Gênesis 32
Udi Bible (UDI) vs NAA
1 İak'ov isə hayzeri p'urum yaq'ane baft'i, izi běšal Buxačuğoy angelxone c'eri.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 İak'oven şot'oğo ak'at'an pine: «Buxačuğoy q'oşunxo hari çurk'ala gane mo». Metər piyal t'e gane s'iya Maxanayime laxi.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. E deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Hari Edoma, izi viçi Esav yəşəyinşala oç̌ali t'e Seir uk'ala burux ganxo ı̌šalayinşakat'an İak'oven içuxun běš elçiğo yaq'abi
3 Então Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 şot'oğo tapşurebi ki, taśi izi viçə me əyitmoğoq'at'un pi: «Takinan bezi kala viçi Esava upanan ki, izi k'ul bakala İak'oven metəre nex: "Zu heq'ədər vədəne ki, q'ərib ölkinə, Lavani t'ǒğǒlez bake.
4 E lhes deu esta ordem: — Assim vocês falarão a meu senhor Esaú: “O seu servo Jacó manda dizer isto: ‘Como estrangeiro morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Həysə bezi öküzxoval buzax, elemxoval, eğel-keçiğoy sürüyoxal buzax, çuux q'a işq'ar nökərxoval. İsə mone, bezi ağay turelez hare, əgər izi piyes şaat'ez ak'esasa, barta avabakest'eq'an mot'o bez yaq'abi me elçiğo"».
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas. Envio este comunicado a meu senhor, para encontrar favor na sua presença.’”
6 Elçiyox İak'ovi t'ǒğǒl qaybaki pit'un: «Vi viçi Esavi t'ǒğǒlxunyan eysa həysə. Pine vi běš iç c'eğale, izi t'ǒğǒl bip'baç̌ tan amdaral bune».
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: — Fomos até o seu irmão Esaú. Também ele está vindo para se encontrar com o senhor, e quatrocentos homens estão com ele.
7 Mot'o ibakat'an İak'ova q'ı̌yene haq'i, isə k'əq'an bi tene avay. Eçeriyal izi amdarxo, buşurxo, eğel-keçiğo - bitova p'ə̌ gala cöyebi ki,
7 Então Jacó teve medo e ficou angustiado. Dividiu em dois grupos o povo que estava com ele, e também os rebanhos, os bois e os camelos.
8 Esaven hari içoğo k'as'k'ayin, iz bul sa dəst'inə gərgürbakat'an, t'e soğo dəst'inə bakalt'oğon t'it'eri içoğoy elmoğo çark'est'esq'at'un baki.
8 Pois pensou: “Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.”
9 Şot'in Buxačuğo k'alpi pine: «Ay bezi bavoğoy Buxačux, ay Avrahami q'a İsaak'i Buxačux bakala \+w Q'ončux\+w*, Hun za pinu ki, hayza vi c'eri gala, vi bavay t'ǒğǒl taki, Zuval va ěqevk'oz.
9 E Jacó orou: — Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó
10 Tene lafst'a me vi k'ul Hun izi belxun oq'a śipi t'e nu badalbakala çuresuna q'a xeyirxaxluğa. Zu me oç̌alxoxun c'eri İordan oqe t'e soğo tərəf c'ovakat'an bezi sa çombağaxun q'erəz hik'k'al butezaxiy. İsə mone, p'ə̌ dəst'inenez qaybaksa zu me oç̌alxo.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com o teu servo. Pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois grupos.
11 Va xoyinšezbsa, za bezi viçi Esavi kiyexun çark'est'a! Q'ı̌zbsa hari zaal besp'ane, əyloğo q'a çupuxxoval bitova k'as'kane.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque temo que ele venha e ataque a mim e às mães com os filhos.
12 Axıri za "ma q'ı̌ba, tez kambal vaxun Bezi xeyir-bərəkətə, vaxun əmələ eğala nəsili saya dənizi börine bakala q'ume hama booz" pi əyiten tadey Hun».
12 Pois tu disseste: “Certamente serei bondoso com você e lhe darei uma descendência como a areia do mar, que, de tão numerosa, não se pode contar.”
13 Hametər, İak'oven t'e üşe t'iya kəyebi, savaxt'anal hayzeri bureqi izi heyvanxoxun c'ək'p'i Esaveynak' pay həzirbsa:
13 Depois de passar ali aquela noite, Jacó separou do que tinha consigo um presente para o seu irmão Esaú:
14 p'ə̌baç̌ dənə dişi keçi q'a q'a dənə ərkəy keçi, p'ə̌baç̌ dənə dişi eğel q'a q'a dənə ərkəy eğel,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 otuz dənə çaxeğala buş izi baloğoxun sagala, q'ırx dənə çur, vis' dənə arak' saal q'a dənə dişi elem q'a vis' dənə ərkəy elem.
15 trinta camelas de leite com as suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Oşa me heyvanxo hametər izi c'ək'p'i k'inək'əl cöy-cöy k'ulurxo tapşurbi pine: «Hərt'in içu tapşurbaki sürünə ext'i zaxun běš taśeq'an, ama sunaxun samal ə̌xil takinan ki, efi sürüğo bakala heyvanxo suna gərbakimaq'at'un».
16 Entregou-os aos seus servos, cada rebanho à parte. Então disse aos servos: — Vão à minha frente e deixem espaço entre rebanho e rebanho.
17 Bitot'uxun běš tağalt'u isə metəre pi tapşurbi: «Bezi viçi Esav vi běš c'eri vaxun xavar haq'ayin ki, şi nökərnu, mayan taysa, me vi c'idala sürü şiya,
17 Ordenou ao primeiro servo, dizendo: — Quando Esaú, meu irmão, se encontrar com você e perguntar: “De quem você é, para onde você vai, de quem são estes animais que você vem trazendo?”,
18 upa vi k'ul İak'ovi sürüne, bezi ağa Esaveynak' paye yaq'absa. Oşa upa "mone, həysə içal bezi bač'anexun enesa"».
18 responda: “São do seu servo Jacó. É um presente que ele está enviando ao meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.”
19 İak'oven hame əyitmoğo şot'ay bač'anexun tağala k'ulal pine, oşin tağalt'uval. Hametər, Esaveynak' c'ək'p'i heyvanxo c'idi taşala k'ulurxo bitova hame sa əyitəne pi. Şot'oğo metəre tapşurbi: «Esava ak'at'an bezi və̌x pi k'inək' upanan,
19 Jacó ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: — É assim que vocês devem falar com Esaú, quando se encontrarem com ele.
20 "həysə içal beşi bač'anexun enesa" əyitə upsunal eyexun ma c'evk'anan». Şot'in fikirebsay ki, barta süft'ə pay yaq'abaz Esav cügübakeq'an, oşa iz piyes ak'eğaz, bərkə t'e vədə bezi loxol şaat'e běği.
20 Também dirão: “Eis que o seu servo Jacó vem vindo atrás de nós.” Porque Jacó pensava assim: “Eu o aplacarei com o presente que me antecede. Depois eu o verei pessoalmente e talvez ele me dê boa acolhida.”
21 K'ulurxon Esavi payurxo ext'i tat'unśi, İak'ov isə hələ sa üşeyal izi çadırxo laxi çurpi gala manedi.
21 Assim, mandou os presentes à sua frente. Ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Şot'in üşe hayzeri izi p'ə̌ çuğo, içeynak' əylux eçeri p'ə̌ nökərə saal izi sas's'e ğara ext'i Yabbok' uk'ala oqe ç̌oğoloy ganuxun baśi turin şot'ay t'e soğo tərəfe c'ovaki.
22 Naquela mesma noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau do Jaboque.
23 İak'oven çupuxxo q'a əyloğo, izi k'ə bunesa bitova t'e soğo tərəf c'ovakest'it'uxun oşa
23 Reuniu todos e fez com que passassem o ribeiro. Também fez passar tudo o que lhe pertencia.
24 tək içe mandi. Hame vədine Sunt'in hari bureqi şot'oxun düz kəybakamin buşurupsa.
24 Jacó ficou sozinho, e um homem lutava com ele, até o romper do dia.
25 Běneği İak'ova İzi zor tene ayesa, şot'ay bude loxol t'etəre duği ki, ǔq'en iz ganuxune c'eft'i.
25 Vendo este que não podia com Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de modo que a junta da coxa de Jacó se deslocou, na luta com o homem.
26 Şot'in pine: «Tərba Za, ene kəyebaksa». İak'ovenal qaybaki "za xeyir-bərəkət nu tadayvax tez tərbal Va" pine.
26 Então o homem disse: — Deixe-me ir, pois já rompeu o dia. Jacó respondeu: — Não o deixarei ir se você não me abençoar.
27 Me bürdən peydax baki İak'ovaxun Buşuruk'alt'in xavare haq'i: «Vi s'i hik'ə?» Şot'inal pine: «İak'ov».
27 Então o homem perguntou: — Como você se chama? Ele respondeu: — Jacó.
28 T'e vədə İak'ovaxun Buşuruk'alt'in qaybaki içu metəre pi: «Vi s'i ene İak'ov təə, İsrail bakale, şot'o görə ki, hun Buxačuğoxun q'a amdarxoxun buşurupi tanşeri».
28 Então disse: — Seu nome não será mais Jacó, e sim Israel, pois você lutou com Deus e com os homens e prevaleceu.
29 İak'oven pine: «Hunal upa Vi s'iya za, xoyinšezbsa!» İçuxun Buşuruk'alt'inal qaybaki "Bezi s'iya nuval avabakayvax banekon" pine. Metər piyal İak'ova xeyir-bərəkəte tadi.
29 Jacó disse: — Por favor, diga-me como você se chama. Ele respondeu: — Por que você pergunta pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 İak'oven t'e gane s'iya P'eniele laxi, şot'o görə ki, metəre pi: «Buxačuğo İçuval azk'i, ama bezi elmux hələ bez boşe».
30 Jacó deu àquele lugar o nome de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face, e a minha vida foi salva.”
31 Hari kəyebaki, İak'ovenal axsağlayinşbsun me P'eniel uk'ala ganuxun c'eri p'urum yaq'ane baft'i. Üşe bakit'oğoxun oşa şot'ay bud hələ q'ač'eney.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel. E mancava por causa da coxa.
32 İsrailluğon həysəəl bude yeq'e loxol bakala t'amarla ganxo utet'unksa, axıri İak'ovaxun Buşuruk'alt'in şot'ay me t'amarxoy loxole duğey.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.