Marcos 8
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NVT
1 Walse Yesusi molorumuna yambo aisili altoko ongo liku maku toko moloringi. Moloringi koleana nonge langi te naa lerimuna Yesusini yu lombili andolimendo* “Na moliona wai.” nimbelie enendo nimbendo:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “I yambo maku toko molemelema na kondo tekemo. Wale yepoko na kinie molongi, pe kinié ga nonge te naa lemo.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Mare aulke suluna oringimunge nane “Ene engele tepa pepili ulkendo pai.” nilkenje ene aulkena kimbu ki pange mange tepa, topa ne munde ya munde telka.” nirimu.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Aku nirimu kinie pilkulie yu lombili andolimene yundu pundu toko ningindu: “⸤Sike nikinu nakolo⸥ i kolea ku leline molemolo. I yamboma manda nonge mele pillawa kaloli tena lembana lipu simulúye?” niringi.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Yesusini enendo “Pillawa kaloli nambepa nosikimiliye?” nimbe walsirimu kinie enene “Yepoko pakara nosikimulu.” niringi.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Kanu kinie yuni maku toko moloringi yambomando “Manie molai.” nimbelie, pillawa kaloli yepoko pakara lipe ⸤Pulu Yemo kinie⸥ “Ange.” nimbe, akuma pike lepa yu lombili andolimendo “Yamboma moke teko siei.” nimbe ene sirimu. Nirimu kanu mele teringi.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ene oma kaloli kanga pokore kepe nosiringila, akuma lipe ⸤Pulu Yemo kinie⸥ “Angela.” nimbelie yu lombili andolimendo “Ime yamboma moke teko siei.” nirimu.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Yamboma ⸤langime⸥ noringi kinie olo terimu. Pe langi kakena lerimuma lombili andolimene liku wale basiketemanga lakiliringi, wale aili yepoko pakara peke lerimu.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Ye po tausinini aku langime noringi. Kanu kinie Yesusini maku toko moloringi yambomando “Ulkendo pai.” nimbelie nirimumuni,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 yu lombili andolime kinie yu kinie ene nona andoli sipine suku puku, ⸤nomuna nekendo⸥ kolea Dallamanuta* puringi.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Akuna puringi kinie Parisi yema* Yesusi molorumuna ongo, ‘Yuni nambe tembanje? Kanamili.’ ningu yu manda manjiku** mawa tekolie ningindu: “⸤Ungu Mane Silimu,⸥ ‘Nu sike Pulu Yemone ‘Kongono tenjeni.’ nimbe ya mana lipe mundurumunje kanamili.’ ningu mulu koleana molemo ⸤Pulu⸥ Yemone mindi manda ulu ⸤tondolo⸥ telemo mele te tei.” niringi.***
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 ⸤Aku siku walsiringi kinie pilipe keri pilipelie Yesusi⸥ yunge konopuna paa umbuni terimuna múlu aili tepa lipelie nimbendo: “Kinié mana molemele yambomane “Pulu Yemone mindi ulu tondoloma manda telemo mele kanamili tei.” ningu na nambemuna mawa telemeleye? ⸤Na molio mele nambemuna “Sike.” we naa ningu tondolo munduku pilimeleye?⸥ Nane ene sike nimbu sikiru: ⸤Na Pulu Yemo kinie tapu topo kongono telembolo mele⸥ lipe ora simbe kanonge ulu tondolo te, kinié mana molemele yamboma kinie wendo naa ombá.” nirimu.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Aku sipe nimbelie nirimumuni, ene mundupe kelepa sipine suku kelepa pupelie nomuna nekendo purumu.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 ⸤Kanu kinie ene nomuna nekendo pungindu Yesusi lombili andoli yema⸥ pillawa kaloli komu siku naa mengo puringi. Pillawa kaloli telu mindi sipine suku lerimu, te pea molo.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Kanu kinie Yesusini enendo lepi lepi topa ⸤ungu iku topalie⸥ nimbendo: “Paa mimi siku kanai! Parisi yema kinie ⸤ye nomi kingi⸥ Erote yunge yema kinie enene pillawa akoli mele isi nosilimelemo kanoko konjei!” nirimu.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Aku sipe nirimu kinie pilkulie yu lombili andoli yemane eneno kerepali ningulie ningindu: “Olio pillawa kaloli ⸤nomolo⸥ mare naa lipu membo omulumunge aku sipe nikimunje.” niringi.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Aku siku niringi mele pilipelie Yesusini enendo nimbendo: “Enene “Pillawa kaloli naa memulu.” ningu nambemuna kerepali nikimiliye? Ene kinié kepe naa kanoko, mimi siku naa pilkimiliye? Na tondolo te perimuna pillawa kalolime kinie ulu tondolo te terindu mele ene naa piliringiye? Ene konopu naa pepili molemelemonga nane nikiru mele ungu pulumu naa pilkimiliye?*
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Ene mongo angilimo nakolo melema naa kanokomeleye? Komu angilimo nakolo unguma naa pilkimiliye? Pillawa kaloli te pakara lipu pike lepo ye pape tausini moke tepo sirindu kanumu ene komu sikimiliye? ⸤Nongo pora siringi kinie⸥ langi kakena lerimuma liku wale basikete nambepa toko peke siringiye?”* nirimu kinie ⸤yu lombili andolimene⸥ yundu pundu toko “Engaki rurepo.” niringi.
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 — ausente —
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 ⸤Yuni enendo kelepa nimbendo:⸥ “Pe pillawa kaloli yepoko pakara lipu pike lepo ⸤yambo⸥ po tausini moke tepo sirindu kinie ⸤nongo pora siringi kinie⸥ wale basikete aili nambepa langi kakena lerimuma toko peke siringiye?” nimbe walsirimu kinie enene yundu pundu toko “Yepoko pakara.” niringi.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Yuni enendo ⸤kelepa⸥ nimbendo: “Enene kinié kepe mimi siku naa pilkimiliye?”* nirimu.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Yesusi kinie, yu lombili andolime kinie, ene Besaida taonona puringi kinie mongo keri lerimu ye te Yesusi molorumuna mengo ongo mawa tekolie ningindu: “Nuni i yemo kini amboloi.” niringi.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Aku niringi kinie Yesusini mongo keri lerimu yemo ki ambolopa taono ulsukundu memba pupelie yunge mongotolonga lkambe topa kanjipe kimuni ambolopalie nimbendo: “Nu kinié melte kanokono molo moloye?” nirimu kinie
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 yemone olando sipe kanopalie nimbendo: “Na kinié yambo mare, ene unju melema ongo pukumili kanokoro.” nirimu.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Yesusini yunge mongotolonga kelepa ambolorumu kinie yemo yu mongo makilipe melema pali mongotolone sumbi sipe kanorumu.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Yesusini yemondo “Ulkendo pui.” nimbelie nimbendo: “Nu kelko ulkendo punindu ne kolea ⸤molopo wendo ombulu⸥ akuna ⸤kelko yando⸥ naa pui.” nirimu.*
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yesusi kinie yu lombili andolime kinie puku kolea aili Sisaria Pillipai nondopa lerimu kolea kangamanga pungí puringi. Akuna pungí puringi kinie Yesusini yu lombili andolimendo walsipelie nimbendo: “Yambomane na imbi lelko nae nilimeleye?” nirimu.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Enene yundu ningindu: “Marene “Nu No Linjili Jono ⸤kolorumu kinié kelepa lomboropa ola molemo⸥.” ningu pilku, marene “Nu ⸤Pulu Yemone ou konde molopili olando lirimu ye⸥ Illainja kelepa omba molemo.” ningu pilku, marene “Nu Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilipe yamboma nimbe sirimu ye te ⸤ou kolorumu kinié lomboropa ola molemo.⸥” ningu pilimele.” niringi.*
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Aku niringi pilipelie Yesusini enendo walsipe pilipelie nimbendo: “⸤We yambomane aku siku nilimele⸥ nakolo ene eneno na nae nilimeleye?” nirimu. Pitane pundu topa nimbendo: “Nu Pulu Yemone ‘Olio nokopa konjimbe ye te lipu mundumbu.’ ou nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu.” nirimu.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 ⸤Pitane aku nirimu pilipelie⸥ Yesusini enendo tondolo mundupe nimbendo: “Na molio mele ⸤Pitane kinié nikimumu⸥ enene anju yambo telurindu kepe ⸤isili ou⸥ paa naa ningu siei!” nirimu.*
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Kanu kinie Yesusi yu lombili andolimene yundu ⸤“Pulu Yemone olio “Nokopa konjimbe ye te lipu mundumbu.” nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu nu.” ningu, ningu para siringi kinie pilipelie⸥ yuni yu kinie wendo ombá mele pulu monjipe* ene mane sipelie nimbendo: “Manie Omba Mana Ye Au Lerimu Yemo mindili aisili nombá. Juda yamboma nokolemele tapu yema kinie, Pulu Yemo popo tonjili ye ailime kinie, Pulu Yemonga ungu manemanga puluma pilku mane sili yema kinie,** enene ⸤ningindu: “Yu Pulu Yemone naa lipe mundurumu. Yu Pulu Yemonga Malo naa molemo.” ningu⸥ yu liku bulu siku yu toko konjingí. Yu toko konjingí kolomba kinie wale talo omba pumbe kinie yepoko sipemonga yu lomboropa ola molomba.” nirimu.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Yesusi yu kinie wendo ombá mele aku sipe sumbi sipe nimbe para sirimu kinie pilipelie Pitane yu anju lipe memba pupelie ⸤Yesusi yuni “Na toko konjingí.” nirimumunge⸥ yu pulu monjipe iri torumu.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Nakolo ⸤yuni kurumanga nomi Setenene* ungu umbu tonjirimu mele pilipelie nirimuna pilipelie⸥ Yesusini topele topa yu lombili andolime kanopalie Pita iri topalie yundu nimbendo: “Setene, nu anju pa! Nu Pulu Yemone konopu lemo mele naa leno. Yambomane konopu lemele mele mindi leno kene anju pui!” nirimu.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Kanu kinie yambo akuna liku maku toko moloringime pali kinie yu lombili andolime pea “Na moliona wai.” nimbelie enendo nimbendo: “Yambo tene ‘Yu lombili pambo.’ nimbelie yuni yunge konopumuni pilimo melemanga ‘Topo manie mundembo.’ nimbe yamboma unju perana angilku mindili nongo kolemele mele yuni unju pera mele gomo lembando ‘Na yu lombili pumbundu mindili nondu liemo papula; kolondu liemo papula.’ nimbelie na lombili opili. We naa opili.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Yambo tene yunge mana molopa naa kololi ulu pulumu ambolomba temba kinie yu kolopalie sike molopa kenjipe mindi pumbe. Nakolo yambo te na konopu monjipe nanga yambomo molopa, ‘Yamboma temane peangamo piliengi!’ nimbe ene nimbe sipe molomba kinie yu kolopalie yu konde molopa konjipe mindi puli ulu pulumu sike kanopa limbe.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 ⸤Akumu nambemuna nikiruye?⸥ Yambo tene mana melema pali yuyu lipe nosipelie yu mini pali Pulu Yemo naa molomba koleana pupe mindili nomba molopa kenjilkenje kanu melemane kanu yambomo nambe tepa lipe taponjilkenje? Lipe naa taponjilkemo.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Yambo tene ‘Na mini pali konde molopo konjipu mindi pambo.’ nimbelie yu nambolka meltene mini pali konde molopa konjipe mindi puli ulu pulumu topo topa lilkeye? Meltene manda topo topa naa limbe.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 “Nanga yambo mare ulu pulu keri teko Pulu Yemo munduku kelko mele lupema imbi ambolko ola linjiku molemele yamboma kinie molkolie pipili kolko ningindu: “Olio Yesusinge unguma pilipu lipu, yu lombili andopo molemolo mele we yambomane naa piliengi!” ningulie na kiyongo ningu lombili andolemele yamboma, ene kinie ulu te pe wendo ombá mele nimbu siembo: Manie Omba Mana Ye Au Lerimu Yemo* pe Lapanga tondolo pa telimu kinie ⸤mulu koleana⸥ angello kake telime kinie ⸤manie⸥ ombá temba kinie, kanu we yamboma molongena yunge yamboma mona molongendo we yamboma molongena kanokolie, yu ou naa opili ‘Olio yunge yamboma molemolo mele we yambomane naa piliengi!’ ningu pipili kolko lopi teko molonge yamboma yuni lipe wekendo kanopa, “Na moliona naa wai!” nimbéla.” nirimu.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.