Marcos 16
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NTLH
1 Ena pupe ipu lerimu kinie ⸤Juda yambomanga koro moloringi⸥ wale Sambatemo* omba purumu kinie Makatalla taono ambo Maria keme Jemisi anumu Maria keme ambo Sallomi keme enene ‘Yesusinge onona kopongo wele mune toli pokore ape kanjinjemili.’ ningu mare topo toko liku ⸤nosiku peringi⸥.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Pekolie paa ipulueli ou, enenga pulu pulu kongono walemo wendo ombando ena mundi orumu kinie kanu amboma puku ⸤Yesusinge⸥ onomo nosiringi kou kandena pungí pukulie niringimuni,
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 anju yando walsikulie ningindu: “Kou kande kerepulumu pipi siringi koumu naene wendo lipe perele marele memba pupe nosinjimbenje?” niringi.
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Nakolo ongo olando siku kanoringi kinie kou kanumu, paa kou kapo ailimu, ou wendo liku perele marele mengo puku nosiringi, ⸤kerepulumu we lerimu⸥ kanoringi.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Kou kandena suku pukulie kou kandemonga ki umbukundu ye kango te mulu maminia sulu paa kake te pakopa molorumumu kanokolie mini wale munduku konopu liku munduringi.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Kanu kinie yuni enendo nimbendo: “Konopu liku naa mundeyo. Kolea Nasarete ye Yesusi ‘Kolopili.’ ningu talko unju perana uku toko panjiringi kanu yemo kanonge okomelemo na pilkiru. Yu lomboropa ola molopa omba pumu. Ya naa lemo. Onomo ou nosiringi koleamo ongo kaname.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Kanokolie anju puku Pita keme* yu lombili andolime kinie pali i siku ningu siengi: “Yesusi kolea Gallilli disiriki kumbi lepa pulimo kene akuna “Ene na kanonge.” ou nirimu mele** sike ene akuna yu kanonge.” ningu sipai.” nirimu.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 ⸤Angellomone aku sipe omba mona molopalie nirimu mele⸥ kanoko pilkulie amboma pungu pungu ningu konopu aisili liku mundukulie kou kandena ulsu puku munduku kelko paa lkisiku puringi. Pipili kolkolie yambo telu kepe kanoko piliringi mele ningu naa siringi.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Juda yambomanga pulu pulu kongono walemo kinie,* paa ipulueli ou, Yesusi lomboropa ola molopalie nirimumuni, ulke kolea Makatalla ambo Maria, ou walse kuru yepoko pakara konopuna moloringime Yesusini topa makororumu ambo kanumu molorumuna pupe ⸤‘Na lomboropo ola molondu we molio mele kanopili.’ nimbe⸥ lipe ora sirimu.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Kanu kinie Yesusi ⸤mona angilirimu⸥ kanopalie ambomo yu pupe, ou Yesusi kinie moloringi yamboma kamelena mindili nongo kola teko moloringine pupelie kanorumu mele ene nimbe sirimu.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Yuni ene Yesusi konde molorumu mele kanopalie nimbe sirimu kinie pilkulie ‘Yu kolo tokomo.’ ningu piliringi.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 ⸤Makatalla ambo Maria Yesusi yu lipe ora sipelie nirimumuni,⸥ pe ⸤yu lombili andoringimenga⸥ yambo talo ⸤ulke kolea aili Jerusalleme munduku kelko⸥ aulke tenga puringiline Yesusi yu kumbikere kangi alowa tepa ‘Na kanangili.’ nimbe omba mona angilirimu.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Pe yu kanoko imbi sikululie kanu yambotolo kelko yando ongolo ⸤lombili andoli⸥ wemando eltene kanoringili mele ningu siringili nakolo eltene ningu siringili mele kepe ‘Kolo tokombele.’ ningu piliringila.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Pe walse lombili andoli rureponga yepoko langi nongo moloringine Yesusi omba mona molopalie nirimumuni, ene iri topalie nimbendo: “Enene na ‘Lomboropa ola molomu.’ ningu tondolo munduku naa pilku, na konde molondu mele yambo marene kanokolie ene ningu síngi kinie ‘Kolo tokomele. Aku paa naa temu, manda naa temba.’ ningu piliengi, akumu nambemuna aku siku karaye teko ningu pilíngiye?” nirimu.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 ⸤Aku nimbelie⸥ yuni enendo nimbendo: “Ene ma koleamanga pali puku yamboma pali temane peangamo toko siliku andopayo.
15 Então ele disse:
16 Ningí mele pilkulie ‘Akumu sike nikimili.’ ningu tondolo munduku pilkulie no lingí yamboma ⸤kote walemo wendo ombá kinie⸥ Pulu Yemone ene lipe taponjipe ‘Ene mindili nolemelka koleana naa puku, molko konjiku mindi pangi.’ nimbé.* Nakolo ⸤ene lombili andolimene⸥ ningí mele pilkulie ‘Akumu kolo tokomele.’ ningu pilkulie liku su singí yamboma ⸤kote walemo wendo ombá kinie⸥ Pulu Yemone ‘Ene mindili nongo mindi pungí koleana pangi.’ nimbé.**
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 “‘Aku temanemo sike.’ ningu tondolo munduku pilingí yamboma ‘Na ene kinie sike molio we yambomane ningu kanangi.’ nimbú kinie ulu tondoloma tenge kinie yamboma kanonge mele i sipe: Ene nanga tondolomone* kuru mare yambomanga konopuna molongema toko makoroko; umbu ungu lupe lupe naa pilingíme ningu;
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 yambo nongo konjili kongi ka wambiyema naa kanoko kimuni ambolonge kinie akumane ene naa nongo konjingí; tomo pelemo no te naa pilku nonge kinie uluri paa naa temba; kuru tomba yamboma kimuni ambolonge kinie konde pungí.” nirimu.*
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Aili Yesusini ⸤yu lombili andolime⸥ ndo aku sipe nimbe pora sirimu kinie ⸤Pulu Yemone⸥ yu mulu koleana olando lirimu. Akuna ⸤imbi ola molopili Pulu Yemo kinie melema nokombando⸥ Pulu Yemonga ki umbukundu pupe molorumu.*
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Yesusi yu mulu koleana olando purumu kinie yu lombili andolime koleamanga pali puku Yesusinge temane peangamo yamboma toko siliku andoringi kinie ‘Enene nanga unguma yamboma ningu singí kinie kanu yambomane ‘Ungu sikemo.’ ningu pilku liengi.’ nimbe Ailimu ene kinie pupe lipe taponjirimu kinie yuni lipe mundurumu yamboma enene ‘Pulu Yemone mindi ulu tondoloma manda telka mele teangi.’ nimbe lipe taponjirimu. ⸤Aku pea.⸥
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.