Lucas 16

Udi Bible (UDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 İz şagirdxo isə İsusen mot'oğone pi: «Dövlətlü sa amdari iz əşurxo běğala sa amdare baksa. Şot'o xavart'un tast'a ki, t'e amdaren iz var-dövlətə śarene.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Dövlətlü amdarenal şot'o iz t'ǒğǒl k'alpi nexe: "Mo hik'ə, vi barada zu k'əz ibaksa? Za hər şeyi hesaba tada. Hun ene kalo bakala ten".
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 T'e vədə əşurxo běğala amdaren için içeynak' nexe: "İsə zu k'ə booz? Ağan kalaluğbsuna bez kiyexun exest'a. Nə kašp'sun kašk'alt'oğoxun tezu, nə dilənçiluğbalt'oğoxun.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Ama avazu k'ə booz! Gərəy t'etər baz ki, me əşləxun c'erit'uxun oşa za içoğoy k'ojurxo q'abulbala amdar bakane".
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Şot'aynak'al iz ağa borclu bakalt'oğo soğo-soğo k'alpi nexe: "Bez ağa heq'ədəren borclu?"
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Sunt'in nexe "sabaç̌ bat' zeytuni c'əyin". Əşurxo běğalen şot'o pine: "Vi q'əbizə ext'a, arśa usum śampa: əlli".
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Oşa t'ǐyə̌mint'une nexe: "P'oy vi heq'ədər borcvax bu?" Şot'in coğabe tast'a: "Sabaç̌ k'or arum". Əşurxo běğalt'in şot'o nexe: "Vi q'əbizə ext'a śampa: səksən".
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Dövlətlü amdarenal t'e haq'suzluğbala əşp'ala iz yön bə̌ğə̌bsuna görə tərifləyinşebsa. Axıri me dünyəni amdarxon içoğollarikt'oğoxun bakala əşurxost'a işiğa tarak'ala amdarxoxun gelet'un q'amiş.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Zuval və̌x nexzu: me dünyəne bakala var-dövləten və̌ynak' dost' q'azayinşanan ki, oşa me dövlət çark'at'an və̌x həmişəluğ dünyəne q'abulbal bakane.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Mis'ik' sa əşləst'a ext'ibərlu bakalo, kala əşləst'al ext'ibərlune. Mis'ik' sa əşləst'a haq'suz bakalo isə kala əşləst'al haq'suze.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Metərluğen, əgər me dünyəni var-dövlətə və̌x ext'ibərbes tene baksasa, əsil var-dövlətə və̌x şina ext'ibərbon?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Əgər q'ert'ay bakalt'u ext'ibərlu tenan c'eysasa, efi bakalt'u və̌x şina tadon?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Sal sa nökəren p'ə̌ ağa q'ulluğbes batenekon. Şot'aynak' ki, nə sunt'u nifrətbi t'ǐyə̌mint'u çureğale, nəəl ki sunt'u ğaç̌eśi t'ǐyə̌mint'u pis piin běğale. Və̌nal ham Buxačuğo hamal var-dövlətə q'ulluğbes batenankon».
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Təngəpərəst' fariseyxon bütüm me əyitmoğo ibaki İsusi loxol axšumt'unney.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 İsusen isə şot'oğo pine: «Və̌x amdarxoy běš düzgünnan ak'est'a, ama Buxačuğon ef ük'əne aksa. Ama avabakanan ki, amdarxon üst'ün biq'alt'uxun Buxačuğon irit'ene.
15 Então Jesus disse a eles:
16 K'anuni q'a xavareçalxoy girkurxo İoan eğaminey. Şot'oxun oşa isə Buxačuğoy padçağluği Mǔq Xavare yəymişaksa, bütüməl t'iya baysunt'un çuresa.
16 — A
17 Ama göye q'a oç̌ali əfçibaksun K'anuni girke boş bakala sa ğis'e ašt'unaxun hasande.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 İz çuğo c'evk'i q'erəz çuğoxun lašk'oybakalo pozğune. İşq'araxun c'eri çuğo haq'aloval pozğune.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Sa dövlətlü amdare baksa. Şot'in həmişə iz loxol toyexlu tünd č'oč'a irəngen paltar q'a nəzik' kətani parçinen paltare layey, izi hər ğiyal köfe boşe c'ovaksay.
19 Jesus continuou:
20 Saal Lazar s'iyen sa kəsibe baksa. Şot'ay bədən dirist' yara baft'ine baksa. Şo t'e dövlətlü amdari ç̌omoy tume bask'i
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 iz pul şot'ay sulfinaxun barala k'ot'orxoy loxole baksa. Xə̌yoğonal hari şot'ay yaroğone lamey.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Mone, kəsib bisane, angelxonal şot'o lap Avrahami t'ǒğǒlt'un taşt'a. Dövlətlü amdari vaxt'al p'anep'sa, şoval bisane. Şot'o oç̌alaxt'unbsa.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Me amdaren cəhənnəmə koruğ ak'at'an, iz pulmoğo alabi ə̌xil bakala Avrahama, saal iz t'ǒğǒl Lazarane aksa.
23 Ele sofria muito no
24 Şot'in ost'aar nexe: "Ay bez bava Avraham, za gorox eki! Lazara yaq'aba, iz k'əşin bula xena badi bez muza şəyinbeq'an, me aruğoy boş koruğez aksa".
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Ama Avrahamen nexe: "Bez ğar, vi eyex bada ki, hun vi yəşəyinşast'a şaat' şeymux, Lazaren isə pis şeymuxe ak'e. İsəəl şot'in miya irəət'luğe bə̌ğə̌be, hun isə koruğen aksa.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Hamal ef q'a beş arane t'etər sa bə̌ğə̌loyluğe laxeśe ki, nə memiin ef tərəf, nəəl kekiin me tərəf şinesa çuralğayin, c'ovakes tene baksa".
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Dövlətlü amdaren nexe: "Ay bava, t'e vədə va xoyinšezbsa, Lazara bez külfəti t'ǒğǒl yaq'aba.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Axıri qo viçizax bu. Barta şot'oğo metər sa ga baksuna avabakest'eq'an ki, şorox me koruğ ak'ala gala maq'at'un hari.
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Avrahamen şot'o nexe: "Şot'oğost'a Moiseyi q'a xavareçalxoy girkurxono, barta t'iya śameśit'oğoq'at'un əməlbi".
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Dövlətlü amdaren isə nexe: "Təə, ay bez bava Avraham, şot'oğoy t'ǒğǒl p'urit'oğoxun soğo nu tağayin, toobabalo tet'un".
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 T'e vədə Avrahamen şot'o nexe: "Əgər şot'oğon Moiseya q'a xavareçalxo tet'un ǔmǔxlaxsasa, p'urit'oğoxun soğo běyinalbakayin tet'un věbakal"».
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.