Romanos 11

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akumunge nane ⸤ene⸥ walsikiru: Pulu Yemone yunge Isirele yamboma bulu sipe mundupe kelerimuye? Paa molo! Na ⸤Pollo⸥ Isirele ye tela, Eporayamone kalopa lirimu ye te, na Benjamininge yambo talapemonga ye te.* ⸤Na bulu sipe mundupe naa kelerimu kanumu.⸥
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Pulu Yemone yunge yambo pe molonge mele ou pilirimu* kanu yamboma mundupe naa kelerimu. ⸤Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilipe yamboma nimbe sirimu ye⸥ Illainjane terimu mele temane Pulu Yemonga bokuna molemomo ene naa pilimeleye? Illainjane Isirele yambomane teko kenjiringi mele Pulu Yemondo tondolo mundupe nimbe sipelie nimbendo:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Ailimu, nunge ungu umbu tonjilinomanirimu kanumu.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Nakolo Pulu Yemone yundu pundu topa nambolka nirimuye? Yuni nimbendo:nirimu.**
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Aku sipela kinié kepe Pulu Yemone ⸤Isirele⸥ yambo mare layetolo we kondo kolopa ‘nanga yamboma molangi.’ nimbe mako torumuna molemele.*
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Pe yuni yuyu ene we kondo kolopalie ‘Yunge yamboma molangi.’ nimu liemo enenga kongono telemelkamonga uluri naa telka.* Ene kongono tengemonga yuni kanopalie ‘Nanga yamboma molangi.’ nimu liemo yuni yamboma we kondo kolopalie, ‘Nanga yamboma molangi.’ nilimo aku we kondo kololi ulumu sike we kondo kololi ulumu molo.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Aku liemo kinié olione nambolka nimulúye? Isirele yambomane ⸤Pulu Yemo kinie kapola kapola molko yuni ene ‘yambo sumbi nilime’ nimbe kanomba ulumu⸥* ‘Paa liemiliya!’ ningu kongono mindili siku teringi nakolo naa liringi akumu ⸤Pulu Yemone yuyu konopuni pilipe⸥ mako torumu yamboma liringi. We ⸤Isirele⸥ yamboma konopu pipi sirimumunge Pulu Yemonga ungumu pilingí aulke te naa lerimu.**
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Akumunge ungu te ⸤Pulu Yemonga⸥ bokuna toringi molemo, akumu i sipe:nimbe molemo.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 ⸤Kanu yamboma Depisini ‘Yunge opa touma molangi.’ nirimu mele molonge.⸥ Depisini ⸤yunge opa touma molonge mele⸥ ungu te i sipe nimbendo:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Enenga mongomane ‘melema naa kanangi.’nirimu.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Akumunge na ungu te pea walsikirula:* ⸤Isirele yamboma⸥ molko kenjiringi kinie kamu molko kenjiringiye? Paa molo! Isirele yamboma Pulu Yemo kinie teko kenjiku bulu siringimunge Pulu Yemone yambo lupemando lipe taponjipe ‘Mindili nolemelka aulkena wendo ongo, na kinie pea molko konjingí aulkena pangi.’ nimbe lipe monjirimu. ‘Na yambo lupema lipu taponjimbu kinie Isirele yamboma kanokolie konopu keri panjiku ‘olio yu kinie kapola kapola molemelkanje papu.’ niengi.’ nimbe aku terimu.**
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Nakolo Isirele yambomane Pulu Yemo kinie teko kenjiku bulu siringimunge Pulu Yemone ma koleana pali yamboma paa tepa konjirimu, Isirele yambomane Pulu Yemonga ulu peangama munduku keleringimunge yambo lupema kinie ulu peangama terimu. Aku liemo Isirele yamboma Pulu Yemo molemona kelko ongo yunge talapena sukundu molonge kinie yamboma kinie pali ulu peanga aisili olandopa olandopa temba.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Ene Isirele yamboma naa molko yambo lupe molemelema, nane kinié enendo nikiru. Na yambo lupemanga nimbe Kirasini lipe mundurumu yemo* moliomonga yambo lupema ⸤ungu peangamo⸥ nimbu silipu andolio mele ‘Nanga Isirele yambomane kanokolie “Ene malo.” ningu kumu panjikulie mindili nolemelka aulkena wendo ongo Pulu Yemo kinie pea molko konjingí aulkena pangi.’ nimbu Yesusini na ‘yambo lupemanga’ nimbe lipe mundunjirimu yemo molio mele yamboma pali nimbu silipu andolio.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 — ausente —
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Pulu Yemone Isirele yambomando “Naa ongo anju pai.” nirimuna mana yamboma pali yu molemona sukundu puku molko konjiku mindi pungí aulkemo wendo orumu. Aku sipe Isirele yamboma molko konjingí aulkemo manie purumumunge yambo lupema molko konjingí aulkemo wendo orumuna nanga Isirele yamboma ene Pulu Yemone altopa sukundu limu liemo kololi ulu pulumu manie pupelie molopa mindi puli ulu pulumu paa kamu kamu wendo ombá.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Pillawa kalongendo pillawa topele tolemelemonga mare ou wendo liku Pulu Yemo popo toko silimele akumu* Pulu Yemonga pillawa kake telimu lemo liemo pillawa we lemoma pali kepe Pulu Yemonga pillawa kake telime lemola. Unju tenga pulkenoma Pulu Yemonga kake telime liemo unjumu pali Pulu Yemonga unju kake telimula.**
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Unju ollipi peanga poniena angilimomonga kola mare* Pulu Yemone langopa ele tepalie, ene yambo lupema lamana unju ollipi keri angilimomonga kolama mele moloringimunge kola mare langopa unju ollipi peangamonga lipe waka maka suku panjirimumunge enene ‘Unju peangamonga kola maniendopa, olio olandopa molemolo.’ ningu konopuni naa piliengi! Kola peangama kinie unju peangamonga langi norumu langime ene kinie pea nolemelemonga enene ‘Unju peangamonga kola maniendopa, olio olandopa molemolo’ ningu konopumuni naa piliengi! Aku siku konopu leringi liemo i siku piliengi: ‘Ene unju kolamane unjumunge pulkenoma Langi naa silimele. Unjumunge pulkenomane Ene kolama langi silimo.’ konopu leayo.**
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 — ausente —
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Nakolo pe ene ⸤Isirele yambo naa molemelemane⸥ ningindu: “Pulu Yemone ‘Olio kola kerime lipu unju peangana panjembo.’ nimbe unju peangamonga kola mare langopa ele terimu.” ningí.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Aku sikela. Nakolo unju peangamonga kola langopa ele terimu akumane ⸤Pulu Yemone ‘Ene nokopili.’ nimbe lipe mundurumu ye nomi Kirasimu ‘Yu sike orumu.’ ningu⸥ tondolo munduku naa piliringimunge Pulu Yemo yuni ene langopa ele terimu; ene unju kerimunge kolama enene ⸤‘Yu sike orumu.’ ningu⸥ tondolo munduku pilimelemonga* aku siku angilku konjilimele. Aku sike nakolo ‘Olio peanga.’ ningu enenga imbi ambolko ola naa liku kara puku naa molangi. Pipili kolko pilku konginjiku molayo.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Pulu Yemone unju peangamonga kolama ⸤kondo naa kolopa⸥ we angilipili siye naa kolopa, langopa ele terimumunge ene kepe aku sipe we angilipili siye naa kolomba kene kara puku naa molayo.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Imu konopuni pilku molayo: Pulu Yemone yamboma kinie ulu peangama tepa mindili silimo uluma tepa peatolo telemo. Yu munduku keleringi yamboma mindili sirimu, nakolo enene yu kanopa peanga kanopalie ene tepa konjimbe uluma teko molongi liemo yuni ene kinie ulu peangama terimu mele sike aku sipe temba. Aku naa tengi liemo ene langopa ele tembala.*
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Pe unju kola ou langopa ele terimuma konopu alowa teko altoko ⸤‘Ye nomi Kirasimu yu sike orumu.’ ningu⸥ tondolo munduku pilíngi liemo unju langorumuna kelepa topa monjimbe. Pulu Yemone kanu kolama aku sipe manda temba.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Ene pilimele, ene lamana unju ollipi kerimunge kolama Pulu Yemone langopa unju ollipi peanga poniena umbu topa nokorumu, kanumu enenga unjumu molo, akumunge ene panjirimu. ‘Aku sipe mele kapola naa temba.’ ningu naa telemele kanumu. Aku terimu kinie kapola orumu liemo unju peangamo yunge kolama kelepa lipe topa monjimbe kinie paa kapola naa angilimbeye?
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Angokeme, Pulu Yemonga ungu pulu te ou lopi tepa perimumu ene naa pilingí kinie kapola naa temba. ‘Enene ‘Olio pilipe konginjili yamboma molopo unguma pali pilimolo.’ ningu naa piliengi!’ nimbu kanu ungu pulu lopi tepa perimumu piliengi nimbu siembo. Akumu i sipe: Isirele yambomane pali Pulu Yemonga ungumu ‘Sike.’ ningu pilku lingí aulkemo kamu kamu pipi naa silimo. Pulu Yemone yambo lupe mako torumu yamboma pali yunge talapena sukundu sukundu olemele kinie mindi Isirele yambomanga konopuma isili ou pipi silimo.*
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Yambo lupema Pulu Yemonga talapena sukundu ongo pora singí kinie Pulu Yemone yunge Isirele yamboma pali lipe taponjipe mindili nolemelka aulkena wendo lipe yu kinie pea molko konjingí aulkena lipe monjimbe.* ⸤Pulu Yemonga⸥ bokuna ungu te aku sipe nimbe molemo, akumu i sipe:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Nane ‘enenga ulu pulu kerime manie pupili.’nimbe molemo.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Pulu Yemone yambo tendo “Yu nanga yambomo molopili.” nimbe mako topalie kelepa konopu alowa naa telemo. “Yu tepo konjimbu.” nimbe panjilimo unguma konopu alowa naa tepa siye naa kolemo akumunge Isirele yambomane ⸤Yesusinge⸥ temane peangamo naa pilku liku bulu siringimunge Pulu Yemo Isirele yamboma kinie opa pulue molemele akumunge ene yambo lupema lipe taponjipe Pulu Yemonga yamboma molonge aulkemo akisinjirimu. Nakolo Pulu Yemone Isirele yambomanga pulu pulu anda kolepalime konopu monjipe ‘Enene kalko lingí yamboma ‘nanga yamboma molangi.’ nimbú.’ nimbe mako torumu mele pilipelie kinié Isirele yamboma konopu monjipe molemo.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 — ausente —
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ene yambo lupemane ou Pulu Yemone “Teai.” nirimu mele pilku liku naa teko su siringi nakolo Isirele yambomane Pulu Yemone “Teai.” nirimu mele su siringimunge Pulu Yemone ene yambo lupema we kondo kolemo.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Aku sipela Pulu Yemo ene yambo lupema we kondo kolemomonga Isirele yambomane Pulu Yemonga ungu naa pilku liku su silimele. Nakolo we molo. Pulu Yemo yuni Isirele yamboma we kondo kolombala. Ene yambo lupema Pulu Yemone we kondo kolemo mele aku sipe yuni Isirele yamboma kepe we kondo kolombando Isirele yamboma ene yunge ungumu liku su silimelela.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Yamboma pali Pulu Yemone ‘We kondo kolambo.’ nimbelie ‘Ene pali ou ungu ta niengi.’ nirimu.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Olionga Pulu Yemo paa molopa konjilimo.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 “Naene Ailimu konopu lemo mele pilimoye?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “Molo naene ‘Yuni na mele pundu topili kene
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Yu melema pali terimu Pulu Yemo;
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.