Marcos 3

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pe walse Yesusi pupe Juda yamboma maku toko Pulu Yemonga ungu piliringi ulke tenga purumu. Kanu ulkena ye te molorumu, yunge ki te kamu kolopa kukurumu.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Kanu kinie akuna moloringi ye marene ‘Yesusini ulu te tepa kenjimbe kinie yu kote tenjimulú.’ ningu ulu te tepa kenjimbe te ⸤alieli koroko molkolie⸥ ‘⸤Koro molemolo⸥ wale Sambate kinie* yuni yemo tepa konde limbenje.’ ningu yu mimi siku kanoko moloringi.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Yesusini kanu ki kolopa kukurumu yemondo nimbendo: “Yamboma molemelena ongo ola angilieni.” nirimu.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Kanu kinie yemando nimbendo: “Sambate wale kinie ulu nambolka ulu te manda temoloye? ‘Sambate walemonga ungu manemone “Teangi.” nilimo mele teamili.’ nimbu yamboma lipu taponjimulú kinie manda molo tepo kenjimulú kinie mandaye? ‘Naa kolangi konde pangi.’ nimbu temolomo manda molo topo konjimulúmu mandaye?” nimbe walsirimu kinie pilkulie enene ungu te pundu toko naa ningu we moloringi.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yuni ene nemo nemo nimbe kanopalie mumindili kolopa ene yemo kondo naa koloringi kanopalie lakopa konopu keri panjipelie ki kolopa kukurumu yemondo nimbendo: “Nunge kimu sinio si.” nirimu kinie yemone yunge kimu sinio sirimu kinie ki kolopa kukurumumu altopa kamu peanga lerimu.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 ⸤Yesusini aku terimu kinie kanokolie⸥ Parisi yema* pena puku, ene kinie ye nomi kingi Erotenga talapena yema kinie maku toko “Yu nambe tepo topo konjimulúye?” ningu aulke te kororingi.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Yesusi kinie yu lombili andolime kinie* ene nomu Gallilli puringi kinie yambo aisili lombili puringila.* Kolea Gallilli disiriki yamboma kinie, Judia disiriki yamboma kinie, kolea aili Jerusalleme yamboma kinie, Idumia disiriki yamboma kinie, no Jodane nekendo lemo koleamanga yamboma kinie, kolea aili Taya kinie Saidonotolo lerimu koleamanga yamboma kinie, aku koleamanga moloringi yamboma pali Yesusi uluma tepa molorumu mele pilkulie yu molorumuna oringi.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Yesusini yambo aisili tepa konde lirimuna yambo kuru lupe lupe torumumane ‘Yu ambolamili.’ ningu* yu angilirimuna nondoko pungindu ekelepa teringine Yesusini yu lombili andolimendo nimbendo: “Yambo paa aisili ongo molemele. Yamboma na molombona nondoko ongo ekelepa naa teangi kene sipi te nondoko mengo ongo nosengi. Na molombona yamboma nondoko ongo ekelepa tenge kinie sipine suku pumbu.” nirimu.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 ⸤Yambomanga konopuna⸥ kuru moloringimene yu kanokolie alieli koporongo langoko tondolo ru ningulie ningindu: “Nu Pulu Yemonga Malo.”* niringi
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 nakolo Yesusini enendo nimbendo: “Yu ⸤sike⸥ molemo mele ⸤yambomane naa piliengi kene⸥ paa naa ningu para siei!” nirimu.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 ⸤Pe walse⸥ Yesusi yu ma pangi tenga ola pupelie yuyu pilipelie ‘yu kinie pea tapu topo molamili.’ nimbe pilirimu yemando “Wai.” nirimu kinie yu molorumuna oringi.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Oringi yemanga ye engaki rurepo lipe, yu kinie pea tapu toko molko, “Ene nanga kongonomo tenjipangi lipu mundumbu yema molangi.” nimbe ene mako torumu.* ‘Ene koleamanga andoko Pulu Yemonga temane peangamo toko sipuku, yambomanga konopuna kuru molombama toko makoronge tondolomo ene kinie pepili andoko toko makorangi lipu mundumbu.’ nimbe kanu ye engaki rurepo aku sipe lipe mako torumu.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 — ausente —
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Kanu ye rurepo mako torumumanga imbime i sipe: Saimono (yunge imbi te Pita) yu keme,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Seperi malo Jemisi keme, Jemisi angenu Jono keme, (elte imbi te Boanekesi sirimula. Boanekesi yunge ungu pulumu mulú tolimunge malotolo.) elte kinie,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ⸤Pita angenu⸥ Enderu keme, Pillipu keme, Batollomiu keme, Mateyu keme, Tomasi keme, Allapiasinge malo Jemisi keme, Tadiasi keme, “Olio Juda yamboma oliolio gapomano molamili.” niringi talape ye Saimono keme,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Judasi Isikeriote, Yesusi pe lipe opa touma sirimu yemo keme, ⸤aku yema ‘yunge kongonomo tenjipangi lipu mundumbu.’ nimbe mako torumu yema⸥.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Kanu kinie Yesusi kinie yu lombili andolime kinie ene ulke tenga sukundu puringi kinie yambo aisili akuna ongo liku maku toko moloringine ene langi nonge ena te kepe paa naa lerimu.*
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Kanu kinie Yesusi pulu lerimu yamboma ⸤Yesusini aku terimu mele⸥ pilkulie “Kangomo paa kekelepa tomu.” ningu yu lingí oringi.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Pulu Yemonga ungu manemanga puluma pilku mane siringi ye mare* Jerusalleme molko oringi kanu yemane ningindu: “Kurumanga nomi Belsipuli** Yesusinge konopuna molopalie yu tondolo silimona yuni kuruma topa makorolemo.” niringi.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Aku siku niringi pilipelie ⸤Yesusi Setene kinie opa tou moloringilimunge ‘Setenene yu naa lipe taponjilke paa piliengi!’ nimbe⸥ Yesusini enendo “Wai.” nimbelie enendo ungu iku topa nimbendo: “Setenene Setene yuyu* nambe tepa topa makorombaye?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Yambo talape te konopu teluna naa pupili molko suku singine owe panjiku ene eneno opa teko lupe lupe molemele kinie kanu talapemo pora nilimo.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ⸤Molo⸥ ulke teluna pelemele yamboma konopu teluna pupili naa molko ene eneno opa telemele kinie kanu yambo talapemo sungu siku yu mele mele molemele.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Aku sipela, Setenene* yunge kuru te makorolkanje aku telkamonga yunge talapemo kinie opa mele telka. Pe yunge talapemo kapola naa molemelka. Pora nilke.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 “Ye enge nili tene yunge ulkemo nokopa konjilimo kinie ye tene we manda sukundu omba melema wa lipe memba pulimoye? Akumu manda molo. Ou wa noli yemone ye enge nilimunge kimbu kime ka topalie yunge ulkena manda omba melema wa limo kanumu.*
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “⸤Akumunge⸥ nane enendo paa sike nimbu sikiru: Yambomane ulu pulu kerime teko ⸤Pulu Yemo⸥ ungu taka tonjiku ningu kenjilimele uluma kinie, enenga ulu pulu keri wema kinie pali ⸤Pulu Yemone⸥ ‘Manie pupili.’ nimbe siye kolomba.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Nakolo yambo tene Mini Kake Telimu ungu taka tonjipe, nimbe kenjipe, marake telemo yambomo yu Pulu Yemone aku sipe ulu pulu keri telemoma ‘Manie naa pupili.’ nimbe paa siye naa kolomba. ‘Alieli pepa mindi pupili.’* nimbé.” ⸤nimbe Yesusini⸥ nirimu.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Enene “Yu kuru te yunge konopuna molemo.” niringimunge ⸤aku siku Mini Kake Telimu ningu kenjiringimunge⸥ Yesusini enendo aku sipe nirimu.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Kanu kinie yambo aisili manie ⸤molko⸥ Yesusini ⸤mane sirimu unguma pilku⸥ molangi yunge anumu kinie angenupili kinie yu kinie ungu ningindu ongo pena angilku “Yu kinie ungu niemili opili.” ningu ungu te ningu munduringi kinie yambomane yundu ningindu: “Aminie kinie angenali kinie nu kinie ungu ningindu ongo pena angilimele.” niringi.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 — ausente —
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yesusini enendo pundu topa nimbendo: “Nanga anumu naeye? Nanga angenupili nameleye?” nimbelie nirimumuni,
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 yunge ungumu manie molko pilku moloringi yamboma nemo nemo nimbe kanopalie nimbendo: “I yamboma nanga anumu kinie nanga angenupili kinie molemele.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Pulu Yemone “Teangi” nilimo mele pilku liku telemele yamboma nanga anumu kinie nanga angenupili kinie nanga kemulupili kinie molemelemonga aku sipu nikiru.” nirimu.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.