Lucas 16

Udi Bible (UDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 İz şagirdxo isə İsusen mot'oğone pi: «Dövlətlü sa amdari iz əşurxo běğala sa amdare baksa. Şot'o xavart'un tast'a ki, t'e amdaren iz var-dövlətə śarene.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Dövlətlü amdarenal şot'o iz t'ǒğǒl k'alpi nexe: "Mo hik'ə, vi barada zu k'əz ibaksa? Za hər şeyi hesaba tada. Hun ene kalo bakala ten".
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 T'e vədə əşurxo běğala amdaren için içeynak' nexe: "İsə zu k'ə booz? Ağan kalaluğbsuna bez kiyexun exest'a. Nə kašp'sun kašk'alt'oğoxun tezu, nə dilənçiluğbalt'oğoxun.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Ama avazu k'ə booz! Gərəy t'etər baz ki, me əşləxun c'erit'uxun oşa za içoğoy k'ojurxo q'abulbala amdar bakane".
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Şot'aynak'al iz ağa borclu bakalt'oğo soğo-soğo k'alpi nexe: "Bez ağa heq'ədəren borclu?"
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Sunt'in nexe "sabaç̌ bat' zeytuni c'əyin". Əşurxo běğalen şot'o pine: "Vi q'əbizə ext'a, arśa usum śampa: əlli".
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Oşa t'ǐyə̌mint'une nexe: "P'oy vi heq'ədər borcvax bu?" Şot'in coğabe tast'a: "Sabaç̌ k'or arum". Əşurxo běğalt'in şot'o nexe: "Vi q'əbizə ext'a śampa: səksən".
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Dövlətlü amdarenal t'e haq'suzluğbala əşp'ala iz yön bə̌ğə̌bsuna görə tərifləyinşebsa. Axıri me dünyəni amdarxon içoğollarikt'oğoxun bakala əşurxost'a işiğa tarak'ala amdarxoxun gelet'un q'amiş.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Zuval və̌x nexzu: me dünyəne bakala var-dövləten və̌ynak' dost' q'azayinşanan ki, oşa me dövlət çark'at'an və̌x həmişəluğ dünyəne q'abulbal bakane.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Mis'ik' sa əşləst'a ext'ibərlu bakalo, kala əşləst'al ext'ibərlune. Mis'ik' sa əşləst'a haq'suz bakalo isə kala əşləst'al haq'suze.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Metərluğen, əgər me dünyəni var-dövlətə və̌x ext'ibərbes tene baksasa, əsil var-dövlətə və̌x şina ext'ibərbon?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Əgər q'ert'ay bakalt'u ext'ibərlu tenan c'eysasa, efi bakalt'u və̌x şina tadon?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Sal sa nökəren p'ə̌ ağa q'ulluğbes batenekon. Şot'aynak' ki, nə sunt'u nifrətbi t'ǐyə̌mint'u çureğale, nəəl ki sunt'u ğaç̌eśi t'ǐyə̌mint'u pis piin běğale. Və̌nal ham Buxačuğo hamal var-dövlətə q'ulluğbes batenankon».
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Təngəpərəst' fariseyxon bütüm me əyitmoğo ibaki İsusi loxol axšumt'unney.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 İsusen isə şot'oğo pine: «Və̌x amdarxoy běš düzgünnan ak'est'a, ama Buxačuğon ef ük'əne aksa. Ama avabakanan ki, amdarxon üst'ün biq'alt'uxun Buxačuğon irit'ene.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 K'anuni q'a xavareçalxoy girkurxo İoan eğaminey. Şot'oxun oşa isə Buxačuğoy padçağluği Mǔq Xavare yəymişaksa, bütüməl t'iya baysunt'un çuresa.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Ama göye q'a oç̌ali əfçibaksun K'anuni girke boş bakala sa ğis'e ašt'unaxun hasande.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 İz çuğo c'evk'i q'erəz çuğoxun lašk'oybakalo pozğune. İşq'araxun c'eri çuğo haq'aloval pozğune.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Sa dövlətlü amdare baksa. Şot'in həmişə iz loxol toyexlu tünd č'oč'a irəngen paltar q'a nəzik' kətani parçinen paltare layey, izi hər ğiyal köfe boşe c'ovaksay.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Saal Lazar s'iyen sa kəsibe baksa. Şot'ay bədən dirist' yara baft'ine baksa. Şo t'e dövlətlü amdari ç̌omoy tume bask'i
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 iz pul şot'ay sulfinaxun barala k'ot'orxoy loxole baksa. Xə̌yoğonal hari şot'ay yaroğone lamey.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Mone, kəsib bisane, angelxonal şot'o lap Avrahami t'ǒğǒlt'un taşt'a. Dövlətlü amdari vaxt'al p'anep'sa, şoval bisane. Şot'o oç̌alaxt'unbsa.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Me amdaren cəhənnəmə koruğ ak'at'an, iz pulmoğo alabi ə̌xil bakala Avrahama, saal iz t'ǒğǒl Lazarane aksa.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Şot'in ost'aar nexe: "Ay bez bava Avraham, za gorox eki! Lazara yaq'aba, iz k'əşin bula xena badi bez muza şəyinbeq'an, me aruğoy boş koruğez aksa".
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Ama Avrahamen nexe: "Bez ğar, vi eyex bada ki, hun vi yəşəyinşast'a şaat' şeymux, Lazaren isə pis şeymuxe ak'e. İsəəl şot'in miya irəət'luğe bə̌ğə̌be, hun isə koruğen aksa.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Hamal ef q'a beş arane t'etər sa bə̌ğə̌loyluğe laxeśe ki, nə memiin ef tərəf, nəəl kekiin me tərəf şinesa çuralğayin, c'ovakes tene baksa".
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Dövlətlü amdaren nexe: "Ay bava, t'e vədə va xoyinšezbsa, Lazara bez külfəti t'ǒğǒl yaq'aba.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Axıri qo viçizax bu. Barta şot'oğo metər sa ga baksuna avabakest'eq'an ki, şorox me koruğ ak'ala gala maq'at'un hari.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Avrahamen şot'o nexe: "Şot'oğost'a Moiseyi q'a xavareçalxoy girkurxono, barta t'iya śameśit'oğoq'at'un əməlbi".
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Dövlətlü amdaren isə nexe: "Təə, ay bez bava Avraham, şot'oğoy t'ǒğǒl p'urit'oğoxun soğo nu tağayin, toobabalo tet'un".
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 T'e vədə Avrahamen şot'o nexe: "Əgər şot'oğon Moiseya q'a xavareçalxo tet'un ǔmǔxlaxsasa, p'urit'oğoxun soğo běyinalbakayin tet'un věbakal"».
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.