Êxodo 32

Udi Bible (UDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Azuk'en isə Moiseyi buruğoxun nu śiysuna, c'əyibaksuna ak'at'an Aaroni hərrəminə gireśi şot'o pine: «Yaynak' buxačux düzba, barta beş loxol kalaluğq'anbi. Şot'aynak' ki, yax Misirəxun c'evk'i amdari - me Moiseyi bel k'ə əş eysuna teyan ava!»
1 Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, ajuntou-se o povo a Arão e disseram-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque quanto a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 Aaronen şot'oğo coğabe tadi: «Efi çupuxxoy, ğarmoğoy, xuyərmoğoy ǔmǔxxoxun q'ızıli sırığanxo c'evk'i bezi t'ǒğǒl eçanan».
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas e trazei-mos.
3 Camaatenal içoğoy ǔmǒğo bakala q'ızıli sırığanxo c'evk'i Aaroni t'ǒğǒlt'un eçeri.
3 Então, todo o povo arrancou os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão,
4 Aaronen şot'oğoxun me q'ızılxo ext'i xebi q'əlibəne bapi, oşa isə t'api arak'i surate düzbi. Amdarxonal sun-suna "ay israilluyox, mone və̌x Misiri oç̌alaxun c'evk'i buxačux!" pit'un.
4 e ele os tomou das suas mãos, e formou o ouro com um buril, e fez dele um bezerro de fundição. Então, disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
5 Aaronen mot'o ak'i arak'i běš sa q'urban eçala ga düzbi bayanebi: «Əyc'ə \+w Q'ončuğoy\+w* s'iyal sa axsibay bakale».
5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante dele; e Arão apregoou e disse: Amanhã será festa ao Senhor .
6 Əyc'indəri azuk'en savaxt'an üşenen hayzeri bok'ospsuni q'a serluği q'urbanxone šampi. Şot'oğon arśi kəyi-ǔt'ǔnği, oşa isə əxlagsuzluğbsat'un burqi.
6 E, no dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se a comer e a beber; depois, levantaram-se a folgar.
7 T'e vədə \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine: «Usum baka, buruğoxun śiki, şot'aynak' ki, vi Misirəxun c'evk'i azuk'en günax əşp'est'i Za t'ǒǒxebi.
7 Então, disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir do Egito, se tem corrompido,
8 Zu şot'oğoynak' laxi yaq'axun he usumt'un c'eri? İçoğoynak' xebi q'ızılen arak' düzbi şot'o bult'un k'os'bsa, q'urban šampi next'un: "Ay israilluyox, mone yax Misiri oç̌alaxun c'evk'i buxačux!"»
8 e depressa se tem desviado do caminho que eu lhes tinha ordenado; fizeram para si um bezerro de fundição, e perante ele se inclinaram, e sacrificaram-lhe, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
9 \+w Q'ončuğon\+w* saal Moiseya pine: «Azaksa ki, me azuk' inadkər azuk'e.
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto a este povo, e eis que é povo obstinado.
10 Həysə isə Za ma qoşba, Zu me azuk'i loxol əcuğləyinşəki şot'o əfçiboz. Vaxun isə kala sa millət əmələ eçoz».
10 Agora, pois, deixa-me, que o meu furor se acenda contra eles, e os consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
11 Ama Moiseyen iz Buxačux \+w Q'ončuğo\+w* xoyinšbi pine: «Ay \+w Q'ončux\+w*, Vi əcuğo Vi azuk'i loxol ma śipa. Axıri Hunen şot'oğo Vi kala zoren q'a Vi zorba kiin Misirəxun c'evk'i.
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, e disse: Ó Senhor , por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tu tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 Het'aynak'q'at'un misirluğon "şot'oğo pis niyəten, buruğo besp'i oç̌ali ç̌oyexun əfçibseynak'e memiin c'evk'i" pi? Xoyinšezbsa, Vi əcuğa bask'est'a. Vi azuk'a gorox eki, şot'o ma əfçiba.
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes e para destruí-los da face da terra? Torna-te da ira do teu furor e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Vi k'ul bakala Avrahama, İsaak'a saal İsraila Vi elmoğo elaspi tadi əyitə eyex bada: "ef nəsilə göynul bakala muč'uliğoy hama geleboz, Zu əyit tadi bütüm me ölkinə ef nəsilə tadoz, şot'oğonal me ölkinə həmişəluğ miras haq'alt'un"».
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas dos céus e darei à vossa semente toda esta terra, de que tenho dito, para que a possuam por herança eternamente.
14 Metərluğen, \+w Q'ončux\+w* İz azuk'a əfçibsuni niyətəxun qoşebaki.
14 Então, o Senhor arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 Moiseyal fırıpi iz kiyel p'ə̌ dənə İrəziluği ǰě buruğoxun śire. J̌ěyurxoy p'ə̌ tərəf - p'ə̌ ç̌oval śameśiney.
15 E voltou Moisés, e desceu do monte com as duas tábuas do Testemunho na sua mão, tábuas escritas de ambas as bandas; de uma e de outra banda escritas estavam.
16 Şot'oğo Buxačuğon İzi kiine düzbey, iz loxol bakala t'ap'eśi śamal Şot'ay śamey.
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 Şorox śiğat'an Yeşuan azuk'i səs-küyə ibaki Moiseya pine: «Azuk' çurk'ala ganuxun davin səse eysa».
17 E, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 Moiseyen coğabe tadi:
18 Porém ele disse: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam eu ouço.
19 Moisey hari azuk' çurk'ala gala ı̌šalayinşakat'an arak'a saal şot'ay hərrəmine bakala əçina anek'i. Şot'ay əcuğon biq'i ǰěyurxo buruğoy tume iz kiyexun boseri şot'oğo k'ot'or-k'ot'ore bi.
19 E aconteceu que, chegando ele ao arraial e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se o furor de Moisés, e arremessou as tábuas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte,
20 Şot'in azuk'i düzbi arak'a ext'i xenebi. Şot'o toz bakamin č'ak'p'it'uxun oşa xene ç̌oyel śarpi t'e xena israilluğo ǔğěsedi.
20 e tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo, moendo-o até que se tornou em pó; e o espargiu sobre as águas e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 Moiseyen Aarona pine: «Me azuk'en va k'ə be ki, şot'o metər kala günaxan badi?!»
21 E Moisés disse a Arão: Que te tem feito este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?
22 Aaronen coğabe tadi: «Bezi ağay əcuğon maq'an biq'i. Hunal me azuk'a çalenxsa, avanu ki, usumt'un yaq'nuxun c'eysa.
22 Então, disse Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que este povo é inclinado ao mal;
23 Şot'oğon za pit'un: "Yaynak' buxačux düzba ki, beş loxol kalaluğq'an bi. Şot'aynak' ki, yax Misiri oç̌alaxun c'evk'i amdari - me Moiseyi bel teyan ava k'ə əşə hare!"
23 e eles me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque não sabemos que sucedeu a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito.
24 Zu isə şot'oğo pizu: "Şust'a q'ızıli şeymux bunesa, şot'oğo c'evk'eq'an". Azuk'en iz q'ızıla zane tadi. Zuval şot'o aruğoz bosi, hametər me arak'e haq'eśi».
24 Então, eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o; e deram-mo, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
25 Moiseyen anek'i ki, azuk' içuxun c'erene. Aaronen azuk'a tərbsunen düşmənxone mǔqt'ey.
25 E, vendo Moisés que o povo estava despido, porque Arão o havia despido para vergonha entre os seus inimigos,
26 Moiseyen azuk' çurk'ala gane bağala ganuxun k'alepi: «\+w Q'ončuğoy\+w* tərəf bakalorox bezi t'ǒğǒlq'an hari!» Levin tayfinaxun bakala bitoval şot'ay t'ǒğǒle gireśi.
26 pôs-se em pé Moisés na porta do arraial e disse: Quem é do Senhor , venha a mim. Então, se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 T'e vədə Moiseyen şot'oğo pine: «\+w Q'ončuğon\+w*, İsraili Buxačuğon metəre nex: "Ef q'ılıncxo ext'anan! Azuk' çurk'ala gane sa belxun baśi t'e belxun c'ekinan! Barta ef boşt'an hərt'in iz viçey, dost'e, q'onşin loxol taśi şot'o besp'eq'an!"».
27 E disse-lhes: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a sua coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu próximo.
28 Leviğonal Moiseyen əmirbi k'inək' bit'un. T'e ği xib hazar tana ı̌ša amdare k'as'eśi.
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés; e caíram do povo, aquele dia, uns três mil homens.
29 Moiseyen şot'oğo pine: «Ğe və̌n efi ğarmoğoy saal viçimoğoy p'iye toyen \+w Q'ončuğo\+w* q'ulluğbseynak' c'ək'eśi xeyir-bərəkətnan haq'i».
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao Senhor ; porquanto cada um será contra o seu filho e contra o seu irmão; e isto para ele vos dar hoje bênção.
30 Əyc'indəri Moiseyen azuk'a pine: «Və̌n gele kala günaxnan əşp'est'i. Ama zu \+w Q'ončuğoy\+w* t'ǒğǒl laśi xoyinšboz, bərkə Şot'in ef günaxxo bağışlayinşane».
30 E aconteceu que, no dia seguinte, Moisés disse ao povo: Vós pecastes grande pecado; agora, porém, subirei ao Senhor ; porventura, farei propiciação por vosso pecado.
31 Şot'in qaybaki \+w Q'ončuğo\+w* pine: «Düze, me azuk'en içeynak' q'ızılen buxačux düzbsunen kala günaxe əşp'est'i.
31 Assim, tornou Moisés ao Senhor e disse: Ora, este povo pecou pecado grande, fazendo para si deuses de ouro.
32 Ama xoyinšezbsa, şot'oğoy günaxxo bağışlayinşa. Tene, bezi s'iyal Vi girkəxun silba».
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; se não, risca-me, peço-te, do teu livro, que tens escrito.
33 \+w Q'ončuğon\+w* isə Moiseya pine: «Şiin Bezi əleyinə taśi günax əşp'est'enesa, Zu şot'ay s'iya Bezi girkəxun silboz.
33 Então, disse o Senhor a Moisés: Aquele que pecar contra mim, a este riscarei eu do meu livro.
34 İsə taki, azuk'a Bezi pi gala taşa. Bez angelen və̌x taşale. İz vaxt' eğat'an isə şot'oğo içoğoy günaxxo görə caza tadoz».
34 Vai, pois, agora, conduze este povo para onde te tenho dito; eis que o meu Anjo irá adiante de ti; porém, no dia da minha visitação, visitarei, neles, o seu pecado.
35 \+w Q'ončuğonal\+w* Aaroni arak' düzbsuna saal içoğoy bi me əşurxo görə israilluğo caza tadeney.
35 Assim, feriu o Senhor o povo, porquanto fizeram o bezerro que Arão tinha feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.