Êxodo 9
Udi Bible (UDI) vs ARIB
1 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Faraoni t'ǒǒx taki şot'o upa: "\+w Q'ončuğon\+w*, əbraniğoy Buxačuğon metəre nex: "Bezi azuk'a tərba ki, Za bulq'at'un k'os'bi!
1 Depois o Senhor disse a Moisés: Vai a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Əgər hun şot'oğo p'urum nu tərbi efayin,
2 Porque, se recusares deixá-los ir, e ainda os retiveres,
3 \+w Q'ončuğoy\+w* kulen vi çöle bakala heyvanxoynak' - ěkurxoynak', elemxoynak', buşurxoynak', belineynak' saal eğel-keçiğoynak' k'as'esun eçale.
3 eis que a mão do Senhor será sobre teu gado, que está no campo: sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois e sobre as ovelhas; haverá uma pestilência muito grave.
4 Ama \+w Q'ončuğon\+w* israilluğoy heyvanxoy q'a misirluğoy heyvanxoy arane fərg laxale. İsrailluğoy heyvanxoxun sayco tene əfçibakal"».
4 Mas o Senhor fará distinção entre o gado de Israel e o gado do Egito; e não morrerá nada de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 \+w Q'ončuğon\+w* vaxt' təyinbi pine: «\+w Q'ončuğon\+w* mot'o me ölkinə əyc'ə bale».
5 E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor isto na terra.
6 Əyc'indəri \+w Q'ončuğon\+w* hametərəl bine. Misirluğoy bütüm heyvanxo k'as'eśi. Ama israilluğoy heyvanxoxun sayco tene əfçibaki.
6 Fez, pois, o Senhor isso no dia seguinte; e todo gado dos egípcios morreu; porém do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 Faraonen amdar yaq'abi avanebaki ki, israilluğoy heyvanxoxun həgigiyal sayco tene əfçibake. Ama şot'in p'urum inadkərluğbi azuk'a tene tərbi.
7 E Faraó mandou ver, e eis que do gado dos israelitas não morrera sequer um. Mas o coração de Faraó se obstinou, e não deixou ir o povo.
8 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya q'a Aarona pine: «Buxarinaxun hərt'in sa q'ošamağ jeq' ext'anan. Barta Moiseyen şot'o faraoni piin běš havinaq'an muşadi.
8 Então disse o Senhor a Moisés e a Arão: Tomai as mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a espalhe para o céu diante dos olhos de Faraó;
9 Şot'ay tozen dirist' Misiri oç̌ala haq'layinşale, amdarxoy q'a heyvanxoy loxolal marbiq'i çibanxo c'eğale».
9 e ela se tornará em pó fino sobre toda a terra do Egito, e haverá tumores que arrebentarão em úlceras nos homens e no gado, por toda a terra do Egito.
10 Metərluğen, şot'oğon buxarinaxun jeq'a ext'i faraoni běš çurt'unpi. Moiseyen jeq'a havinane muşadi, amdarxoy q'a heyvanxoy bədəneyal marbiq'i çibanxone c'eri.
10 E eles tomaram cinza do forno, e apresentaram-se diante de Faraó; e Moisés a espalhou para o céu, e ela se tomou em tumores que arrebentavam em úlceras nos homens e no gado.
11 Sehirbazxoval Moiseyi běš çurpes tet'un baki, şot'aynak' ki, içoğoy bədənəl, bütüm misirluğoy bədənə haq'i k'inək', çibanxon haq'eney.
11 Os magos não podiam manter-se diante de Moisés, por causa dos tumores; porque havia tumores nos magos, e em todos os egípcios.
12 Ama \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pi k'inək'e baki: \+w Q'ončuğon\+w* faraona inadkərebi, faraonenal Moiseya q'a Aarona tene ǔmǔxlaxi.
12 Mas o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Əyc'ə savaxt'an üşenen hayza, faraoni t'ǒǒx taśi şot'o metər upa: "\+w Q'ončuğon\+w*, əbraniğoy Buxačuğon metəre nex: Bezi azuk'a tərba ki, Za bul k'os'bane!
13 Então disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, põe-te diante de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
14 Tene, Zu me dönə vi loxol, vi azuk'i loxol, vi sarayi amdarxoy loxol bı̌hi q'azoox yaq'aboz. Mot'oxun avabakalnu ki, bütüm dünyəne Zallarik'o butene.
14 porque desta vez enviarei todas as a minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há outro como eu em toda a terra.
15 Zu həysə çureğayiz, Bezi kula boxodi vi saal vi azuk'i loxol t'etər sa k'as'esunez yaq'abon ki, oç̌ali ç̌oyexun ef tume əfçibakon.
15 Agora, por pouco, teria eu estendido a mão e ferido a ti e ao teu povo com pestilência, e tu terias sido destruído da terra;
16 Ama va şot'aynak'ez q'orişi efsa ki, Bezi zora va ak'est'az, Bezi s'i bütüm dünyəne bayanbakane.
16 mas, na verdade, para isso te hei mantido com vida, para te mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 Hun isə hələl Bezi azuk'i běšinə̌mə bot'est'i şot'o ten tərbsa!
17 Tu ainda te exaltas contra o meu povo, não o deixando ir?
18 Mone, Zu əyc'ə me vədine gele zorba sa təər yaq'aboz: t'etər sa təər ki, Misiren iz binora laxeśit'uxun mağay metəro tene ak'e.
18 Eis que amanhã, por este tempo, s farei chover saraiva tão grave qual nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até agora.
19 Həysə isə vi heyvanxo saal çöle bakala hər şeya bona badest'a, şot'aynak' ki, qavuna bakala bütüm amdarxoy saal heyvanxoy loxol t'etər sa təər barale ki, şorox bütüm k'as'eğalt'un"».
19 Agora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; porque sobre todo homem e animal que se acharem no campo, e não se recolherem à casa, cairá a saraiva, e morrerão.
20 Faraoni sarayi amdarxoy boşt'an \+w Q'ončuğoy\+w* əyitəxun q'ǐbit'oğon içoğoy k'ulurxo saal heyvanxo usum eçeri bonat'un badi.
20 Quem dos servos de Faraó temia a o palavra do Senhor, fez Fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 \+w Q'ončuğoy\+w* əyitə nu fikir tadit'oğon isə içoğoy k'ulurxo q'a heyvanxo çöle et'unfi.
21 mas aquele que não se importava com a palavra do Senhor, deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Vi kula alaba. Barta dirist' Misiri oç̌ala - t'et'iya bakala amdarxoy, heyvanxoy saal bütüm çöle bakala bit'k'iğoy loxol təərq'an bari».
22 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que caia saraiva em toda a terra do Egito, sobre os homens e sobre os animais, e sobre toda a erva do campo na terra do Egito.
23 Moiseyen iz çombağa göynule alabi. \+w Q'ončuğonal\+w* göyen gürubsun q'a təəre yaq'abi, s'ə̌q'ene duği; \+w Q'ončuğon\+w* Misiri oç̌ali loxol təəre śipi.
23 E Moisés estendeu a sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e saraiva, e fogo desceu à terra; e o Senhor fez chover saraiva sobre a terra do Egito.
24 Metərluğen, gele ost'aar sa təəre barst'ay, s'ə̌q'ene duğsay; misirluğon içoğoy tarixast'a metər təər atet'unkey.
24 Havia, pois, saraiva misturada com fogo, saraiva tão grave qual nunca houvera em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Təəren bütüm Misiri oç̌ala amdarxoxun burqi çöle bakala bitk'iğol śirik' hər şeya əfçinebi. Çöle bakala bütüm oyurxo t'ap'epi, xodurxoval xoxebi.
25 E a saraiva feriu, em toda a terra do Egito, tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também toda erva do campo, e quebrou todas as árvores do campo.
26 Saycə israilluğoy yəşəyinşala Goşen oç̌ala təər tene bari.
26 Somente na terra de Gósem onde se achavam os filhos de Israel, não houve saraiva.
27 T'e vədə faraonen Moiseya q'a Aarona iz t'ǒğǒl k'alpest'i şot'oğo pine: «Me dönə günaxez əşp'est'i! \+w Q'ončux\+w* düzgüne, zu q'a bez azuk' isə haq'suzyan.
27 Então Faraó mandou chamar Moisés e Arão, e disse-lhes: Esta vez pequei; o Senhor é justo, mas eu e o meu povo somos a ímpios.
28 \+w Q'ončuğo\+w* xoyinšbanan ki, me dəhşətlü s'ə̌q' q'a təər çurpeq'an. Və̌x tərezbsa, takinan, ene və̌x memiya efal butene!»
28 Orai ao Senhor; pois já bastam estes trovões da parte de Deus e esta saraiva; eu vos deixarei ir, e não permanecereis mais, aqui.
29 Moiseyen şot'o pine: «Şəhərexun c'eğala k'inək' bezi kula \+w Q'ončuğoç\+w* alabi afırık'oz s'ə̌q'al çurk'ale, təərəl ene tene baral. Metər avabakalnu ki, dirist' dünyə \+w Q'ončuğoye\+w*.
29 Respondeu-lhe Moisés: Logo que eu tiver saído da cidade estenderei minhas mãos ao Senhor; os trovões cessarão, e não haverá, mais saraiva, para que saibas que a terra é do Senhor.
30 Ama zu avazu ki, hun saal vi sarayi amdarxon hələl \+w Q'ončuğoxun\+w* tenan q'ǐbsa».
30 Todavia, quanto a ti e aos teus servos, eu sei que ainda não temereis diante do Senhor Deus.
31 (Təəren kətana q'a muya əfçibeney, şot'aynak' ki, t'e vədə muyen bul c'eq'ala, kətani isə s'is'ik' qayk'ala vədəney.
31 Ora, o linho e a cevada foram danificados, porque a cevada já estava na espiga, e o linho em flor;
32 Ama arum q'a cir arum tene əfçibakey, şot'aynak' ki, morox samal c'əyine p'ap'sa.)
32 mas não foram danificados o trigo e o centeio, porque não estavam crescidos.
33 Moisey faraonaxun cöybaki şəhərexun c'erit'uxun oşa iz kula \+w Q'ončuğoç\+w* alabi afırınepi. S'ə̌q'en duğsun q'a təər hat'e dayğa bot'ebaki, ağalal çurepi.
33 Saiu, pois, Moisés da cidade, da presença de Faraó, e estendeu as mãos ao Senhor; e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
34 Faraonen ağalin, s'ə̌q'en duğsuni q'a təəri bot'baksuna ak'ala k'inək' p'urumal günaxe əşp'est'i: şot'in q'a iz sarayi amdarxon inadkərluğt'unbsay.
34 Vendo Faraó que a chuva, a saraiva e os trovões tinham cessado, continuou a pecar, e endureceu o seu coração, ele e os seus servos.
35 Metərluğen, \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pi k'inək', faraonen p'urum inadkərluğbi israilluğo tərbsun tene çureśi.
35 Assim, o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito por Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.