Romanos 10
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ARA
1 Angokeme, ‘Nanga pulu lemo Isirele yamboma mindili nolemelka aulkena wendo ongo, yu kinie pea molko konjingí aulkena pangi.’ konopu lepo ⸤na Pollone⸥ Pulu Yemo alieli mawa tepo molio.*
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Enene Pulu Yemone “Teai.” nilimo uluma ‘Tondolo mundupu teamili.’ ningu telemele mele na kanopo manda nimbu simbu nakolo Pulu Yemone kanopa peanga kanolemo uluma naa pilku konjilimele akumunge aku sipu mawa tepo molio.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Pulu Yemone ‘yambo sumbi nilime.’ nimbe kanolemo mele naa pilku, ene eneno pilku ‘I sipu temolo kinie yambo sumbi nilime molomolo.’ ningu pilku teringi. Akumunge ‘Pulu Yemone ene ‘yambo sumbi nilime’ nimbe kanolemo ulumu teamili.’ naa niringi.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Kirasini ‘Yamboma ⸤‘Na sike lipe taponjipe, mindili nolemelka aulkena wendo limo.’ ningu⸥ tondolo munduku pilimele yamboma pali Pulu Yemone ‘yambo sumbi nilime’ nimbe kanopili.’ nimbe ⸤Mosisini Pulu Yemonga⸥ ungu manema ⸤sirimuma⸥ nga tondolomo Kirasini ‘manie pupili.’ nirimu kanumu.*
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Mosisini sirimu ungu manema pilku liku tenge yamboma Pulu Yemone ‘yambo sumbi nilime’ nimbe kanomba mele Mosisini boku topalie nimbendo:nirimu.*
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Nakolo ‘⸤Yesusi Kirasi⸥ sike ⸤nanga nimbe tenjirimu⸥.’ ningu tondolo munduku pilimelemonga Pulu Yemone ‘yambo sumbi nilime.’ nimbe kanombamonga ungu te i sipe molemo:ungu te aku sipe molemo.
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 Molo i siku ningí:nimbe molemo.
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 ⸤Aku sipe ungumu manda molo. Pulu Yemone yambo sumbi nilime nimbe kanolemomonga⸥ ungumu nambolka nimbe molemoye? I sipe nilimo:nilimo. Aku ungu nirimumu ‘⸤Kirasi⸥ sike ⸤olionga lipe taponjilimu⸥.’ nimbu tondolo mundupu pilimolo ungumu olione andopo nimbu silimolo ungu kanumu. Akumu i sipe:
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Enene sumbi siku “Yesusi yu nanga Ailimu.” ningu siku, enenga konopuna ‘Yu kolorumu kinie Pulu Yemone yu ono koleana topa makinjirimu.’ ningu tondolo munduku pilimele kinie Pulu Yemone lipe taponjipe ene mindili nolemelka aulkena wendo lipe, yu kinie pea molko konjingí aulkena lipe monjimbe.*
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Konopuni ⸤‘Yesusi sike nanga nimbe kolonjirimu kinie Pulu Yemone sike yu topa makinjirimu. Yu nanga Ailimu.’ ningu⸥ tondolo munduku pilimele yamboma aku siku pilimelemonga Pulu Yemone ene kanopalie, enenga ulu pulu kerime siye kolopa ene ‘yambo sumbi nilime.’ nimbe we kanomba. Konopuni ningu pilimele mele ‘Yamboma piliengi!’ ningu keremone ningu silimelemonga Pulu Yemone ene lipe taponjipe mindili nolemelka aulkena wendo lipe yu kinie molko konjingí aulkena lipe monjilimo.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Akumu Pulu Yemonga bokuna ungu te molemo mele i sipe:nilimo.
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Bokuna ‘tondolo munduku pilimele yamboma’ nilimo akumu Juda yambomando mindi naa nilimo. Juda yamboma naa molemele yambomando* kepe pali nilimo. Ye aili telumu olionga pali ye Ailimu akumunge olio pali telu sipe nokolemo. Ailimu yu walsiku ‘Na liku taponji.’ ningu mawa telemele yamboma pali aili tepa, tepa konjilimo.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 “Ailimu imbi lelko walsikuakumunge olio pali telu sipe nokolemo.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Aku liemo ‘Yu sike. ⸤Yuni sike lipe taponjipe mindili nolemelka aulkena wendo limbe.⸥’ ningu tondolo munduku naa pilkulie “Liku taponji.” ningu nambe teko yu walsingíye? Yuni enenga nimbe tenjirimu, yu molemo mele temanemo naa pilkulie ‘Yuni lipe taponjimbe.’ ningu nambe teko tondolo munduku pilingíye? Yambo tene yuni enenga nimbe tenjirimu, yu molemo mele nimbe naa simbe kinie ene nambe teko pilingíye?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 “Ungumu ningu sipai!” nimbe lipe naa mundumbe kinie ene nambe teko ungumu puku ningu singíye? Aku sipe Pulu Yemonga bokuna ungu te molemo, akumu i sipe:nilimo.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Nakolo Isirele yambo mare temane peangamo pilku naa liringi. Akumunge Aisayane nimbendo:nirimu.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Akumunge Pulu Yemonga ungu ningu silimele pilimele aku ulumuni yambomane ‘⸤Kirasi⸥ sike. ⸤Yuni sike na lipe taponjipe mindili nolka aulkena wendo limbe.⸥’ ningu tondolo munduku pilimele aulkemo akisinjilimo. Ungu ningu silimele pilimele akumu Kirasinge ungumu.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Nakolo nane walsipulie: ‘Isirele yamboma ene ⸤i ungumu⸥ naa piliringiye?’ nimbu walsikiru. Molo, ⸤aku naa nikiru⸥. Ene paa sike piliringi. ⸤Akumu Pulu Yemonga bokuna ungu te molemo:⸥⸤ungu te aku sipe molemo.⸥
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Altopo ungu te walsipulie: ‘Isirele yamboma i ungumunge pulumu naa piliringiye?’ nimbu walsikiru. Molo. Paa sike piliringi. Mosisini ⸤Isirele yambomando Pulu Yemonga⸥ ungu te nirimumu ou niembo:nirimu.
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 ⸤Sike Isirele yambomane ‘Olio manjipu Pulu Yemonga yamboma molemolo.’ ningu piliringi nakolo⸥ Aisayane kepe aku sipe ⸤Isirele yamboma⸥ pipili naa kolopalie ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu te ⸤Isirele yambo talape ulsukundu yambomando⸥ sumbi sipe nimbendo:nirimu.
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Isirele yambomando Aisayane ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu te pea nimbendo:nirimu.
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.