Marcos 16
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NVI
1 Ena pupe ipu lerimu kinie ⸤Juda yambomanga koro moloringi⸥ wale Sambatemo* omba purumu kinie Makatalla taono ambo Maria keme Jemisi anumu Maria keme ambo Sallomi keme enene ‘Yesusinge onona kopongo wele mune toli pokore ape kanjinjemili.’ ningu mare topo toko liku ⸤nosiku peringi⸥.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Pekolie paa ipulueli ou, enenga pulu pulu kongono walemo wendo ombando ena mundi orumu kinie kanu amboma puku ⸤Yesusinge⸥ onomo nosiringi kou kandena pungí pukulie niringimuni,
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 anju yando walsikulie ningindu: “Kou kande kerepulumu pipi siringi koumu naene wendo lipe perele marele memba pupe nosinjimbenje?” niringi.
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Nakolo ongo olando siku kanoringi kinie kou kanumu, paa kou kapo ailimu, ou wendo liku perele marele mengo puku nosiringi, ⸤kerepulumu we lerimu⸥ kanoringi.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Kou kandena suku pukulie kou kandemonga ki umbukundu ye kango te mulu maminia sulu paa kake te pakopa molorumumu kanokolie mini wale munduku konopu liku munduringi.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Kanu kinie yuni enendo nimbendo: “Konopu liku naa mundeyo. Kolea Nasarete ye Yesusi ‘Kolopili.’ ningu talko unju perana uku toko panjiringi kanu yemo kanonge okomelemo na pilkiru. Yu lomboropa ola molopa omba pumu. Ya naa lemo. Onomo ou nosiringi koleamo ongo kaname.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Kanokolie anju puku Pita keme* yu lombili andolime kinie pali i siku ningu siengi: “Yesusi kolea Gallilli disiriki kumbi lepa pulimo kene akuna “Ene na kanonge.” ou nirimu mele** sike ene akuna yu kanonge.” ningu sipai.” nirimu.
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 ⸤Angellomone aku sipe omba mona molopalie nirimu mele⸥ kanoko pilkulie amboma pungu pungu ningu konopu aisili liku mundukulie kou kandena ulsu puku munduku kelko paa lkisiku puringi. Pipili kolkolie yambo telu kepe kanoko piliringi mele ningu naa siringi.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Juda yambomanga pulu pulu kongono walemo kinie,* paa ipulueli ou, Yesusi lomboropa ola molopalie nirimumuni, ulke kolea Makatalla ambo Maria, ou walse kuru yepoko pakara konopuna moloringime Yesusini topa makororumu ambo kanumu molorumuna pupe ⸤‘Na lomboropo ola molondu we molio mele kanopili.’ nimbe⸥ lipe ora sirimu.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Kanu kinie Yesusi ⸤mona angilirimu⸥ kanopalie ambomo yu pupe, ou Yesusi kinie moloringi yamboma kamelena mindili nongo kola teko moloringine pupelie kanorumu mele ene nimbe sirimu.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Yuni ene Yesusi konde molorumu mele kanopalie nimbe sirimu kinie pilkulie ‘Yu kolo tokomo.’ ningu piliringi.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 ⸤Makatalla ambo Maria Yesusi yu lipe ora sipelie nirimumuni,⸥ pe ⸤yu lombili andoringimenga⸥ yambo talo ⸤ulke kolea aili Jerusalleme munduku kelko⸥ aulke tenga puringiline Yesusi yu kumbikere kangi alowa tepa ‘Na kanangili.’ nimbe omba mona angilirimu.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Pe yu kanoko imbi sikululie kanu yambotolo kelko yando ongolo ⸤lombili andoli⸥ wemando eltene kanoringili mele ningu siringili nakolo eltene ningu siringili mele kepe ‘Kolo tokombele.’ ningu piliringila.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Pe walse lombili andoli rureponga yepoko langi nongo moloringine Yesusi omba mona molopalie nirimumuni, ene iri topalie nimbendo: “Enene na ‘Lomboropa ola molomu.’ ningu tondolo munduku naa pilku, na konde molondu mele yambo marene kanokolie ene ningu síngi kinie ‘Kolo tokomele. Aku paa naa temu, manda naa temba.’ ningu piliengi, akumu nambemuna aku siku karaye teko ningu pilíngiye?” nirimu.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 ⸤Aku nimbelie⸥ yuni enendo nimbendo: “Ene ma koleamanga pali puku yamboma pali temane peangamo toko siliku andopayo.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Ningí mele pilkulie ‘Akumu sike nikimili.’ ningu tondolo munduku pilkulie no lingí yamboma ⸤kote walemo wendo ombá kinie⸥ Pulu Yemone ene lipe taponjipe ‘Ene mindili nolemelka koleana naa puku, molko konjiku mindi pangi.’ nimbé.* Nakolo ⸤ene lombili andolimene⸥ ningí mele pilkulie ‘Akumu kolo tokomele.’ ningu pilkulie liku su singí yamboma ⸤kote walemo wendo ombá kinie⸥ Pulu Yemone ‘Ene mindili nongo mindi pungí koleana pangi.’ nimbé.**
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 “‘Aku temanemo sike.’ ningu tondolo munduku pilingí yamboma ‘Na ene kinie sike molio we yambomane ningu kanangi.’ nimbú kinie ulu tondoloma tenge kinie yamboma kanonge mele i sipe: Ene nanga tondolomone* kuru mare yambomanga konopuna molongema toko makoroko; umbu ungu lupe lupe naa pilingíme ningu;
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 yambo nongo konjili kongi ka wambiyema naa kanoko kimuni ambolonge kinie akumane ene naa nongo konjingí; tomo pelemo no te naa pilku nonge kinie uluri paa naa temba; kuru tomba yamboma kimuni ambolonge kinie konde pungí.” nirimu.*
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Aili Yesusini ⸤yu lombili andolime⸥ ndo aku sipe nimbe pora sirimu kinie ⸤Pulu Yemone⸥ yu mulu koleana olando lirimu. Akuna ⸤imbi ola molopili Pulu Yemo kinie melema nokombando⸥ Pulu Yemonga ki umbukundu pupe molorumu.*
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Yesusi yu mulu koleana olando purumu kinie yu lombili andolime koleamanga pali puku Yesusinge temane peangamo yamboma toko siliku andoringi kinie ‘Enene nanga unguma yamboma ningu singí kinie kanu yambomane ‘Ungu sikemo.’ ningu pilku liengi.’ nimbe Ailimu ene kinie pupe lipe taponjirimu kinie yuni lipe mundurumu yamboma enene ‘Pulu Yemone mindi ulu tondoloma manda telka mele teangi.’ nimbe lipe taponjirimu. ⸤Aku pea.⸥
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.