Romanos 10
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NVT
1 Angokeme, ‘Nanga pulu lemo Isirele yamboma mindili nolemelka aulkena wendo ongo, yu kinie pea molko konjingí aulkena pangi.’ konopu lepo ⸤na Pollone⸥ Pulu Yemo alieli mawa tepo molio.*
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Enene Pulu Yemone “Teai.” nilimo uluma ‘Tondolo mundupu teamili.’ ningu telemele mele na kanopo manda nimbu simbu nakolo Pulu Yemone kanopa peanga kanolemo uluma naa pilku konjilimele akumunge aku sipu mawa tepo molio.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Pulu Yemone ‘yambo sumbi nilime.’ nimbe kanolemo mele naa pilku, ene eneno pilku ‘I sipu temolo kinie yambo sumbi nilime molomolo.’ ningu pilku teringi. Akumunge ‘Pulu Yemone ene ‘yambo sumbi nilime’ nimbe kanolemo ulumu teamili.’ naa niringi.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Kirasini ‘Yamboma ⸤‘Na sike lipe taponjipe, mindili nolemelka aulkena wendo limo.’ ningu⸥ tondolo munduku pilimele yamboma pali Pulu Yemone ‘yambo sumbi nilime’ nimbe kanopili.’ nimbe ⸤Mosisini Pulu Yemonga⸥ ungu manema ⸤sirimuma⸥ nga tondolomo Kirasini ‘manie pupili.’ nirimu kanumu.*
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Mosisini sirimu ungu manema pilku liku tenge yamboma Pulu Yemone ‘yambo sumbi nilime’ nimbe kanomba mele Mosisini boku topalie nimbendo:nirimu.*
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Nakolo ‘⸤Yesusi Kirasi⸥ sike ⸤nanga nimbe tenjirimu⸥.’ ningu tondolo munduku pilimelemonga Pulu Yemone ‘yambo sumbi nilime.’ nimbe kanombamonga ungu te i sipe molemo:ungu te aku sipe molemo.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Molo i siku ningí:nimbe molemo.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 ⸤Aku sipe ungumu manda molo. Pulu Yemone yambo sumbi nilime nimbe kanolemomonga⸥ ungumu nambolka nimbe molemoye? I sipe nilimo:nilimo. Aku ungu nirimumu ‘⸤Kirasi⸥ sike ⸤olionga lipe taponjilimu⸥.’ nimbu tondolo mundupu pilimolo ungumu olione andopo nimbu silimolo ungu kanumu. Akumu i sipe:
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Enene sumbi siku “Yesusi yu nanga Ailimu.” ningu siku, enenga konopuna ‘Yu kolorumu kinie Pulu Yemone yu ono koleana topa makinjirimu.’ ningu tondolo munduku pilimele kinie Pulu Yemone lipe taponjipe ene mindili nolemelka aulkena wendo lipe, yu kinie pea molko konjingí aulkena lipe monjimbe.*
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Konopuni ⸤‘Yesusi sike nanga nimbe kolonjirimu kinie Pulu Yemone sike yu topa makinjirimu. Yu nanga Ailimu.’ ningu⸥ tondolo munduku pilimele yamboma aku siku pilimelemonga Pulu Yemone ene kanopalie, enenga ulu pulu kerime siye kolopa ene ‘yambo sumbi nilime.’ nimbe we kanomba. Konopuni ningu pilimele mele ‘Yamboma piliengi!’ ningu keremone ningu silimelemonga Pulu Yemone ene lipe taponjipe mindili nolemelka aulkena wendo lipe yu kinie molko konjingí aulkena lipe monjilimo.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Akumu Pulu Yemonga bokuna ungu te molemo mele i sipe:nilimo.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Bokuna ‘tondolo munduku pilimele yamboma’ nilimo akumu Juda yambomando mindi naa nilimo. Juda yamboma naa molemele yambomando* kepe pali nilimo. Ye aili telumu olionga pali ye Ailimu akumunge olio pali telu sipe nokolemo. Ailimu yu walsiku ‘Na liku taponji.’ ningu mawa telemele yamboma pali aili tepa, tepa konjilimo.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 “Ailimu imbi lelko walsikuakumunge olio pali telu sipe nokolemo.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Aku liemo ‘Yu sike. ⸤Yuni sike lipe taponjipe mindili nolemelka aulkena wendo limbe.⸥’ ningu tondolo munduku naa pilkulie “Liku taponji.” ningu nambe teko yu walsingíye? Yuni enenga nimbe tenjirimu, yu molemo mele temanemo naa pilkulie ‘Yuni lipe taponjimbe.’ ningu nambe teko tondolo munduku pilingíye? Yambo tene yuni enenga nimbe tenjirimu, yu molemo mele nimbe naa simbe kinie ene nambe teko pilingíye?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 “Ungumu ningu sipai!” nimbe lipe naa mundumbe kinie ene nambe teko ungumu puku ningu singíye? Aku sipe Pulu Yemonga bokuna ungu te molemo, akumu i sipe:nilimo.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Nakolo Isirele yambo mare temane peangamo pilku naa liringi. Akumunge Aisayane nimbendo:nirimu.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Akumunge Pulu Yemonga ungu ningu silimele pilimele aku ulumuni yambomane ‘⸤Kirasi⸥ sike. ⸤Yuni sike na lipe taponjipe mindili nolka aulkena wendo limbe.⸥’ ningu tondolo munduku pilimele aulkemo akisinjilimo. Ungu ningu silimele pilimele akumu Kirasinge ungumu.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Nakolo nane walsipulie: ‘Isirele yamboma ene ⸤i ungumu⸥ naa piliringiye?’ nimbu walsikiru. Molo, ⸤aku naa nikiru⸥. Ene paa sike piliringi. ⸤Akumu Pulu Yemonga bokuna ungu te molemo:⸥⸤ungu te aku sipe molemo.⸥
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Altopo ungu te walsipulie: ‘Isirele yamboma i ungumunge pulumu naa piliringiye?’ nimbu walsikiru. Molo. Paa sike piliringi. Mosisini ⸤Isirele yambomando Pulu Yemonga⸥ ungu te nirimumu ou niembo:nirimu.
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 ⸤Sike Isirele yambomane ‘Olio manjipu Pulu Yemonga yamboma molemolo.’ ningu piliringi nakolo⸥ Aisayane kepe aku sipe ⸤Isirele yamboma⸥ pipili naa kolopalie ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu te ⸤Isirele yambo talape ulsukundu yambomando⸥ sumbi sipe nimbendo:nirimu.
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Isirele yambomando Aisayane ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu te pea nimbendo:nirimu.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.