Tito 1
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ACF
1 Na Pollo, Pulu Yemonga kongono tenjili kendemande yemo, na Yesusi Kirasini “Nanga kongonomo tenjipui.” nimbe lipe mundurumu yemo.* Yuni na lipe mundupelie, “Pulu Yemone “Nanga yamboma molangi.” nimbe mako torumu yamboma ‘Sike’ ningu tondolo munduku pilimele mele** olandopa tondolo munduku pilku, ungu sikemone yamboma Pulu Yemone kanopa peanga kanolemo uluma pilku taka lelko tenge mele lipe ora silimo ungumu pilku konjengi liku taponjipui.” nimbe na lipe mundurumu.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 “‘Pulu Yemone alieli konde molko konjiku mindi pungí ulu* simbemo nokoko molangi.’ ningu liku taponjeni.” nirimu. Kanu ulumu walsikale kepe kolo paa naa tolemo Pulu Ye akumuni paa koronga ou yuyu molopalie ‘Olio konde molopo konjipu mindi pumulú ulumu simbu.’ nimbe, nimbe panjirimu ulumu. Yuni “Tembo.” nilimo mele paa sike telemo yemo.
2 Em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos;
3 Pe yuyu mako topa ‘Yambomane ungumu piliengi wendo opili.’ nirimu walemo* wendo orumu kinie na mako topa yunge ungumu “andoko ningu sinji.” nirimu.** Aku nirimu Pulu Yemo, olionga Lipe Taponjipe Mindili Nolemelka Aulkena Wendo Limo Yemo. ⸤Yuni na “Ungu kanumu andoko ningu si.” nirimuna na ungu kanumu nimbu silipu andolio.⸥
3 Mas a seu tempo manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Taitasi, nu kinie olto Kirasinge yetolo molembolo ⸤nu ‘Kirasinge yemo molko konjeni.’ nimbu nane nu nokolio⸥ monga nu nanga kandi malomo moleno, nane i pepámo topo nu sikiru. Lapa Pulu Yemo kinie, olionga Lipe Taponjipe Mindili Nolemelka Aulkena Wendo Lili Ye Kirasi Yesusi* kinie, eltene nu we kondo kolkolo, ‘Nu konopu pe nipili taka lelko molani.’ niengili.
4 A Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Nu kinie pea kolea Kiriti kongono terimulumu ‘Nuni teko pora sieni. Ou nane nu “Tei.” nirindu mele nuni aku siku taonomanga pali andoko ‘Kirasinge yambo talapema* nokangi.’ ningu tapu ye** mare mako tani.’ nimbu “Akuna moloi.” nimbu orundu.***
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam, e de cidade em cidade estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Tapu yema mako tonindu ene uluma teko molonge mele kanokolie mako tani. Kanu yema yambomane kanoko keri kanonge ulu te ene kinie naa peli yema molonge. Ene ambo telu mindi lili yema molonge. Enenga ambolangoma Kirasi ⸤‘Sike.’ ningu⸥ tondolo munduku pilku, yambomane “I ambolangoma ulu kerime teko kara pulimele.” naa ningu, enenga anupili lapalinge unguma ta naa ningí. Aku sili yema mindi tapu yema molangi mako tani.
6 Aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Kirasinge yambo talapemanga tapu yemane Pulu Yemonga kongonomo nokolemele kene yambomane kanoko keri kanonge ulu te ene kinie naa peli yema molangi. ‘Olio paa pilipe konginjili pelemo.’ yema ningu yamboma tondolo munduku nokoko, nondoko mumindili kolko, no tondolo nongendo ‘Aisili nombó kinie kekelepa tombo.’ ningu naa pilku walu nongo, yamboma kinie opa teko, kou mone kinie melema yama panjiku ‘Aku kongonomonga kou aisili limulú.’ ningu, aku siku molko kenjingí yema ‘Tapu yema naa molangi.’ ningu mako naa tani.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Yambo ponenge olemelema nokoko konjiku, ulu peangama mindi tengendo konopu siku teko, we waka lemo uluma bulu siku naa pilku umbu konopu pepili konopuni ulu peangama mindi pilku teko, ulu sumbi nilime mindi teko, Pulu Yemonga ye kake telime molko, ene eneno yu mele mele tondolo munduku nokoko konjilimele yema tapu yema molangi.*
8 Mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante;
9 Kirasinge ungu sike ou mane sirimulu akumu tondolo munduku ambolongendo ambolemele yema mindi ‘tapu yema molangi.’ ningu mako tani. ‘Aku sipe molemo ye tene mindi yamboma manda lipe taponjipe, yambomane pilkulie ‘Sike Pulu Yemonga ungumu’ ningu tondolo munduku pilingí ungu sikemo manda mane sipe, ungumu naa pilku ta nilimele yambomane pilku telemele mele paa piliengi tondolo mundupe mane simbe.’ ningu ‘Aku sili yema tapu yema molangi.’ ningu mako tani.
9 Retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina, como para convencer os contradizentes.
10 ⸤Kirasinge yambo kolea Kiriti⸥ molemelemanga ye aisili kara puku Pulu Yemonga sike unguma naa pilku ta ningu, yamboma kolo toko siku ungu aisili we nilimele. ⸤Juda yemane⸥ ‘Pulu Yemonga ou ungu manema pilipu kangi te kopisiemili.’.* nilimele yemanga aisili aku siku telemele kene ⸤mimi siku kanokolie tapu yema mako tani⸥.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Kanu yemane ningu kenjilimelemonga manga umbu marenga ambo ambolango yamboma pali ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilimele mele teko embambo siku altoko ‘Sike.’ ningu pilingindu perelemele kene “Kolo toko mane silimele mele naa niengi, molo!” nieni. ‘Kou mone liemili.’ ningu olio Kirasinge yamboma manda naa temolo uluma ‘Teangi.’ ningu kondi toko ungu mane silimele mele paa kapola molo.
11 Aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Kanu kolea Kiriti yemanga pilipe konginjili perimu ye tene kepe ou nimbendo:nirimu kanumu.
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Yuni aku sipe nirimu ungumu paa sike nirimu kene kanu teko kenjilimele yema ‘ ‘Kirasinge ungumu mindi sike.’ ningu tondolo munduku pilku,* kolo toli unguma munduku kelko naa piliengi!’ ningu tondolo munduku iri tani.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé.
14 “Juda yambomanga kangema kinie, ‘Ungu sikemo naa pilimulú.’ nilimele yemane ungu lupema mane silimele unguma* kinie, naa pilku molangi.” tondolo munduku niyo.**
14 Não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Yambo mare kake tepili molemelemane langi kinie melema kake telime ningu kanokolie limele. Nakolo ulu pulu kerimene kalaro monjinjilimo yamboma, ‘Kirasi sike’ ningu naa pilku molemele yambomane langi kinie melema kalaro molemo ningu kanoko naa ambolemele. Kanu yemanga konopuma kepe konopuni uluma pilku apurulimele mele kepe kalaro mindi molopa keri lemo.*
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Keremane ‘Pulu Yemo pilimolo.’ nilimele nakolo ulu telemelemane ‘Pulu Yemo naa pilku yunge unguma liku su silimele.’ nimbe lipe ora silimo. Kanu yema Pulu Yemone paa kanopa keri kanolemo, Pulu Yemonga unguma ta ningu, ulu peanga telu kepe manda naa telemele tenge.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda a boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.