Êxodo 3

Udi Bible (UDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moiseyen t'e vədə iz q'ayinba, Midyani běyinš bakala Yet'roni sürünəne otarişbsay. Sa kərəm şot'in sürünə ams'i oç̌ali lap t'e bel taşeri hari Buxačuğoy burux bakala Xorevi t'ǒğǒle c'eri.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madiã. Um dia em que conduzira o rebanho para além do deserto, chegou até a montanha de Deus, Horeb.
2 Bürdən \+w Q'ončuğoy\+w* angel sa ləmbin boş arux k'inək' ak'eśi. Aruğoy boş ləmbin bəc'ük'eśi nu boksuna ak'ala
2 O anjo do Senhor apareceu-lhe numa chama {que saía} do meio a uma sarça. Moisés olhava: a sarça ardia, mas não se consumia.
3 Moiseyen için içeynak' fikirebi: «Sa běğaz běyn, mo hetər bakala şeya! Me ləmbə het'u görə bok'i tene çarksa?»
3 "Vou me aproximar, disse ele consigo, para contemplar esse extraordinário espetáculo, e saber porque a sarça não se consome."
4 \+w Q'ončuğon\+w*Moiseyi běğsa eysuna ak'i ləmbin boşt'an şot'o k'alpi pine: «Moisey, Moisey!» Şot'inal «zu memiyazu» pine.
4 Vendo o Senhor que ele se aproximou para ver, chamou-o do meio da sarça: "Moisés, Moisés!" "Eis-me aqui!" respondeu ele.
5 Buxačuğon pine: «Memiya ma ı̌šalayinşaka. Vi turexun torok'ala c'evk'a, şot'aynak' ki, vi çurpi ga ǐvele».
5 E Deus: "Não te aproximes daqui. Tira as sandálias dos teus pés, porque o lugar em que te encontras é uma terra santa.
6 Oşa pine: «Zu vi bavoğoy Buxačuxzu: Avrahami Buxačuxzu, İsaak'i Buxačuxzu saal İak'ovi Buxačuxzu». Mot'o ibaki Moiseyen iz ç̌oya but'ek'i, şot'aynak' ki, Buxačuğoy loxol běğsuna q'ı̌nebsay.
6 Eu sou, ajuntou ele, o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó". Moisés escondeu o rosto, e não ousava olhar para Deus.
7 \+w Q'ončuğon\+w* pine: «Mone, Zu Misirə bakala Bezi azuk'i əzyətə azk'i, nəzərətbalxoy kiyexun şot'oğoy şivana ibaki içoğoy dərdə avazbaki.
7 O Senhor disse: "Eu vi, eu vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi os seus clamores por causa de seus opressores. Sim, eu conheço seus sofrimentos.
8 Zu şot'o görəz śiri ki, şot'oğo misirluğoy kiyexun çark'est'i me ölkinəxun c'evk'az. Şot'oğo geng, barlu sa oç̌ala, muč'anaq' saal uč' barala oç̌ala - kənanluğoy, xet'luğoy, emorluğoy, p'erizluğoy, xivluğoy saal yevusluğoy oç̌ala taşaz.
8 E desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir do Egito para uma terra fértil e espaçosa, uma terra que mana leite e mel, lá onde habitam os cananeus, os hiteus, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Həysə isə israilluğoy şivan Za p'anep'i, misirluğon şot'oğo bala zülümə azk'i.
9 Agora, eis que os clamores dos israelitas chegaram até mim, e vi a opressão que lhes fazem os egípcios.
10 Kot'o görəl taki! Va faraoni t'ǒğǒl yaq'azbsa ki, Bezi azuk' bakala israilluğo Misirəxun c'evk'avax!»
10 Vai, eu te envio ao faraó para tirar do Egito os israelitas, meu povo".
11 Moiseyen isə Buxačuğo pine: «Axıri zu şuzu ki, faraoni t'ǒğǒl taśi israilluğo Misirəxun c'evk'az?»
11 Moisés disse a Deus: "Quem sou eu para ir ter com o faraó e tirar do Egito os israelitas?"
12 Buxačuğon pine: «Zu vaxunzu. Hun azuk'a Misirəxun c'evk'it'uxun oşa me ganu Za bul k'os'balnan. Moval və̌ynak' nišan bakale ki, va yaq'abiyo Zuzu».
12 "Eu estarei contigo, respondeu Deus; e eis aqui um sinal de que sou eu que te envio: quando tiveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus sobre esta montanha".
13 Moiseyen Buxačuğo pine: «İsrailluğoy t'ǒğǒl taśi "za ef t'ǒğǒl yaq'abiyo ef bavoğoy Buxačuxe" uk'ayiz, şot'oğonal zaxun xavar haq'es bat'unkon ki, "p'oy Şot'ay s'i hik'ə?" T'e vədə zu k'ə uk'az?»
13 Moisés disse a Deus: "Quando eu for para junto dos israelitas e lhes disser que o Deus de seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome?"
14 Buxačuğon Moiseya pine: «Zu Həmişə Bakalozu». Oşa pine: «İsrailluğo upa ki, "Həmişə Bakalo" s'iyen bakalt'ine ef t'ǒğǒl za yaq'abe».
14 Deus respondeu a Moisés: "EU SOU AQUELE QUE SOU". E ajuntou: "Eis como responderás aos israelitas: {Aquele que se chama} EU SOU envia-me junto de vós."
15 Buxačuğon Moiseya saal pine: «İsrailluğo upa: "Həmişə Bakalt'in, ef bavoğoy Buxačuğon - Avrahami Buxačuğon, İsaak'i Buxačuğon saal İak'ovi Buxačuğone za ef t'ǒğǒl yaq'abe". Mo Bezi həmişəluğ s'ine. Barta Za nəsiləxun nəsilə metərq'at'un çalxi.
15 Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos israelitas: É JAVÉ, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, quem me envia junto de vós. Este é o meu nome para sempre, e é assim que me chamarão de geração em geração".
16 Taki, israilluğoy ağsaq'q'alxo girba, şot'oğo metər upa: «Həmişə Bakalt'in, ef bavoğoy Buxačuğon - Avrahami Buxačuğon, İsaak'i Buxačuğon saal İak'ovi Buxačuğon, za ak'eśi mot'oğone pi: "Və̌x saal Misirə ef bel me əşurxo eçalt'oğo bitova azaksa.
16 "Vai, reúne os anciãos de Israel e dize-lhes: o Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó apareceu-me. E disse-me: eu vos visitei, e vi o que se vos faz no Egito,
17 Əyitez tast'a ki, və̌x Misirə bakala əzyətəxun çark'est'i kənanluğoy, xet'luğoy, emorluğoy, p'erizluğoy, xivluğoy saal yevusluğoy ölkinə - muč'anaq' saal uč' barala oç̌ala taşoz".
17 e disse: tirar-vos-ei do Egito onde sois oprimidos, para fazer-vos subir para a terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra que mana leite e mel.
18 İsraili ağsaq'q'alxon vi əyitə ǔmǔxlaxalt'un. Hun şot'oğoxun sagala Misiri padçaği t'ǒğǒl taśi uk'alnu: "Yax əbraniğoy Buxačux bakala Həmişə Bakalone ak'eśe. Barta yan ams'i oç̌ala xib ğiluğ yaq' taśi t'et'iya beş Buxačux Həmişə Bakalt'aynak' q'urban eçen".
18 Eles ouvirão a tua voz. Irás então com os anciãos de Israel à presença do rei do Egito e lhe direis: o Senhor, o Deus dos hebreus, nos apareceu. Deixa-nos, pois, ir para o deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, nosso Deus.
19 Ama avazu ki, Misiri padçağa Zu Bez zorba kiin nu məcburbayiz, ef taysuna tene bark'al.
19 Eu sei que o rei do Egito não vos deixará partir, se ele não for obrigado pela força.
20 Şot'o görəl Zu Bezi kula boxodi Misirə Bezi ak'est'ala möcüzoğon duğoz, kot'oxun oşa Misiri padçağen və̌x tərbale.
20 Mas estenderei a mão e ferirei o Egito com toda sorte de prodígios que farei no meio deles. Depois disso, o faraó vos deixará partir.
21 Zu t'etər boz ki, və̌n misirluğoy piyes şaat' ak'eğalnan, şot'oğonal və̌x yaq' c'eğat'an kulams'i tet'un tərbal.
21 Farei com que esse povo ganhe as boas graças dos egípcios, e, quando partirdes, não ireis com as mãos vazias:
22 Barta hər çuğon iz q'onşinaxun, iz q'onşin k'oya yəşəyinşalt'uxun q'ızıl-gümüş saal paltarq'an çureśi. Və̌nal şot'oğon ef ğarmoğo saal xuyərmoğo bəzəyinşalnan, metərluğen misirluğo fǔq'k'alnan».
22 cada mulher pedirá à sua vizinha e àquela que mora em sua casa objetos de prata e de ouro, e vestidos que poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas. Assim despojareis os egípcios."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.