Romanos 3

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⸤Juda yambomane kangi te kopisilimele aku ulu pulumuni naa lipe taponjimu⸥* liemo Juda yamboma we yambo lupemanga nambe teko olandopa molongeye? Molo kangi te kopisilimele ulu pulumunge nambolka ulu peanga te wendo olemoye?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ama, Pulu Yemone Juda yamboma olandopa naa lipe taponjilimoye? Paa sike olandopa lipe taponjilimo. Ungu kumbinemo i sipe: Pulu Yemone yunge unguma ‘Juda yambomane nokangi.’ nimbe sirimu.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Sike Juda yambo marene ‘Aku unguma sike.’ ningu tondolo munduku naa pilimele nakolo aku siku Pulu Yemonga unguma pilku naa limelemonga Pulu Yemone “Tembo.” nimbe panjirimu mele “Naa tembo.” nimbéye?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Paa molo! Yambomane pali sike kolo tolemele nakolo Pulu Yemone mindi alieli ungu sikema mindi nilimo. Aku sipe mele yunge bokuna ungu te nilimo, akumu i sipe:nimbe molemo.**
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Kapola, olio ⸤Juda⸥ yambomanga ulu keri telemolo ulumane Pulu Yemonga ulu sumbi nili telemoma tepa mona lenjilimo liemo olione nambolka ungu te manda nimulúye? “Pulu Yemone olio ulu pulu keri telemolomanga pundu topa mindili silimo kinie tepa kenjilimo.” manda nimulúye? (I nikiru akumu we yambo tene konopuni pilipe karaye tepa nilke mele nikiru.)
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Aku sipu paa manda naa nimulú. Pulu Yemone ulu sumbi nilime mindi naa telkanje mana yambomanga ulu puluma nambe tepa sumbi sipe pilipe apurulkenje? Manda sumbi sipe naa pilipe apurulke.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Nakolo yambo tene konopuni pilipelie nimbendo: “Nane kolo tolio ulumane Pulu Yemonga imbi paa olandopa molombando yunge ungu sikema tepa mona lenjimu liemo yuni nando “Teko kenjilinomonga mindili nani.” nambemuna nilimoye?” nilke.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Yambo tene aku nilkenje i ungu keri mele nilimelkanje papunje: “‘Ulu peangama wendo opili.’ nimbu ulu kerime teamili.” nambemuna manda naa nilimelkaye? I ungu kerimu mele yambo marene kolo toko nando “Aku nilino.” nilimele. Aku nilimelemonga mindili nonge kinie papu.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Aku liemo i ungumunge pulumu nambolkare nimbu manda pilimulúye? Pulu Yemone olio Juda yamboma kanopa peanga kanopa yambo lupema* kanopa keri kanolemoye? Paa molo! Nane ou akumundu ungu te nindu kanumu. “Olione ulu pulu kerime telemolo.” nindu kanu ungumuni olio Juda yamboma kinie we yamboma kinie pali aki tolemo.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Pulu Yemonga bokuna aku sipe ungu mare molemo. Akumuni nimbendo:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Yambo te Pulu Yemone kanopa
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Yamboma pea pali
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “Enenga kerema yambo ono kolea
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 “Alieli enene yamboma kinie
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Alieli yamboma toko konjingindu
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 ‘yamboma mindili nongo molangi.’ ningu
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 yamboma kinie konopu teluna pupili
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 “Ene ‘Pulu Yemo ye paa ailimu.’ ningunimbe molemo mele aku sipu molemolo.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Sike olio pilimolo, ‘Yambo telurini kepe “Na molopo konjilio. Na yambo sumbi nilimu.” naa nipili. Koleamanga pali molemele yamboma Pulu Yemone kanopa ‘Uluma teko kenjilimele.’ nimbe kanopili.’ nimbe Pulu Yemonga ungu manemane* nilimo akumu ungu manemane nokolemo ⸤Juda⸥ yambomando nilimo. Akumunge Juda yambomane kepe ‘Pulu Yemone olio ‘molko konjilimele.’ nimbe kanolemo.’ ningu manda naa la ningí.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Akumunge Mosisini Pulu Yemonga ungu mane sirimuma yambomane mimi siku pilku liku telemelemonga Pulu Yemone ene kanopalie enenga ulu pulu kerime siye naa kolopa, ‘konopu sumbi nimbe peli yamboma.’ nimbe naa kanomba.* Ungu manemanga pulumu i sipe: Ungu manemane olio ulu pulu keri tepo molemoloma lipe ora silimo akumu pilipulie ‘Pulu Yemone kanopa keri kanolemo ulu puluma telemolo.’ nimbu pilimolo.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Pulu Yemonga ungu manemane Pulu Yemone olio ‘yambo sumbi nilime’ nimbe kanomba aulke te naa sirimu, nakolo kinié Pulu Yemone olio ‘yambo sumbi nilime’ nimbe kanomba ulu pulumu mona wendo omba lemo. Aku ulu pulumu lupela; Pulu Yemonga ungu mane Mosisini yando sirimumanga ulu pulumu lupela. Mosisini ⸤torumu bokuma⸥ kinie, Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilku yamboma ningu siringi yemane ⸤toringi bokuma⸥ kinie, ⸤aku bokumanga⸥* enene Pulu Yemone olio ‘yambo sumbi nilime’ nimbe kanomba ulu pulu pe wendo ombámondo bokumanga ningu siku toringi molemola. Aku ulu pulumu kinié mona lemo.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Pulu Yemone ‘yambo sumbi nilime’ nimbe kanolemo ⸤mele⸥ i sipe: Yesusi Kirasini olionga nimbe tenjirimu kanu ulumu ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilimele yamboma* Pulu Yemone kanopa ‘ene yambo sumbi nilime.’ nimbe kanolemo. Pulu Yemone mana yamboma kanopa apurumbendo yunge Juda yamboma lupe kanopa apurupe yambo talape lupema lupe kanopa apurupe naa telemo. ⸤Juda yamboma kepe, we yamboma kepe,⸥ yamboma pea pali kanopa apurulimo aulke akumu telu mindi.**
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Yambomane pali ulu pulu kerime teringi, telemele. Yambomane pali Pulu Yemone kanopa peanga kanolemo uluma naa telemelemonga molko konjingí mele nimbe panjirimumu kapola naa lingí.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Yambomane pali ⸤aku siku Pulu Yemone “Teai.” nimbe panjirimu ungu manema pilku liku naa teko bulu siku teko kenjiku moloringi⸥ nakolo yuni mana yamboma pali we kondo kolopa olio kanopalie, ‘enenga ulu pulu kerimu siye kolopo ene konopu sumbi nimbe peli yamboma molemele nimbu kanombo.’ nirimu. Olionga nimbe kolo wangopa kolonjirimumuni Yesusi Kirasini olio kolea kerine naa pupu, Pulu Yemo pea altopo teluna molomolo aulkemo akisinjirimumunge* Pulu Yemone olio aku sipe nimbe kanolemo.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 ‘ ‘Enenga ulu pulu keri telemelemanga kolangi tambo.’ naa niembo.’ nimbe ‘Nanga kangomo enenga nimbe kolo wangopa kolonjipili.’ nimbe Pulu Yemone yu yando sirimu. Pe kinié yambo yu mele mele “Yu sike nanga nimbe kolo wangopa kolonjirimu. Yunge meme ondo lenjirimumuni nanga ulu pulu keri telio konopuna pelemoma manda kulu tonjimbe kene sike omba kulu tonjipili.” ningí yamboma paa sike konopu kake tepili molonge Pulu Yemone kanomba. ‘Na konopu sumbi nimbe pepili molopo ulu pulu sumbi nilime mindi kanopo peanga kanopo, ulu pulu kerime kanopo keri kanolio mele piliengi!’ nimbe Pulu Yemone Yesusi Kirasi yando sirimu. Ou sike yuni anda kolepa yamboma we kondo kolopa enenga ulu pulu keri teringime kanopalie we siye kolopa ene mongo naa sirimu.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 ‘Nakolo kinié molemele yambomane ‘Na konopu sumbi nimbe pepili molopo ulu pulu kerime we siye naa kolopo ulu pulu sumbi nilime mindi kanopo peanga kanolio.’ ningu piliengi!’ nimbe Pulu Yemone ‘Yesusi olionga ulu pulu kerimenga kolo wangopa kolonjipili.’ nimbe yando sirimu. ‘Yesusini olionga nimbe tenjirimu ulumu manda.’ ningu tondolo munduku pilimele yamboma Pulu Yemone kanopa enenga ulu pulu kerime siye kolopa, ‘konopu sumbi nimbe peli yamboma.’ nimbe kanolemo.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Pe kinié yambo tene yunge imbimu yuyu ambolopa ola limbe aulke te tena lemoye? Yambo tene yunge tondolomone ungu manema yuni yuyu pilipe lipe telemo uluma kapola naa la telemo. Olio yu mele mele ‘Yesusini olionga nimbe tenjirimu ulumu manda.’ nimbu tondolo mundupu pilipu limulú akumu mindi manda telemo. Aulke te lupe molo. Aulke telumu mindi.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Olione pilipulie, ‘⸤‘Yesusini olionga nimbe tenjirimu ulumu mindi manda.’⸥ ningu tondolo munduku pilimele yamboma aku siku telemelemonga Pulu Yemone ene kanopalie enenga ulu pulu kerime siye kolopa, ‘Konopu sumbi nimbe peli yamboma.’ nimbe kanolemo.’ nimbu pilimolo. Mosisini Pulu Yemonga ungu mane sirimuma pilipu temolo kinie kapola naa temba. Akumunge ⸤yambo tene yunge imbimu yuyu ambolopa ola limbe aulke te naa lemo.⸥
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ⸤Yambo tene yunge imbimu yuyu ambolopa ola limbe aulke te naa lemo ungu te molemola. Akumu i sipe:⸥ Pulu Yemo Juda yambomanga manjipe Pulu Yemo molemoye? We yambo lupemanga Pulu Yemo moloye? Molo. Pulu Yemo we yambo lupemanga kepe pali Pulu Yemo.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Pulu Ye telumu mindi molemo, akumuni yambo kangi te kopisiku wendo limelemane* ‘Yesusini olionga nimbe tenjirimu ulumu manda.’ ningu tondolo munduku pilimelema kanopa enenga ulu pulu kerime siye kolopa, ‘Yambo konopu sumbi nimbe pelime.’ nimbe kanopa, yambo kangi te naa kopisiku wendo limelemane ‘Ye Nomi Kirasimu yu mindi sike lipe taponjilimu.’ ningu tondolo munduku pilimelema kanopa enenga ulu pulu kerime siye kolopa, ‘Yambo konopu sumbi nimbe pelime.’ nimbe kanombala. ⸤Yuni aku sipe nimbé aulke telumu mindi,⸥ akumunge ⸤yu sike we yambo lupemanga kepe pali Pulu Yemo.⸥
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Akumunge ‘Kirasi sike.’ nimbu tondolo mundupu pilimolo ulumuni ungu manema ‘uluri molo’ nilimoloye? Paa molo. ‘Kirasi sike.’ nimbu tondolo mundupu pilimolo ulumuni ‘ungu manema enge nipili.’ nilimolo.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.