João 17
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NTLH
1 Yesusini yu lombili andolimendo aku unguma nimbe pora sipelie nirimumuni, mulu koleana olando sipe kanopalie nimbendo: “Tara, nane tembo ningu panjirinu walemo wendo okomo.* Nuni yambo sirinu yamboma enendo pali nane ‘ ‘Konde molko mindi pangi.’ nipili.’ ningu, nane mana yamboma pali ‘Nokopili.’ ningu, nunge Marena namba sirinu kene nunge imbi ‘Ola molopili.’ ningu nunge Marenanga imbi ambolko ola linjiyo.**
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 — ausente —
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 “Konde molko mindi pungí mele i sipe: ‘Nu telumu mindi sike Pulu Yemo.’ ningu pilku, ‘Na nuni ‘yamboma nokopa konjimbe ye te lipu mundumbu.’ ningu mako tokolie na liku mundurunu ye nomi Kirasimu.’ ningu pilku, olto pea tapu toko molemele molonge yamboma konde molko mindi pungí.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Nuni kongono na sirinu kanumu tepo pora sindumuni nunge imbi ambolopo ola linjindu.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Tara, ma koleamo wendo naa opili nu pea molambili na imbi ola molopa tondolo pupili molorundu kanu mele ‘Kinié na pea kelepo molambili.’ ningu ou molorundu mele ‘Kelepo na aku sipe imbi ola molopa tondolo pupili pea molambili.’ ningu tei.” ⸤nirimu.⸥
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Mana yambomanga nuni sirinu yema* enendo nu tondolo pulino mele kinie, paa olandopa moleno mele kinie, nimbu para sirindu. Ou ene nungema moloringi, pe na sirinu. Ene nunge ungumu pilku liku teko moloringi mele molemele.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Nuni nando nirinu unguma nane enendo nimbu sirindu kinie, enene kanu unguma pilku likulie nu molorununa wendo orundu pilku konjikulie ‘Nuni na sike mana liku mundurunu.’ ningu tondolo munduku pilkulie aku siku teko moloringine kinié melema nuni na sirinu melema pali nu molenona wendo olemo enene pilimele.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 — ausente —
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Enenga nimbu nu kinie ungu nimbu mawa tenjikiru. We mana yambomanga nu kinie ungu naa nimbú, molo. Nuni sirinu yema nunge yema molemelena na enenga manjipu nu kinie ungu nikiru.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Nanga melema pali nungemo, nunge melema pali nangamo. Nuni sirinu yema ene molko konjilimelemone na imbi ola molemo.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Kinié na nu molenona okoromonga na mana yamboma kinie pea naa molemolo none tekemo. Nakolo yema ene mana yamboma kinie molemele mele molonge. “Tara Kake Telimu, na nu molonine ombó kinie na sirinu lombili andolime ene eneno mana yamboma pea molonge kinie ‘Olto yambo telumu mele molopo konopu teluna pupili molembolo kanu mele na sirinu lombili andolime ene aku siku yambo telumu mele molko konopu teluna pupili molangi.’* ningu nunge tondolo na sirinu akumuni ene nokoyo.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Na ene pea molorumulu kinie nunge tondolo na sirinu akumuni* nane ene ‘ulu te naa tepili.’ nimbu nokorundu. Nane ene tapu terindu kinie ulsu pupe yamboma mindili nonge koleana pulimo aulkena naa purumu.** Ye telumu mindi, nunge boku tonjiringi ungu te wendo ombándo yamboma mindili nonge koleana pumbe telemo yemo mindi ulsu molopa nombá koleana pulimo.***
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Kinié nu molenona okoromonga na konopu sipu kamele akopo molio ‘Aku mele ene aku siku konopu peanga panjiku molangi.’ nimbu ou na olando naa ombolie ya ma koleana molopo i unguma nikiru.*
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Nunge ungumu ene sipu pora sirindu. Na ya ma koleamonga ye te molo, aku siku ene ma koleamonga yema molola. Oltonga yema molko oltonga ungu manema pilku liku telemelena mana uluma manjiku pilku telemele yambomane ene konopu keri panjiku ene kinie opa touma molemele.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 ‘Ene ma koleana wendo li.’ nimbu mawa naa tekero. Nakolo ‘ ‘⸤Ya mana oltonga kongono tenjiku molonge kinie⸥ ulu kerimenga pali ulu pulumu pelemo ⸤kuru⸥ muni* ene kondi topa tepa naa kenjipili.’ ningu nokoi.’ nimbu i enenga nimbu mawa tekero.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Na ma koleamonga yemo naa molio mele ene ma koleamonga yema naa la molemele.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 “‘Ungu sikemone ene nunge manjiku molko ye kake telime molangi.’ ningu teyo. Nunge ungumu ungu sikemo.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Nuni na ma koleana liku mundurunu mele nane ene ma koleana lipu mundurundula.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 ‘Ene konopu kake tepili molko nunge ningu manjiku molangi.’ nimbu na ‘konopu kake tepili nunge nimbu manjipu molambo.’ nimbu molio.”* ⸤nirimu.⸥
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Nane nanga lombili andolimenga manjipu mawa naa tenjikiru. Pe enene ungu ningu singíme ‘Na sike nunge malo ya mana liku mundurunu.’ ningu tondolo munduku pilingí* yambomanga kepe mawa tenjikiru.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 ‘Tara, nu nanga konopuna moleno, na nunge konopuna molio mele aku siku kanu yamboma pali yambo telumu mele konopu teluna pupili molangi.’* nimbu aku sipu enenga mawa tenjikiru. ‘Ma koleamanga yambomane pali ‘Nuni na liku mundurununa orumu.’ ningu tondolo munduku piliengi!’ nimbu ‘kanu yamboma olto kinie yambo telumu mele konopu teluna pupili molamili.’ nimbu aku sipu mawa tenjikiru.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nuni na ‘Imbi ola molopili.’ ningu sirinu ulumu nane ene sirindu. Akumu ‘Olto konopu teluna pupili molembolo mele ene aku siku konopu teluna pupili molangi.’ nimbu ene sirindu.*
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 ‘Ene paa kamu konopu teluna pupili molangi.’ nimbu aku sipu “Nu nanga konopuna moleno mele na enenga konopumanga molambo.” nimbu mawa tenjikiru. Na konopu monjilino mele nanga ungumu ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilimele yamboma aku siku konopu monjilino mele kepe ‘nuni na liku mundurunu mele kepe, ma koleamanga pali yambomane piliengi!’ nimbu nane aku sipu nu mawa tepo ‘Ene paa kamu konopu teluna pupili molangi.’ nikiru.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Tara, ‘nuni na yambo sirinuma na molombona pea molopo, mamo ou naa teambili na konopu monjikulie ‘nanga imbi ola molopa pa tepa tondolo pupili.’ ningu sirinu akumu kanangi.’ konopu lekero.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 “Tara Sumbi Nilimu, sike we mana yambomane nu naa kanolemele nakolo nane nu kanolio, yambo nanga ungumu pilku limelemane ‘Nuni na liku mundurununa orumu.’ ningu pilimele.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Nane nu moleno mele ene nimbu sirindu. Pe nimbu sipu molombola. ‘Nuni na konopu monjilino mele ene eneno aku siku anju yando konopu monjengila. Na enenga konopuna molambola.’ nimbu aku sipu nimbu sílie sílie tepo molombo.” nimbe Yesusini Pulu Yemo kinie aku sipe nirimu.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.