Romanos 15

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Olio ⸤‘Yesusi sike’ nimbu⸥ tondolo mundupu pilipu siye naa kolemolo yambomane konopu tondolo naa pulimo yamboma ‘Yesusi ambolko konjengi.’ nimbu enenga umbunime pea menjipu, olio oliolio konopu sipu molomolo uluma mindi naa teamili.*
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Olio yu mele mele ‘Kirasinge yamboma ‘Kirasi yu sike.’ ningu tondolo munduku pilimele mele siye naa kolko yu tondolo munduku ambolangi.’ nimbu ene lipu taponjimulundu kanoko peanga kanolemele uluma teamili.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Olio pilimolo, Kirasi kepe yu yuyu ‘konopu sipu molombo uluma teambo.’ naa nirimu kanumu.* Yuni pilipe terimu mele Pulu Yemonga bokuna molemo mele i sipe: ⸤Pulu Yemone “Mana pui.” nimbe lipe mundumbe ye Kirasimuni pe omba temba mele Depisini ou pilipelie nimbendo:⸥⸤nirimu.⸥***
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ou ⸤Pulu Yemonga⸥ bokuna imbi toringi aku ungumane pali olio mane simbendo molemo.* ‘Olionga konopu tondolo pupili siye naa kolopo Kirasi ambolopolie ‘Pulu Yemone olio lipe taponjimbe walemo sike ombá.’ nimbu tondolo mundupu pilipu nokopo molamili.’ nimbe Pulu Yemone ‘Aku unguma piliengi kene bokuna tangi.’ nirimuna toringi molemo.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 ‘Konopu tondolo pupili siye naa kolko Kirasi ambolangi.’ nilimo Pulu Yemone ‘Ene Kirasi Yesusi tepa molemo mele manda lelko teko molemele yamboma anju yando konopu teluna pupili kapola kapola molangi.’ nipili.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 ‘Ene pali konopu teluna pupili molkolie olionga Aili Yesusi Kirasinge Lapa Pulu Yemonga imbi ambolko ola linjengi.’ nimbe ‘aku siku molangi.’ nirimu.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Pe kinié ene Kirasinge yamboma molemele kene ‘Pulu Yemonga imbi ola molopili.’ ningu Kirasini enendo “Pea tapu topo molamili wai.” nirimu mele aku siku enene enenga yamboma anju yando “Pea tapu topo molamili wai.” nieyo.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Nane ene ⸤Romo yamboma⸥ nimbu sikiru: Kirasini ‘Pulu Yemone ‘sike nilimo’ ningu piliengi!’ nimbe, ‘Pulu Yemone anda kolepalindu wendo ombá mele nimbe panjirimu mele paa sike wendo okomo piliengi!’ nimbe, ‘Juda yambo naa molemele yambomane Pulu Yemo kondo kolopa lipe taponjilimunge Pulu Yemo yunge imbi ambolko ola linjengi.’ nimbe, Kirasi yu Juda yambomanga kendemande yemo omba molorumu. Juda yambo molemele yambomando ungu te aku sipe mele Pulu Yemonga bokuna toringi molemo kanumu. Akumu i sipe:nimbe molemo kanumu.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 — ausente —
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Ungu te lupe nimbe molemola. Akumu i sipe:nimbe molemo.
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ungu te lupe i sipela:nimbe molemo.
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilipe yamboma nimbe sirimu ye te Aisayane ungu te pea nimbendo:nirimu.
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Mini Kake Telimunge tondolomone ene Pulu Yemo “Tembo.” nimbe panjirimu mele ‘Sike aku temba.’ ningu tondolo munduku pilimele mele ‘Pe siye naa kolko ‘Sike.’ ningu tondolo munduku paa pilku mololiku mindi pangi.’ nimbe, ene ‘Sike’ ningu tondolo munduku pilimelemonga pulumu Pulu Yemo yuni ene ‘Sike’ ningu tondolo munduku pilimele kanu ulumuni ‘Ene konopu aili teko siku konopu pe nipili molangi.’ nipili.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Nanga angokeme, ‘Ene sike ulu peangama mindi alieli teko molko, unguma pali sike pilku konjiku, anju yando manda mane singí tondolomo sike ene kinie pelemo.’ nimbu tondolo mundupu pilio.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ungu mare ‘Ene altoko piliengi!’ nimbu na pipili naa kolopo tondolo mundupu pepá tondu. ‘Na kongono paa peanga te siembo.’ nimbe Pulu Yemone
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 na mako topa ‘ ‘Kirasi Yesusinge kongono tenjembo.’ ningu Juda yambo naa molemele yamboma liku taponjeni.’ nirimumunge aku tendu. ‘Yambo lupema Pulu Yemo popo toko kalko silimele kanopa peanga kanolemo melema mele molko, Mini Kake Telimuni ‘Ene Pulu Yemonga yambo manjiku molko, yambo kake telime molangi.’ nipili.’ nimbe Pulu Yemone na ‘Yambomanga popo tonjili yemo molko yamboma temane peangamo toko siliku andani.’ nimbe na mako torumumunge aku sipu ene ungu mare tondolo mundupu nimbu sipu pepá tondu.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Akumunge na Kirasi Yesusi kinie pea tapu topo kongono telembolomonga Pulu Yemonga kongonomo tenjiliomonga na ‘Papu telio.’ nimbu pilipu konopu silio.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Nane ungu te lupe paa naa nimbu simbu. Kirasini na lipe taponjilimona nane ungumu nimbu sipu ulu ⸤tondolo⸥ mare teliomonga yambo lupema Pulu Yemonga unguma pilku liku telemele aulkemo akisinjindu ulu akuma mindi nimbu simbu.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Mini Kake Telimuni na tondolo sirimumunge nane ulu tondolo mare terinduna* kanokolie yambo lupema aku teringi. Aku kongono tembondo Kirasinge temane peangamo pali kolea aili Jerusalleme pulu monjipu topo sipulie koleamanga pali topo silipu pupu kolea Illirikame poropinji topo sipu pora sirindu.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ou kepe kinié yandopa yandopa kepe, ‘Kirasinge imbimu naa pilimele koleamanga yunge temane peangamo ‘paa piliengi!’ nimbu andopo topo siembo.’ nimbu pilio. ‘ ‘Ye tene ulke ponga ou polorumuna ola ulke naa takambo.’ nimbu aku sipu teambo.’ nimbu pilio.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 ⸤Nane ‘Teambo.’ konopu lelio mele⸥ bokuna ungu te molemo, akumu i sipe:nimbe molemo. ⸤Aku sipe mele nane ‘ungu naa piliringi yamboma nimbu siembo.’ konopu lelio.⸥
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Aku nimbu pilipu aku kongonomo ou ya tepo molio kongonomone ene Romo yamboma ombo kanombo aulkemo wale aisili pipi silimo.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Nakolo kinié i koleamanga na kongono tembo mare naa lemo, nane ponie aisili ‘Ene ombo kanamboa!’ konopu lepo molorundu, akumunge
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 ‘na kolea Sipéne pumbundu ou ene ombo kanopolie pumbu.’ konopu lekero. ‘Na ene kinie konopu sipu pea tapu topo molomolo kinie pe na liku taponjiku kolea Sipéne mundupangi.’ nimbulie ‘Aku sipu tembo.’ konopu lepo molio.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Kinié aku telka nakolo isili ou Pulu Yemonga yambo* Jerusalleme molemelema pupu lipu taponjipukuru.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 ⸤Kirasinge yambo⸥ kolea Masedonia kinie Akaya poropinjitolonga moloringi yambomane Pulu Yemonga yambo Jerusalleme moloringimenga yambo koropama liku taponjingíndu kou mone toyo toko liku maku toringi ⸤kou monema simbu pukuru⸥.*
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Eneno pilkulie ‘Aku teamili.’ ningu toyo toko siringi nakolo pundu mele toringila. Yambomanga minime lipe taponjilimo melema ou Juda yamboma kinie perimu aku Pulu Yemonga mele peangama yambo lupema kinie naa perimu akuma siringi akumunge yambo lupemane pundu mele tongendo kangikundu lipe taponjimbe melema Juda yamboma sikimili papu tekemele.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Akumunge na i kongonomo tepo pora simbundu ou Jerusalleme pupu ⸤kolea Akaya kinie Masedonia poropinjitolo yambomane liku maku toko na siringi⸥ kou monema yamboma sinji pupulie nimbumuni, pe kolea Sipéne pumbundu ou kolea aili Romo ombo ene kanombo.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Na pilkiru, ombó kinie Kirasini ene tepa konjimbe ulu paa aisili na membo ombó.*
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Angokeme, nane enendo tondolo mundupulie nimbundu: “Na ‘Lipu taponjemili.’ ningu na kinie mindili siku Pulu Yemo nanga ningu mawa tenjiku molangi.” nikiru. ‘Aili Yesusi Kirasi* sike.’ nimbu tondolo mundupu pilimolomonga kepe, Mini Kake Telimuni olio anju yando konopu monjilimolo ulumu silimomonga kepe, akutolonga ‘aku tenjengi.’ nimbu mawa tekero.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Pulu Yemondo nanga ningu mawa tenjikulie, ‘Kolea Judia disiriki* Kirasinge temanemo naa pilku liringi yambomane na teko kenjiku mindili naa siengi. Nane Pulu Yemonga yambo Jerusalleme molemelema lipu taponjimbu kinie kanoko peanga kanangi.’ nieyo.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 ‘Na Pulu Yemone ‘Kapola, pui.’ nimu liemo ene molemelena na konopu silipu ombo ene kinie pea wale mare tapu topo molomolomonga altopa konopu enge nipili.’ ningu aku siku Pulu Yemo mawa tenjeyo.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 ‘Olio konopu pe nipili taka lelko molangi.’ nilimo Pulu Yemo ene kinie pali molopili. Sike aku tepili.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.