy metəresa Şo hetəre Davidi ğar bakes bakon?»
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 İsusen zombsun pine: «K'anun zombalxoxun və̌x běğanan. Şot'oğon c'ək'eseynak' boxoy paltar lapi tarapsuna, bazarin meydanxo içoğo p'ə̌ kiin kul-kiye biq'i "xeyirq'an baki" upsuna,
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 sinagogxo, q'onaxluğxo best'a arst'unat'un çuresa.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Şot'oğon süpür çupuğoy k'ojurxo, oç̌alxoy məhsula kəyi śart'unne, oşa isə içoğo ak'est'eynak' gele boxoy afırıt'unne. Me amdarxoy caza lap bǐhi bakale».
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 İsus xrame məəlne bakala nəziri q'utiğoxun sunt'u ı̌ša arśeney. Şot'in t'et'iya amdarxoy hetər təngə laxsunane běğsay. Dövlətlü amdarxoxun gelet'in t'iya kala təngət'un laxsay.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Sa kəsib süpür çuğon isə hari p'ə̌ lep't'on, ən xuri təngəne laxi.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 İsusen İz şagirdxo İz t'ǒğǒl k'alpi şot'oğo pine: «Və̌x düzinəz nex: me kəsib süpür çuğon nəziri q'utina bitot'uxun gelene laxi.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Şot'aynak' ki, bitot'in içoğoy bakala ganuxunt'un laxi, me çuğon isə iz kəsib ganuxun, iz xaşluğeynak' kiyel bakalt'une tadi».
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.