Êxodo 9
Udi Bible (UDI) vs BKJ
1 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Faraoni t'ǒǒx taki şot'o upa: "\+w Q'ončuğon\+w*, əbraniğoy Buxačuğon metəre nex: "Bezi azuk'a tərba ki, Za bulq'at'un k'os'bi!
1 Então disse o SENHOR a Moisés: Vai à presença de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
2 Əgər hun şot'oğo p'urum nu tərbi efayin,
2 Porque se te recusares a deixá-los ir, e os detiveres por força,
3 \+w Q'ončuğoy\+w* kulen vi çöle bakala heyvanxoynak' - ěkurxoynak', elemxoynak', buşurxoynak', belineynak' saal eğel-keçiğoynak' k'as'esun eçale.
3 eis que a mão do SENHOR será sobre teu gado que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois, e sobre as ovelhas; haverá uma grande praga.
4 Ama \+w Q'ončuğon\+w* israilluğoy heyvanxoy q'a misirluğoy heyvanxoy arane fərg laxale. İsrailluğoy heyvanxoxun sayco tene əfçibakal"».
4 E o SENHOR separará o gado de Israel e o gado do Egito; e não morrerá nada de tudo o que for dos filhos de Israel.
5 \+w Q'ončuğon\+w* vaxt' təyinbi pine: «\+w Q'ončuğon\+w* mot'o me ölkinə əyc'ə bale».
5 E o SENHOR determinou um tempo certo, dizendo: Amanhã o SENHOR fará isto na terra.
6 Əyc'indəri \+w Q'ončuğon\+w* hametərəl bine. Misirluğoy bütüm heyvanxo k'as'eśi. Ama israilluğoy heyvanxoxun sayco tene əfçibaki.
6 E o SENHOR o fez no dia seguinte, e todo o gado do Egito morreu, mas do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 Faraonen amdar yaq'abi avanebaki ki, israilluğoy heyvanxoxun həgigiyal sayco tene əfçibake. Ama şot'in p'urum inadkərluğbi azuk'a tene tərbi.
7 E Faraó mandou ver, e eis que do gado dos israelitas nenhum morrera. E o coração de Faraó foi endurecido, e ele não deixou o povo ir.
8 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya q'a Aarona pine: «Buxarinaxun hərt'in sa q'ošamağ jeq' ext'anan. Barta Moiseyen şot'o faraoni piin běš havinaq'an muşadi.
8 E disse o SENHOR a Moisés e a Arão: Tomai para vós mãos cheias de cinzas do forno, e que Moisés as espalhe para o céu à vista de Faraó.
9 Şot'ay tozen dirist' Misiri oç̌ala haq'layinşale, amdarxoy q'a heyvanxoy loxolal marbiq'i çibanxo c'eğale».
9 E se tornará em pó fino sobre toda a terra do Egito, e furúnculos que arrebentarão em úlcera sobre o homem, e sobre o animal, em toda a terra do Egito.
10 Metərluğen, şot'oğon buxarinaxun jeq'a ext'i faraoni běš çurt'unpi. Moiseyen jeq'a havinane muşadi, amdarxoy q'a heyvanxoy bədəneyal marbiq'i çibanxone c'eri.
10 E eles tomaram as cinzas do forno, e puseram-se diante de Faraó. E Moisés as espalhou para o céu, e elas se tornaram em feridas que arrebentavam em úlceras sobre o homem e sobre o animal.
11 Sehirbazxoval Moiseyi běš çurpes tet'un baki, şot'aynak' ki, içoğoy bədənəl, bütüm misirluğoy bədənə haq'i k'inək', çibanxon haq'eney.
11 E os magos não conseguiram ficar diante de Moisés por causa das feridas, pois a ferida estava sobre os magos, e sobre todos os egípcios.
12 Ama \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pi k'inək'e baki: \+w Q'ončuğon\+w* faraona inadkərebi, faraonenal Moiseya q'a Aarona tene ǔmǔxlaxi.
12 E o SENHOR endureceu o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o SENHOR havia dito a Moisés.
13 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Əyc'ə savaxt'an üşenen hayza, faraoni t'ǒǒx taśi şot'o metər upa: "\+w Q'ončuğon\+w*, əbraniğoy Buxačuğon metəre nex: Bezi azuk'a tərba ki, Za bul k'os'bane!
13 E o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, e coloca-te diante de Faraó, e dize a ele: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
14 Tene, Zu me dönə vi loxol, vi azuk'i loxol, vi sarayi amdarxoy loxol bı̌hi q'azoox yaq'aboz. Mot'oxun avabakalnu ki, bütüm dünyəne Zallarik'o butene.
14 Porque desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Zu həysə çureğayiz, Bezi kula boxodi vi saal vi azuk'i loxol t'etər sa k'as'esunez yaq'abon ki, oç̌ali ç̌oyexun ef tume əfçibakon.
15 Porquanto agora estenderei a minha mão, para que eu fira a ti e a teu povo com peste, e tu serás cortado da terra.
16 Ama va şot'aynak'ez q'orişi efsa ki, Bezi zora va ak'est'az, Bezi s'i bütüm dünyəne bayanbakane.
16 E na verdade é por esta causa que eu te levantei, para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
17 Hun isə hələl Bezi azuk'i běšinə̌mə bot'est'i şot'o ten tərbsa!
17 Ainda te exaltas contra o meu povo, não o deixando ir?
18 Mone, Zu əyc'ə me vədine gele zorba sa təər yaq'aboz: t'etər sa təər ki, Misiren iz binora laxeśit'uxun mağay metəro tene ak'e.
18 Eis que amanhã a essa hora, farei chover um grande granizo, tal como não houve no Egito, desde a sua fundação até agora.
19 Həysə isə vi heyvanxo saal çöle bakala hər şeya bona badest'a, şot'aynak' ki, qavuna bakala bütüm amdarxoy saal heyvanxoy loxol t'etər sa təər barale ki, şorox bütüm k'as'eğalt'un"».
19 Por isso, envia agora, e ajunta o teu gado, e tudo que tens no campo; pois sobre todo homem e todo animal que for encontrado no campo, e não for trazido para casa, cairá o granizo, e morrerão.
20 Faraoni sarayi amdarxoy boşt'an \+w Q'ončuğoy\+w* əyitəxun q'ǐbit'oğon içoğoy k'ulurxo saal heyvanxo usum eçeri bonat'un badi.
20 Aquele que temeu a palavra do SENHOR entre os servos de Faraó fez seus servos e seu gado fugir para dentro das casas,
21 \+w Q'ončuğoy\+w* əyitə nu fikir tadit'oğon isə içoğoy k'ulurxo q'a heyvanxo çöle et'unfi.
21 e aquele que não considerou a palavra do SENHOR deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Vi kula alaba. Barta dirist' Misiri oç̌ala - t'et'iya bakala amdarxoy, heyvanxoy saal bütüm çöle bakala bit'k'iğoy loxol təərq'an bari».
22 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que haja granizo em toda a terra do Egito, sobre o homem, e sobre o animal, e sobre toda erva do campo na terra do Egito.
23 Moiseyen iz çombağa göynule alabi. \+w Q'ončuğonal\+w* göyen gürubsun q'a təəre yaq'abi, s'ə̌q'ene duği; \+w Q'ončuğon\+w* Misiri oç̌ali loxol təəre śipi.
23 E Moisés estendeu seu cajado para o céu, e o SENHOR enviou trovão e granizo, e o fogo desceu à terra; e o SENHOR fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Metərluğen, gele ost'aar sa təəre barst'ay, s'ə̌q'ene duğsay; misirluğon içoğoy tarixast'a metər təər atet'unkey.
24 Assim houve granizo, e fogo misturado com granizo, muito grave, tal como não houve em toda a terra do Egito desde que se tornou uma nação.
25 Təəren bütüm Misiri oç̌ala amdarxoxun burqi çöle bakala bitk'iğol śirik' hər şeya əfçinebi. Çöle bakala bütüm oyurxo t'ap'epi, xodurxoval xoxebi.
25 E o granizo feriu, em toda a terra do Egito, tudo que estava no campo, tanto homem como animal; e o granizo feriu toda erva do campo, e quebrou cada árvore do campo.
26 Saycə israilluğoy yəşəyinşala Goşen oç̌ala təər tene bari.
26 Somente na terra de Gósen, onde os filhos de Israel estavam, não houve granizo.
27 T'e vədə faraonen Moiseya q'a Aarona iz t'ǒğǒl k'alpest'i şot'oğo pine: «Me dönə günaxez əşp'est'i! \+w Q'ončux\+w* düzgüne, zu q'a bez azuk' isə haq'suzyan.
27 E Faraó enviou, e chamou Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei desta vez; o SENHOR é justo, e eu e meu povo somos ímpios.
28 \+w Q'ončuğo\+w* xoyinšbanan ki, me dəhşətlü s'ə̌q' q'a təər çurpeq'an. Və̌x tərezbsa, takinan, ene və̌x memiya efal butene!»
28 Rogai ao SENHOR (pois é o suficiente) para que não haja mais trovões fortes e granizo, e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Moiseyen şot'o pine: «Şəhərexun c'eğala k'inək' bezi kula \+w Q'ončuğoç\+w* alabi afırık'oz s'ə̌q'al çurk'ale, təərəl ene tene baral. Metər avabakalnu ki, dirist' dünyə \+w Q'ončuğoye\+w*.
29 E Moisés lhe disse: Assim que eu sair da cidade, estenderei minhas mãos ao SENHOR; e o trovão cessará, nem haverá mais granizo, para que saibas que a terra é do SENHOR.
30 Ama zu avazu ki, hun saal vi sarayi amdarxon hələl \+w Q'ončuğoxun\+w* tenan q'ǐbsa».
30 Mas quanto a ti e a teus servos, sei que não temereis o SENHOR Deus.
31 (Təəren kətana q'a muya əfçibeney, şot'aynak' ki, t'e vədə muyen bul c'eq'ala, kətani isə s'is'ik' qayk'ala vədəney.
31 E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho estava enrolado.
32 Ama arum q'a cir arum tene əfçibakey, şot'aynak' ki, morox samal c'əyine p'ap'sa.)
32 Mas o trigo e o centeio não foram feridos, pois não eram crescidos.
33 Moisey faraonaxun cöybaki şəhərexun c'erit'uxun oşa iz kula \+w Q'ončuğoç\+w* alabi afırınepi. S'ə̌q'en duğsun q'a təər hat'e dayğa bot'ebaki, ağalal çurepi.
33 E Moisés saiu da presença de Faraó e de sua cidade, e estendeu suas mãos ao SENHOR, e os trovões e o granizo cessaram, e a chuva não foi derramada sobre a terra.
34 Faraonen ağalin, s'ə̌q'en duğsuni q'a təəri bot'baksuna ak'ala k'inək' p'urumal günaxe əşp'est'i: şot'in q'a iz sarayi amdarxon inadkərluğt'unbsay.
34 E quando Faraó viu que a chuva e o granizo e os trovões haviam cessado, pecou ainda mais, e endureceu seu coração, ele e os seus servos.
35 Metərluğen, \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pi k'inək', faraonen p'urum inadkərluğbi israilluğo tərbsun tene çureśi.
35 E o coração de Faraó foi endurecido, e não deixou os filhos de Israel ir, como o SENHOR havia dito por Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.