Marcos 12
Udi Bible (UDI) vs ARC
1 T'e vədə İsusen şot'oğoxun məsəloğon exlətbsane burqi: «Sa amdaren t'ulluğe lasaksa, şot'ay hərrəminə çəpərebsa, bona ga kašp'i t'ulq'ač'k'ale düzbsa, nəzərətbseynak' alloy sa q'alane biq'sa. Oşa isə t'e t'ulluğa bağbanxo kirinə tadi iç q'erəz ölkinəne taysa.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 T'ule vədə hari p'ap'at'an, me amdaren bağbanxoy t'ǒğǒl iz sa nökərə yaq'anebsa ki, içu p'ap'ala paya ext'ane.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Ama bağbanxon t'e nökərə biq'i t'ap't'unne, şot'o kulams'i yaq'at'unbsa.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 T'ulluği q'ončuğon şot'oğoy t'ǒğǒl p'urumal sa nökər yaq'anebsa. Ama şot'ayal bula duği qǐt'unbsa, içuval biyaburbi şəp't'unsa.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Q'erəzone yaq'absa, şot'o isə best'unbsa. Metərluğen, şot'in gele nökəre yaq'absa, ama bağbanxon şot'oğoy bəzit'oğo t'ap't'unne, bəzit'oğo isə best'unbsa.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 T'e vədə yaq'abseynak' t'ulluği q'ončuğoy t'ǒğǒl ene şuk'k'al tene manst'a, saycə izi gele çureğala, bakal nu bakal sa ğaraxun başq'a. Şot'inal axırda "bez ğaraq'a bakayin hörmətt'unbon" pi şot'o bağbanxoy t'ǒğǒle yaq'absa.
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Bağbanxon isə içoğoy arane next'un: "Mo varise! Ekinan kot'o besp'en, t'e vədə t'ulluğ yax mandale".
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Hametər, şot'o biq'i best'unbsa, t'ulluğaxun c'evk'i bot'unst'a.
8 E, agarrando-o,
9 İsə ef zənden me t'ulluği q'ončuğon hari k'ə bale? Yəni şot'in hari me t'ulluğa əşp'est'alt'oğo tene əfçibal, t'ulluğal q'erəzt'oğo tene tadal ki?
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Yəni me Ǐvel Śama sal tenan k'alpe?
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Mo Q'ončuğoy əşe,
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Samci běyinšxon, k'anun zombalxon saal ağsaq'q'alxon ak'at'an ki, İsusen me məsəlinə exlətbsunen içoğone lafst'a, Şot'o biq'sunt'un çureśi, ama camaataxun q'ǐt'unbi. Kot'o görəl Şot'o barti tat'unśi.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 T'e vədə şot'oğon İsusa İz əyitmoğoy loxol biq'seynak' fariseyxoxun q'a İrodi tərəf bakalt'oğoxun bəzit'oğo Şot'ay t'ǒğǒlt'un yaq'abi.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Şot'oğon hari İsusa pit'un: «Məəlim, yan avayan ki, Hun düzgün amdarnu, şuk'k'aleynak'al tərəfkəşluğ tenbsa. Şot'aynak' ki, bitot'ay loxol sa piinen běğsa, Buxačuğoy yaq'aal düzen zombsa. Upa běyn, beşi imp'erat'ora nalog tast'un düzgüne? Yan nalog tadalayan, yoxsa təə?»
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Şot'oğoy p'ə̌ç̌olaluğa avabakala İsusen pine: «Za Bez əyitmoğoy loxol biq'sunnan çuresa? Zaynak' sa dinar eçanan, běğaz».
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Şot'oğonal et'unçeri. İsusen xavare haq'i: «Təngin loxol bakala şikil saal s'i şiya?» Şot'oğon coğabt'un tadi: «İmp'erat'ori».
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 İsusen şot'oğo pine: «T'e vədə imp'erat'oreynak' bakalt'u imp'erat'ora, Buxačuğoynak' bakalt'u Buxačuğo tadanan». Şorox İsusi me coğabi loxol məət't'əlt'un mandi.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Běyinbaksun tene bu uk'ala saduk'eyxoy bəziyorox İsusi t'ǒğǒl hari Şot'oxun xavart'un haq'i:
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 «Məəlim, Moiseyen yaynak' metəre śampe: "Əgər sa amdari viçi p'urenesa, şot'ay çuuxal əyelsuze süpür mandesa, şot'in iz p'uri viçey çuğo haq'eq'an ki, şot'ay s'i maq'an aç̌i".
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Vǔğ viçine baksa. Samcit'in sa çuuxe haq'sa, ama izi əyel bakinut' bisane.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 T'e vədə me çuğo p'ə̌mci viçene haq'sa, şot'inal içuxun oşa əyel bartinut' bisane. Xibimcit'inal, bip'imcit'inal,
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 lap vǔğǔmcit'uval śirik' metəre baksa, şorox bütüm əyel bakinut' bisat'un. Bitot'uxun oşa me çuuxal bisane.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 İsə axırınci ğine p'uriyorox běyinbakat'an me çuux şot'oğoy mat'ay çuux bakale? Axıri vǔğ viçey vǔğə̌ranal me çuğo haq'eney».
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 İsusen şot'oğo metəre coğab tadi: «Və̌n Ǐvel Śamurxo saal Buxačuğoy zora nu avabaksuna görənən sərfbaksa!
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Běyinbakiyorox nə lašk'oy tet'un bakal, nə işq'ara tet'un tağal. Şorox göynul bakala angelxo k'inək' bakalt'un.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 P'urit'oğoy běyinbaksuna mandat'an isə Moiseyi girke boş Buxačuğon şot'o bok'ala śaśe boşt'an "Zu Avrahami Buxačuxzu, İsaak'i Buxačuxzu, İak'ovi Buxačuxzu" upsuna tenan k'alpe ki?
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Buxačux isə p'urit'oğoy təə, dirist't'oğoy Buxačuxe. Metərluğen, və̌n gele sərfnanbaksa».
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 İçoğoy t'ǒğǒl bakala k'anun zombalxoxun sunt'in me exlətə inebaki. Şot'in İsusi hetər şaat' coğab tast'una ak'i Şot'oxun xavare haq'i: «Buxačuğoy əmirxoxun ən əsəso manuva?»
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 İsusen coğabe tadi: «Əmirxoy ən əsəso mone: "İbaka, ay İsrail! Tək beş Buxačux bakala Q'ončuxe - Q'ončux.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Q'ončuğo, vi Buxačuğo vi bütüm ük'en, vi bütüm elmuğen, vi bütüm haq'ılen saal vi bütüm zoren çureki".
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 P'ə̌mciyoval mone: "Vi ı̌šat'u hun va çureğalt'ullarik' çureki". Mot'oğoxun vacib əmir butene».
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 K'anun zombalen Şot'o pine: «Məəlim, Hun "tək beş Buxačuxe, Şot'oxun q'erəzo tene bu" upsunen serinan pi.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Şot'o bütüm ük'en, bütüm haq'ılen saal bütüm zoren çuresun, ı̌šat'u hun va çureğalt'ullarik' çuresunal bütüm bok'osbakala q'a q'erəz q'urbanxoxun běše».
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 T'e amdari metər bə̌ğə̌loy coğab tast'una ak'ala İsusen şot'o pine: «Hun Buxačuğoy padçağluğaxun ə̌xil tenu».
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 İsusen xrama zombat'an metəre pi: «Het'aynak't'un k'anun zombalxon Xrist'osa "Davidi ğar" nexe?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Axıri Ǐvel Urufen Davida içu metəre pest'ey:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Daviden için Şot'o "Q'ončux" pine k'ale, poy metəresa Şo hetəre Davidi ğar bakes bakon?»
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 İsusen zombsun pine: «K'anun zombalxoxun və̌x běğanan. Şot'oğon c'ək'eseynak' boxoy paltar lapi tarapsuna, bazarin meydanxo içoğo p'ə̌ kiin kul-kiye biq'i "xeyirq'an baki" upsuna,
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 sinagogxo, q'onaxluğxo best'a arst'unat'un çuresa.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Şot'oğon süpür çupuğoy k'ojurxo, oç̌alxoy məhsula kəyi śart'unne, oşa isə içoğo ak'est'eynak' gele boxoy afırıt'unne. Me amdarxoy caza lap bǐhi bakale».
40 que devoram as casas das viúvas e
41 İsus xrame məəlne bakala nəziri q'utiğoxun sunt'u ı̌ša arśeney. Şot'in t'et'iya amdarxoy hetər təngə laxsunane běğsay. Dövlətlü amdarxoxun gelet'in t'iya kala təngət'un laxsay.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Sa kəsib süpür çuğon isə hari p'ə̌ lep't'on, ən xuri təngəne laxi.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 İsusen İz şagirdxo İz t'ǒğǒl k'alpi şot'oğo pine: «Və̌x düzinəz nex: me kəsib süpür çuğon nəziri q'utina bitot'uxun gelene laxi.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Şot'aynak' ki, bitot'in içoğoy bakala ganuxunt'un laxi, me çuğon isə iz kəsib ganuxun, iz xaşluğeynak' kiyel bakalt'une tadi».
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.