Gênesis 32

Udi Bible (UDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 İak'ov isə hayzeri p'urum yaq'ane baft'i, izi běšal Buxačuğoy angelxone c'eri.
1 E Jacó foi no seu caminho, e os anjos de Deus o encontraram.
2 İak'oven şot'oğo ak'at'an pine: «Buxačuğoy q'oşunxo hari çurk'ala gane mo». Metər piyal t'e gane s'iya Maxanayime laxi.
2 E quando Jacó os viu, ele disse: Este é o exército de Deus. E ele chamou o nome do lugar Maanaim.
3 Hari Edoma, izi viçi Esav yəşəyinşala oç̌ali t'e Seir uk'ala burux ganxo ı̌šalayinşakat'an İak'oven içuxun běš elçiğo yaq'abi
3 E Jacó enviou mensageiros adiante dele a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, região de Edom.
4 şot'oğo tapşurebi ki, taśi izi viçə me əyitmoğoq'at'un pi: «Takinan bezi kala viçi Esava upanan ki, izi k'ul bakala İak'oven metəre nex: "Zu heq'ədər vədəne ki, q'ərib ölkinə, Lavani t'ǒğǒlez bake.
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó diz assim: Eu habitei como peregrino com Labão, e fiquei lá até agora.
5 Həysə bezi öküzxoval buzax, elemxoval, eğel-keçiğoy sürüyoxal buzax, çuux q'a işq'ar nökərxoval. İsə mone, bezi ağay turelez hare, əgər izi piyes şaat'ez ak'esasa, barta avabakest'eq'an mot'o bez yaq'abi me elçiğo"».
5 E eu tenho bois, e jumentos, rebanhos, e servos, e servas. E eu enviei para dizer a meu senhor para que eu encontre graça aos seus olhos.
6 Elçiyox İak'ovi t'ǒğǒl qaybaki pit'un: «Vi viçi Esavi t'ǒğǒlxunyan eysa həysə. Pine vi běš iç c'eğale, izi t'ǒğǒl bip'baç̌ tan amdaral bune».
6 E os mensageiros retornaram a Jacó, dizendo: Nós chegamos ao teu irmão Esaú, e ele também vem para te encontrar, e quatrocentos homens com ele.
7 Mot'o ibakat'an İak'ova q'ı̌yene haq'i, isə k'əq'an bi tene avay. Eçeriyal izi amdarxo, buşurxo, eğel-keçiğo - bitova p'ə̌ gala cöyebi ki,
7 Então Jacó ficou muito amedrontado e angustiado, e ele dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, e os rebanhos, e o gado, e os camelos,
8 Esaven hari içoğo k'as'k'ayin, iz bul sa dəst'inə gərgürbakat'an, t'e soğo dəst'inə bakalt'oğon t'it'eri içoğoy elmoğo çark'est'esq'at'un baki.
8 e ele disse: Se Esaú vier a um bando e o ferir, então o outro bando que sobrar escapará.
9 Şot'in Buxačuğo k'alpi pine: «Ay bezi bavoğoy Buxačux, ay Avrahami q'a İsaak'i Buxačux bakala \+w Q'ončux\+w*, Hun za pinu ki, hayza vi c'eri gala, vi bavay t'ǒğǒl taki, Zuval va ěqevk'oz.
9 E Jacó disse: Ó Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o SENHOR que disse a mim: Torna à tua terra, à tua parentela, e eu te tratarei bem.
10 Tene lafst'a me vi k'ul Hun izi belxun oq'a śipi t'e nu badalbakala çuresuna q'a xeyirxaxluğa. Zu me oç̌alxoxun c'eri İordan oqe t'e soğo tərəf c'ovakat'an bezi sa çombağaxun q'erəz hik'k'al butezaxiy. İsə mone, p'ə̌ dəst'inenez qaybaksa zu me oç̌alxo.
10 Eu não sou digno da menor de todas as misericórdias, e de toda a verdade, que tu tens mostrado ao teu servo, porque com meu cajado passei este Jordão, e agora eu me tornei dois bandos.
11 Va xoyinšezbsa, za bezi viçi Esavi kiyexun çark'est'a! Q'ı̌zbsa hari zaal besp'ane, əyloğo q'a çupuxxoval bitova k'as'kane.
11 Livra-me, rogo-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo, para que ele não venha e me fira, e a mãe com os filhos.
12 Axıri za "ma q'ı̌ba, tez kambal vaxun Bezi xeyir-bərəkətə, vaxun əmələ eğala nəsili saya dənizi börine bakala q'ume hama booz" pi əyiten tadey Hun».
12 E tu disseste: Eu certamente te farei bem, e farei tua semente como a areia do mar, que não pode ser enumerada por ser uma multidão.
13 Hametər, İak'oven t'e üşe t'iya kəyebi, savaxt'anal hayzeri bureqi izi heyvanxoxun c'ək'p'i Esaveynak' pay həzirbsa:
13 E ele pernoitou ali aquela mesma noite, e tomou do que veio à sua mão por presente para Esaú, seu irmão:
14 p'ə̌baç̌ dənə dişi keçi q'a q'a dənə ərkəy keçi, p'ə̌baç̌ dənə dişi eğel q'a q'a dənə ərkəy eğel,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 otuz dənə çaxeğala buş izi baloğoxun sagala, q'ırx dənə çur, vis' dənə arak' saal q'a dənə dişi elem q'a vis' dənə ərkəy elem.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Oşa me heyvanxo hametər izi c'ək'p'i k'inək'əl cöy-cöy k'ulurxo tapşurbi pine: «Hərt'in içu tapşurbaki sürünə ext'i zaxun běš taśeq'an, ama sunaxun samal ə̌xil takinan ki, efi sürüğo bakala heyvanxo suna gərbakimaq'at'un».
16 E ele os entregou na mão de seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim, e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Bitot'uxun běš tağalt'u isə metəre pi tapşurbi: «Bezi viçi Esav vi běš c'eri vaxun xavar haq'ayin ki, şi nökərnu, mayan taysa, me vi c'idala sürü şiya,
17 E ele ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és tu? E para onde vais? E de quem são estes diante de ti?
18 upa vi k'ul İak'ovi sürüne, bezi ağa Esaveynak' paye yaq'absa. Oşa upa "mone, həysə içal bezi bač'anexun enesa"».
18 Então tu dirás: Eles são de teu servo Jacó. É um presente enviado ao meu senhor Esaú; e eis que ele também está atrás de nós.
19 İak'oven hame əyitmoğo şot'ay bač'anexun tağala k'ulal pine, oşin tağalt'uval. Hametər, Esaveynak' c'ək'p'i heyvanxo c'idi taşala k'ulurxo bitova hame sa əyitəne pi. Şot'oğo metəre tapşurbi: «Esava ak'at'an bezi və̌x pi k'inək' upanan,
19 E assim ele ordenou ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que seguiram os rebanhos, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú, quando o encontrardes.
20 "həysə içal beşi bač'anexun enesa" əyitə upsunal eyexun ma c'evk'anan». Şot'in fikirebsay ki, barta süft'ə pay yaq'abaz Esav cügübakeq'an, oşa iz piyes ak'eğaz, bərkə t'e vədə bezi loxol şaat'e běği.
20 E dizei além disso: Eis que teu servo Jacó está atrás de nós. Porque ele disse: Eu vou apaziguá-lo com o presente que vai adiante de mim, e depois eu verei a sua face, porventura ele me aceitará.
21 K'ulurxon Esavi payurxo ext'i tat'unśi, İak'ov isə hələ sa üşeyal izi çadırxo laxi çurpi gala manedi.
21 Assim foi o presente antes dele, e ele mesmo pernoitou aquela noite no acampamento.
22 Şot'in üşe hayzeri izi p'ə̌ çuğo, içeynak' əylux eçeri p'ə̌ nökərə saal izi sas's'e ğara ext'i Yabbok' uk'ala oqe ç̌oğoloy ganuxun baśi turin şot'ay t'e soğo tərəfe c'ovaki.
22 E ele levantou-se naquela noite, e tomou suas duas mulheres, e suas duas servas, e seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 İak'oven çupuxxo q'a əyloğo, izi k'ə bunesa bitova t'e soğo tərəf c'ovakest'it'uxun oşa
23 E ele os tomou, e os enviou a passar o ribeiro, e enviou o que ele tinha.
24 tək içe mandi. Hame vədine Sunt'in hari bureqi şot'oxun düz kəybakamin buşurupsa.
24 E Jacó foi deixado só. E ali lutou com ele um homem até o romper do dia.
25 Běneği İak'ova İzi zor tene ayesa, şot'ay bude loxol t'etəre duği ki, ǔq'en iz ganuxune c'eft'i.
25 E quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou a junta de sua coxa. E se desconjuntou a junta de sua coxa, enquanto lutava com ele.
26 Şot'in pine: «Tərba Za, ene kəyebaksa». İak'ovenal qaybaki "za xeyir-bərəkət nu tadayvax tez tərbal Va" pine.
26 E ele disse: Deixa-me ir, pois o dia já rompe. E ele disse: Eu não te deixarei ir, a não ser que me abençoes.
27 Me bürdən peydax baki İak'ovaxun Buşuruk'alt'in xavare haq'i: «Vi s'i hik'ə?» Şot'inal pine: «İak'ov».
27 E ele lhe disse: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 T'e vədə İak'ovaxun Buşuruk'alt'in qaybaki içu metəre pi: «Vi s'i ene İak'ov təə, İsrail bakale, şot'o görə ki, hun Buxačuğoxun q'a amdarxoxun buşurupi tanşeri».
28 E disse-lhe: Teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel, porque como um príncipe tu tens poder com Deus e com homens, e prevaleceste.
29 İak'oven pine: «Hunal upa Vi s'iya za, xoyinšezbsa!» İçuxun Buşuruk'alt'inal qaybaki "Bezi s'iya nuval avabakayvax banekon" pine. Metər piyal İak'ova xeyir-bərəkəte tadi.
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dize-me, rogo-te, teu nome. E ele disse: Por que é que tu perguntas o meu nome? E ele o abençoou ali.
30 İak'oven t'e gane s'iya P'eniele laxi, şot'o görə ki, metəre pi: «Buxačuğo İçuval azk'i, ama bezi elmux hələ bez boşe».
30 E Jacó chamou o nome do lugar Peniel, pois eu tenho visto a Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Hari kəyebaki, İak'ovenal axsağlayinşbsun me P'eniel uk'ala ganuxun c'eri p'urum yaq'ane baft'i. Üşe bakit'oğoxun oşa şot'ay bud hələ q'ač'eney.
31 E quando ele passou por Peniel, o sol se levantou sobre ele, e ele manquejava da sua coxa.
32 İsrailluğon həysəəl bude yeq'e loxol bakala t'amarla ganxo utet'unksa, axıri İak'ovaxun Buşuruk'alt'in şot'ay me t'amarxoy loxole duğey.
32 Por isso os filhos de Israel não comem, até o dia de hoje, do nervo que está sobre a juntura da coxa, porque ele tocou a juntura da coxa de Jacó no tendão que se encolheu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.