Romanos 15
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NTLH
1 Olio ⸤‘Yesusi sike’ nimbu⸥ tondolo mundupu pilipu siye naa kolemolo yambomane konopu tondolo naa pulimo yamboma ‘Yesusi ambolko konjengi.’ nimbu enenga umbunime pea menjipu, olio oliolio konopu sipu molomolo uluma mindi naa teamili.*
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Olio yu mele mele ‘Kirasinge yamboma ‘Kirasi yu sike.’ ningu tondolo munduku pilimele mele siye naa kolko yu tondolo munduku ambolangi.’ nimbu ene lipu taponjimulundu kanoko peanga kanolemele uluma teamili.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Olio pilimolo, Kirasi kepe yu yuyu ‘konopu sipu molombo uluma teambo.’ naa nirimu kanumu.* Yuni pilipe terimu mele Pulu Yemonga bokuna molemo mele i sipe: ⸤Pulu Yemone “Mana pui.” nimbe lipe mundumbe ye Kirasimuni pe omba temba mele Depisini ou pilipelie nimbendo:⸥⸤nirimu.⸥***
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ou ⸤Pulu Yemonga⸥ bokuna imbi toringi aku ungumane pali olio mane simbendo molemo.* ‘Olionga konopu tondolo pupili siye naa kolopo Kirasi ambolopolie ‘Pulu Yemone olio lipe taponjimbe walemo sike ombá.’ nimbu tondolo mundupu pilipu nokopo molamili.’ nimbe Pulu Yemone ‘Aku unguma piliengi kene bokuna tangi.’ nirimuna toringi molemo.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 ‘Konopu tondolo pupili siye naa kolko Kirasi ambolangi.’ nilimo Pulu Yemone ‘Ene Kirasi Yesusi tepa molemo mele manda lelko teko molemele yamboma anju yando konopu teluna pupili kapola kapola molangi.’ nipili.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 ‘Ene pali konopu teluna pupili molkolie olionga Aili Yesusi Kirasinge Lapa Pulu Yemonga imbi ambolko ola linjengi.’ nimbe ‘aku siku molangi.’ nirimu.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Pe kinié ene Kirasinge yamboma molemele kene ‘Pulu Yemonga imbi ola molopili.’ ningu Kirasini enendo “Pea tapu topo molamili wai.” nirimu mele aku siku enene enenga yamboma anju yando “Pea tapu topo molamili wai.” nieyo.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Nane ene ⸤Romo yamboma⸥ nimbu sikiru: Kirasini ‘Pulu Yemone ‘sike nilimo’ ningu piliengi!’ nimbe, ‘Pulu Yemone anda kolepalindu wendo ombá mele nimbe panjirimu mele paa sike wendo okomo piliengi!’ nimbe, ‘Juda yambo naa molemele yambomane Pulu Yemo kondo kolopa lipe taponjilimunge Pulu Yemo yunge imbi ambolko ola linjengi.’ nimbe, Kirasi yu Juda yambomanga kendemande yemo omba molorumu. Juda yambo molemele yambomando ungu te aku sipe mele Pulu Yemonga bokuna toringi molemo kanumu. Akumu i sipe:nimbe molemo kanumu.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 — ausente —
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ungu te lupe nimbe molemola. Akumu i sipe:nimbe molemo.
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ungu te lupe i sipela:nimbe molemo.
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilipe yamboma nimbe sirimu ye te Aisayane ungu te pea nimbendo:nirimu.
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Mini Kake Telimunge tondolomone ene Pulu Yemo “Tembo.” nimbe panjirimu mele ‘Sike aku temba.’ ningu tondolo munduku pilimele mele ‘Pe siye naa kolko ‘Sike.’ ningu tondolo munduku paa pilku mololiku mindi pangi.’ nimbe, ene ‘Sike’ ningu tondolo munduku pilimelemonga pulumu Pulu Yemo yuni ene ‘Sike’ ningu tondolo munduku pilimele kanu ulumuni ‘Ene konopu aili teko siku konopu pe nipili molangi.’ nipili.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Nanga angokeme, ‘Ene sike ulu peangama mindi alieli teko molko, unguma pali sike pilku konjiku, anju yando manda mane singí tondolomo sike ene kinie pelemo.’ nimbu tondolo mundupu pilio.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Ungu mare ‘Ene altoko piliengi!’ nimbu na pipili naa kolopo tondolo mundupu pepá tondu. ‘Na kongono paa peanga te siembo.’ nimbe Pulu Yemone
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 na mako topa ‘ ‘Kirasi Yesusinge kongono tenjembo.’ ningu Juda yambo naa molemele yamboma liku taponjeni.’ nirimumunge aku tendu. ‘Yambo lupema Pulu Yemo popo toko kalko silimele kanopa peanga kanolemo melema mele molko, Mini Kake Telimuni ‘Ene Pulu Yemonga yambo manjiku molko, yambo kake telime molangi.’ nipili.’ nimbe Pulu Yemone na ‘Yambomanga popo tonjili yemo molko yamboma temane peangamo toko siliku andani.’ nimbe na mako torumumunge aku sipu ene ungu mare tondolo mundupu nimbu sipu pepá tondu.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Akumunge na Kirasi Yesusi kinie pea tapu topo kongono telembolomonga Pulu Yemonga kongonomo tenjiliomonga na ‘Papu telio.’ nimbu pilipu konopu silio.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Nane ungu te lupe paa naa nimbu simbu. Kirasini na lipe taponjilimona nane ungumu nimbu sipu ulu ⸤tondolo⸥ mare teliomonga yambo lupema Pulu Yemonga unguma pilku liku telemele aulkemo akisinjindu ulu akuma mindi nimbu simbu.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Mini Kake Telimuni na tondolo sirimumunge nane ulu tondolo mare terinduna* kanokolie yambo lupema aku teringi. Aku kongono tembondo Kirasinge temane peangamo pali kolea aili Jerusalleme pulu monjipu topo sipulie koleamanga pali topo silipu pupu kolea Illirikame poropinji topo sipu pora sirindu.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ou kepe kinié yandopa yandopa kepe, ‘Kirasinge imbimu naa pilimele koleamanga yunge temane peangamo ‘paa piliengi!’ nimbu andopo topo siembo.’ nimbu pilio. ‘ ‘Ye tene ulke ponga ou polorumuna ola ulke naa takambo.’ nimbu aku sipu teambo.’ nimbu pilio.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 ⸤Nane ‘Teambo.’ konopu lelio mele⸥ bokuna ungu te molemo, akumu i sipe:nimbe molemo. ⸤Aku sipe mele nane ‘ungu naa piliringi yamboma nimbu siembo.’ konopu lelio.⸥
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Aku nimbu pilipu aku kongonomo ou ya tepo molio kongonomone ene Romo yamboma ombo kanombo aulkemo wale aisili pipi silimo.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Nakolo kinié i koleamanga na kongono tembo mare naa lemo, nane ponie aisili ‘Ene ombo kanamboa!’ konopu lepo molorundu, akumunge
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 ‘na kolea Sipéne pumbundu ou ene ombo kanopolie pumbu.’ konopu lekero. ‘Na ene kinie konopu sipu pea tapu topo molomolo kinie pe na liku taponjiku kolea Sipéne mundupangi.’ nimbulie ‘Aku sipu tembo.’ konopu lepo molio.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Kinié aku telka nakolo isili ou Pulu Yemonga yambo* Jerusalleme molemelema pupu lipu taponjipukuru.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 ⸤Kirasinge yambo⸥ kolea Masedonia kinie Akaya poropinjitolonga moloringi yambomane Pulu Yemonga yambo Jerusalleme moloringimenga yambo koropama liku taponjingíndu kou mone toyo toko liku maku toringi ⸤kou monema simbu pukuru⸥.*
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Eneno pilkulie ‘Aku teamili.’ ningu toyo toko siringi nakolo pundu mele toringila. Yambomanga minime lipe taponjilimo melema ou Juda yamboma kinie perimu aku Pulu Yemonga mele peangama yambo lupema kinie naa perimu akuma siringi akumunge yambo lupemane pundu mele tongendo kangikundu lipe taponjimbe melema Juda yamboma sikimili papu tekemele.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Akumunge na i kongonomo tepo pora simbundu ou Jerusalleme pupu ⸤kolea Akaya kinie Masedonia poropinjitolo yambomane liku maku toko na siringi⸥ kou monema yamboma sinji pupulie nimbumuni, pe kolea Sipéne pumbundu ou kolea aili Romo ombo ene kanombo.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Na pilkiru, ombó kinie Kirasini ene tepa konjimbe ulu paa aisili na membo ombó.*
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Angokeme, nane enendo tondolo mundupulie nimbundu: “Na ‘Lipu taponjemili.’ ningu na kinie mindili siku Pulu Yemo nanga ningu mawa tenjiku molangi.” nikiru. ‘Aili Yesusi Kirasi* sike.’ nimbu tondolo mundupu pilimolomonga kepe, Mini Kake Telimuni olio anju yando konopu monjilimolo ulumu silimomonga kepe, akutolonga ‘aku tenjengi.’ nimbu mawa tekero.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Pulu Yemondo nanga ningu mawa tenjikulie, ‘Kolea Judia disiriki* Kirasinge temanemo naa pilku liringi yambomane na teko kenjiku mindili naa siengi. Nane Pulu Yemonga yambo Jerusalleme molemelema lipu taponjimbu kinie kanoko peanga kanangi.’ nieyo.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 ‘Na Pulu Yemone ‘Kapola, pui.’ nimu liemo ene molemelena na konopu silipu ombo ene kinie pea wale mare tapu topo molomolomonga altopa konopu enge nipili.’ ningu aku siku Pulu Yemo mawa tenjeyo.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 ‘Olio konopu pe nipili taka lelko molangi.’ nilimo Pulu Yemo ene kinie pali molopili. Sike aku tepili.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.