Marcos 15
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ARC
1 Ipulueli ou kolea kokele tangorumu kinie Pulu Yemo popo tonjiringi ye ailime kinie, Juda yambomanga tapu yema kinie, Pulu Yemonga ungu manemanga puluma pilku mane siringi yema kinie, kanjollo yema pali,* ⸤Yesusinge kotemo pilku pora sikulie⸥ enene pali ⸤yu tenge mele⸥ ungu te ningu panjiringi. Aku ningu panjikulie yu liku, ka toko, mengo puku, ⸤Romo gapomano ye nomi⸥ Paillate molorumuna mengo puku kote tenjiringi.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Paillatene ⸤Yesusinge kotemo pilipelie⸥ yu walsipe pilipelie nimbendo: “Nu Juda yambomanga ye nomi kingimu molo moloye?” nirimu. Yesusini pundu topa nimbendo: “Sike nikinu. Akumu na.” nirimu.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Pulu Yemo popo tonjiringi ye ailimene Yesusi kote tenjiku Paillatendo ⸤kolo toko⸥ ungu aisili ningulie ningindu “Yesusi yu tepa kenjilimo.” ningu yu kote tenjiringi.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Aku niringimunge Paillatene Yesusindu nimbendo: “Nu ulu keri aisili terinu nikimili mele pilkulie ungu te pundu toko naa nikinuye?” nirimu.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Nakolo Yesusi ⸤yu tepa kenjirimu niringi mele⸥ pundu topa ungu telu kepe naa nimbe ⸤karaye naa tepa we angilirimu kinie kanopalie⸥ Paillate mini wale mundupe konopu aisili lipe mundurumu.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ⸤Yesusi kote tenjiku molangi,⸥ ye te, yunge imbi Barapasi, yu kinie ye mare kinie ‘Romo gapomanomone olio Juda yamboma naa nokopili.’ ningu ou Romo gapomanomo kinie opa tekolie yambo mare toko konjiringimunge ka ulkena peringi. ⸤Ponie tenga tenga Juda yambomane kolea aili Jerusalleme ongo akuna suku⸥ Pulu Yemone enenga anda kolepalime Naa Topa We Omba Purumu mele pilingindu langi noringi walema wendo orumu kinie* enene ka ulkena perimu ye te imbi lelko ‘Wendo liku mundoi.’ ningu mawa teringi kinie ⸤Romo gapomano ye nomimuni⸥ kanu yemo wendo lipe yamboma sirimu.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 — ausente —
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 ⸤Romo ye nomimuni kanu walemo wendo orumu kinie aku terimu mele pilkulie⸥ yamboma ongo yundu mawa tekolie ningindu: “Ou ponie telu telu ningu i walemo kinie teleno mele kinié kepe aku siku teani.” niringi.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Aku niringi pilipelie Paillatene enendo walsipelie nimbendo: “‘Juda yambomanga ye nomi kingimu wendo lipu ene siembo.’ konopu lekemeleye?” nirimu.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 ⸤We yambomane Juda yambomanga ye ailime munduku kelko enenga unguma liku su siku Yesusinge ungumu pilku yu lombili andoringimunge⸥ Pulu Yemo popo tonjiringi ye ailimene Yesusi kinie konopu keri panjikulie* kote tenjiringine pilipelie Paillatene aku sipe nirimu.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Nakolo Pulu Yemo popo tonjiringi ye ailime we yamboma kondi toko ungu umbu tonjikulie “ “Yesusi molo. Barapasi wendo lipe sipili.” niei!” niringi.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Aku niringi kinie pilipelie Paillatene enendo nimbendo: “Aku liemo ‘Judamanga ye nomi kingi’ nilimelemo nambe teambonje.” nimbe walsirimu kinie
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 enene tondolo munduku ningindu: “Yu unju perana kolopili uku toko panji!” niringi.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Aku niringi pilipelie yuni enendo nimbendo: “Aku nambemunaye? Yu mongo nambolka mongore limuye?” nirimu. Nakolo enene ⸤altoko⸥ paa tondolo munduku ningindu: “Molo! Yu kolopili, unju perana uku toko panji!” niringi.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Kanu kinie Paillatene ‘Na kinie konopu peanga leangi.’ nimbelie ye Barapasi ka ulkena wendo lipe ene sirimu. ⸤Aku tepalie⸥ Yesusi lipe ⸤yunge ami yema⸥ sipelie nimbendo: “Yu ka pulsene tokolie pe ‘Unju perana kolopili.’ ningu mengo puku unju perana uku toko panjipai.” nirimu.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Kanu kinie ⸤Romo⸥ ami yemane Yesusi liku gapomano ye nomimu perimu ulke aili* akuna suku yamboma liku maku toringi koleana pukulie, enenga ami talape yema pali “⸤Yesusi ya molemona⸥ sukundu sukundu wai.” niringi.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Akuna ongolie niringimuni ⸤‘Yu ye nomi kingi te none tepili.’ ningu⸥ mulu wambale kondoli peanga te pakonjiku unju ka koko molorumu te mulkupiye teko ‘Ye nomi kingimunge waniemo.’ ningu pengena mere mundunjiku,
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 pe yu ⸤ungu taka tonjiku⸥ imbi we kólo toko ambolko ola linjingindu “Juda yambomanga ye nomi kingimu, nu angilinoye?” ningu
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 ⸤koló kope liku⸥ yu pengena kope to pu opu tekolie kumbikerena lkambe toko kanjiku, yu angilirimuna ongo koporongo langoko tamalu peko yu we kólo toko kapi ningu imbi ambolko ola linjiringi.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Yu aku siku ungu taka tonjiku pora sikulie mulu wambale kondolimu kulunjiku yunge ou panjirimu mulu wambalema altoko panjinjikulie “Yu unju perana kolopili uku topo panjipamolo.” ningu yu liku ulsukundu* mengo puringi.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 ⸤Romo ami yemane Yesusi Jerusalleme pala ulsukundu mengo pungí pukulie niringimuni,⸥ kolea Sairini* ye te, yu Allekesanda kinie Rupasitolonga lapa Saimono, yu Jerusalleme pumbe orumu kinie kanokolie yu ambolko liku ka mele siku Yesusi kolomba unju peramo “Kolo wangoko menji!” ningu siringi.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Pukulie kolea Golkota Yesusi mengo puku akuna moloringi. (Golkotanga ungu pulumu ‘penge ombele leli koleamo’.)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 ⸤Yesusi akuna mengo pukulie niringimuni, ‘Yamboma mindili naa nangi.’ ningu⸥ no waenena suku maratene ‘mo’ nili te munduku nosiringi aku no waenemo ‘Yu nopili.’ ningu, siringi nakolo naa lipe norumu.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Kanu kinie ⸤ami yemane⸥ yu unju perana ola uku toko panjikulie unjumu liku ola anjiringi. ⸤Aku tekolie, ou unjuna ola uku toko naa panjikulie⸥ yunge mulu wambale ⸤kulunjiku nosiringime⸥ ‘Moke teamili.’ ningu ene yu mele mele lingí mele pilingindu kou kate teko pe mulu wambalema liringi.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Ena topa nane killoko terimu kinie yu unju perana panjiringi.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 ‘Yu mongo lirimu mele yamboma kanangi.’ ningu I YEMO JUDA YAMBOMANGA YE NOMI KINGIMU ningu imbi toko unjuna ola monjiringi.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Opa tekolo melema wa liringili ye talo pea unju talonga uku toko panjiringila. Te Yesusi yunge ki umbukundu uku toko, te ki tarokondo uku toko panjiringi.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 (Aku teringimunge ungu te ou Aisayane nimbe boku torumu mele wendo orumu. Aku ungumu i sipe:nirimu.)
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Akuna ongo puringi yambomane Yesusi ⸤kanoko keri kanokolie yu⸥ ungu taka tonjiku iri mele tokolie ningindu: “Aa! “Ulke tembelemo tekisipulie altopo wale yepoko omba pupili takopo limbu.” nirinu yemo,*
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 ‘Naa kolambo.’ ningu nu nunu liku taponjiku unju perana manie oi.” niringi.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Aku sikula Pulu Yemo popo tonjiringi ye ailime kinie Pulu Yemonga ungu manemanga puluma pilku mane siringi yema kinie* enene kepe yu ungu taka tonjikulie ningindu: “Yu yambo wema ‘Naa kolangi.’ nimbe lipe taponjirimu nakolo yu yuyu ‘Naa kolambo.’ nimbe manda naa lipe taponjikimu.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Yu sike Pulu Yemone olio ‘Nokopa konjimbe ye te lipu mundumbu.’ ou nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu omba molopa, yu sike olio Isirele yambomanga ye nomi kingimu* molemo liemo yu yuyu unjuna manie opili. Yu yuyu manie ombá kinie kanopolie ‘yu sike Pulu Yemone mako topa lipe mundurumu ye nomi Kirasimu. Yu sike olionga ye nomi kingimu.’ nimbu tondolo mundupu pilimulú.” niringi. Ye talo yu kinie unjutolonga uku toko panjiringi yetolone yu aku siku ungu taka tonjiringilila.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 ⸤Yesusi unjuna ola we angilipili⸥ ai tangoli ena tuwellepo killoko terimu kinie kolea pali sumbulu topalie, pe ipupini ena tere killoko terimu kinie kelepa tangorumu.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Ipupini ena tere killoko terimu kinie Yesusini ru nimbelie nimbendo:nirimu. Akumu Juda yambomanga ungu te. Akumunge ungu pulumu i sipe:nirimu.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Akuna nondoko angiliringimenga marene yuni aku nirimu kinie pilku ⸤sundukulie⸥ ningindu: “Pilieme! Yu Illainja walsikimu.” niringi.*
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Aku nirimu kinie piliringimenga ye te lkisipe pupe ulú pinje mele te lipe no waene kombili teli mare akuna panjipelie, ‘Yesusi no waene kombili teli pinjena pelemomo nopili.’* nimbe memba omba unju pepena tenga ka topa olando sirimu. Sipelie yuni nimbendo: “Kinié unjuna we angilipili. Illainjane sike yu ⸤unjuna⸥ manie limbendo okomonje, kanopo kanamili.” nirimu.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Yesusi ungu te tondolo mundupe nimbelie* kolorumu.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ⸤Romo⸥ ami ye wane anderete nokorumu ye te Yesusi toringi ami yema nokopa molorumu kanu yemone Yesusi ungu te nimbe kolorumu mele pilipe kanopalie nimbendo: “I yemo yu paa sike Pulu Yemonga malo lepamo.” nirimu. ⸤Yesusi aku sipe kolorumu kinie ulu aili te walsikale wendo orumu.⸥ Pulu Yemo popo toko kaloringi ulke tembele ⸤Jerusalleme suku angilirimu akuna sukundu Pulu Yemo molorumu⸥ Suluminia Paa Kake Telimunge kerepuluna ⸤‘Yamboma sukundu naa pangi.’ ningu ou alieli⸥ mulu wambale aili tene pipi siku panjiringi angilirimu. ⸤Yesusi kolopa pora sirimu kinie⸥ kanu mulu wambalemo* ai suku singine olakondo maniendo sipe olá torumu.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 — ausente —
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Ambo mare ⸤Yesusi toringi mele⸥ sulu teko kanoko angiliringi. Enenga ambo te Makatalla taono ambo Maria, te Josese kinie angenu Jemisi kinie eltenga anumu Maria, te ambo Sallomi.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Yesusi kolea Gallilli disiriki, ⸤kanu ambomanga pulu kolea,⸥ akuna ou we andorumu kinie kanu amboma yu lombili andoko liku taponjiku nokoringi. Yu kinie, Jerusalleme olando oringi ambo aisili wema kepe, ambo pokore kanoko angiliringi akuna ene kepe ⸤Yesusi toringi mele⸥ kanoko angiliringi.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Opalikundu ⸤Juda yambomanga koro moloringi⸥ wale Sambatemo* nondopa wendo ombá terimu. Sambate walemo wendo ombá kinie koro molongendo kinié mele melema liku undu undu siringi walemo wendo orumu, aku walemonga ⸤Yesusi ou kolopili⸥ kolea kala tomba terimu kinie,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Arimatia taono ye Josepo, yu Juda yambomanga kanjollo ye aili te molopa, yu kepe ‘Pulu Yemo ye nomi kingimu molopa olio nokomba walemo* wendo opili.’ nimbe nokopa molorumu yemo. Yu omba pipili naa kolopa** ⸤Romo gapomano ye nomi⸥ Paillate molorumuna sumbi sipe pupe “Yesusinge onomo na si.” nimbe mawa terimu.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Yesusi walsikale kolorumu pilipelie Paillate yuni ⸤‘Yamboma unju perana uku topo panjilimolo kinie ena aisili omba pupili we pelemele. Pe kinié yu sike walsikale kolomunje molo nambe temunje?’ nimbe pilipe⸥ konopu lipe mundupe ami ye wane anderete nokorumu yemo “Opili.” nimbelie yundu walsipelie “Yesusi koronga kolomuye?” nirimu.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ami yema nokoli yemone “E.” nirimu kinie pilipelie yuni ami yema nokolimundu nimbendo: “Kapola, ya yemone ⸤Yesusinge⸥ onomo lipili.” nirimu.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 ⸤Paillatene “Kapola.” nirimu kinie⸥ Josepo pupe mulu wambale te topo topa lipe onomo manie lipe, múlumuni kulupi topalie kou kande te akuku nosiringi kou kandemonga suku memba pupe nosirimu. Nosipelie kou kande kerepuluna kou aili te perele marele memba omba pipi sirimu.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Makatalla taono ambo Maria kinie Josese anumu Mariatolone yunge onomo ⸤kou kandena⸥ nosirimu mele kanoringili.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.