João 17

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesusini yu lombili andolimendo aku unguma nimbe pora sipelie nirimumuni, mulu koleana olando sipe kanopalie nimbendo: “Tara, nane tembo ningu panjirinu walemo wendo okomo.* Nuni yambo sirinu yamboma enendo pali nane ‘ ‘Konde molko mindi pangi.’ nipili.’ ningu, nane mana yamboma pali ‘Nokopili.’ ningu, nunge Marena namba sirinu kene nunge imbi ‘Ola molopili.’ ningu nunge Marenanga imbi ambolko ola linjiyo.**
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 — ausente —
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 “Konde molko mindi pungí mele i sipe: ‘Nu telumu mindi sike Pulu Yemo.’ ningu pilku, ‘Na nuni ‘yamboma nokopa konjimbe ye te lipu mundumbu.’ ningu mako tokolie na liku mundurunu ye nomi Kirasimu.’ ningu pilku, olto pea tapu toko molemele molonge yamboma konde molko mindi pungí.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Nuni kongono na sirinu kanumu tepo pora sindumuni nunge imbi ambolopo ola linjindu.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Tara, ma koleamo wendo naa opili nu pea molambili na imbi ola molopa tondolo pupili molorundu kanu mele ‘Kinié na pea kelepo molambili.’ ningu ou molorundu mele ‘Kelepo na aku sipe imbi ola molopa tondolo pupili pea molambili.’ ningu tei.” ⸤nirimu.⸥
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Mana yambomanga nuni sirinu yema* enendo nu tondolo pulino mele kinie, paa olandopa moleno mele kinie, nimbu para sirindu. Ou ene nungema moloringi, pe na sirinu. Ene nunge ungumu pilku liku teko moloringi mele molemele.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Nuni nando nirinu unguma nane enendo nimbu sirindu kinie, enene kanu unguma pilku likulie nu molorununa wendo orundu pilku konjikulie ‘Nuni na sike mana liku mundurunu.’ ningu tondolo munduku pilkulie aku siku teko moloringine kinié melema nuni na sirinu melema pali nu molenona wendo olemo enene pilimele.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 — ausente —
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Enenga nimbu nu kinie ungu nimbu mawa tenjikiru. We mana yambomanga nu kinie ungu naa nimbú, molo. Nuni sirinu yema nunge yema molemelena na enenga manjipu nu kinie ungu nikiru.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Nanga melema pali nungemo, nunge melema pali nangamo. Nuni sirinu yema ene molko konjilimelemone na imbi ola molemo.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Kinié na nu molenona okoromonga na mana yamboma kinie pea naa molemolo none tekemo. Nakolo yema ene mana yamboma kinie molemele mele molonge. “Tara Kake Telimu, na nu molonine ombó kinie na sirinu lombili andolime ene eneno mana yamboma pea molonge kinie ‘Olto yambo telumu mele molopo konopu teluna pupili molembolo kanu mele na sirinu lombili andolime ene aku siku yambo telumu mele molko konopu teluna pupili molangi.’* ningu nunge tondolo na sirinu akumuni ene nokoyo.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Na ene pea molorumulu kinie nunge tondolo na sirinu akumuni* nane ene ‘ulu te naa tepili.’ nimbu nokorundu. Nane ene tapu terindu kinie ulsu pupe yamboma mindili nonge koleana pulimo aulkena naa purumu.** Ye telumu mindi, nunge boku tonjiringi ungu te wendo ombándo yamboma mindili nonge koleana pumbe telemo yemo mindi ulsu molopa nombá koleana pulimo.***
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Kinié nu molenona okoromonga na konopu sipu kamele akopo molio ‘Aku mele ene aku siku konopu peanga panjiku molangi.’ nimbu ou na olando naa ombolie ya ma koleana molopo i unguma nikiru.*
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nunge ungumu ene sipu pora sirindu. Na ya ma koleamonga ye te molo, aku siku ene ma koleamonga yema molola. Oltonga yema molko oltonga ungu manema pilku liku telemelena mana uluma manjiku pilku telemele yambomane ene konopu keri panjiku ene kinie opa touma molemele.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 ‘Ene ma koleana wendo li.’ nimbu mawa naa tekero. Nakolo ‘ ‘⸤Ya mana oltonga kongono tenjiku molonge kinie⸥ ulu kerimenga pali ulu pulumu pelemo ⸤kuru⸥ muni* ene kondi topa tepa naa kenjipili.’ ningu nokoi.’ nimbu i enenga nimbu mawa tekero.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Na ma koleamonga yemo naa molio mele ene ma koleamonga yema naa la molemele.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 “‘Ungu sikemone ene nunge manjiku molko ye kake telime molangi.’ ningu teyo. Nunge ungumu ungu sikemo.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Nuni na ma koleana liku mundurunu mele nane ene ma koleana lipu mundurundula.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 ‘Ene konopu kake tepili molko nunge ningu manjiku molangi.’ nimbu na ‘konopu kake tepili nunge nimbu manjipu molambo.’ nimbu molio.”* ⸤nirimu.⸥
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Nane nanga lombili andolimenga manjipu mawa naa tenjikiru. Pe enene ungu ningu singíme ‘Na sike nunge malo ya mana liku mundurunu.’ ningu tondolo munduku pilingí* yambomanga kepe mawa tenjikiru.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 ‘Tara, nu nanga konopuna moleno, na nunge konopuna molio mele aku siku kanu yamboma pali yambo telumu mele konopu teluna pupili molangi.’* nimbu aku sipu enenga mawa tenjikiru. ‘Ma koleamanga yambomane pali ‘Nuni na liku mundurununa orumu.’ ningu tondolo munduku piliengi!’ nimbu ‘kanu yamboma olto kinie yambo telumu mele konopu teluna pupili molamili.’ nimbu aku sipu mawa tenjikiru.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nuni na ‘Imbi ola molopili.’ ningu sirinu ulumu nane ene sirindu. Akumu ‘Olto konopu teluna pupili molembolo mele ene aku siku konopu teluna pupili molangi.’ nimbu ene sirindu.*
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 ‘Ene paa kamu konopu teluna pupili molangi.’ nimbu aku sipu “Nu nanga konopuna moleno mele na enenga konopumanga molambo.” nimbu mawa tenjikiru. Na konopu monjilino mele nanga ungumu ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilimele yamboma aku siku konopu monjilino mele kepe ‘nuni na liku mundurunu mele kepe, ma koleamanga pali yambomane piliengi!’ nimbu nane aku sipu nu mawa tepo ‘Ene paa kamu konopu teluna pupili molangi.’ nikiru.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Tara, ‘nuni na yambo sirinuma na molombona pea molopo, mamo ou naa teambili na konopu monjikulie ‘nanga imbi ola molopa pa tepa tondolo pupili.’ ningu sirinu akumu kanangi.’ konopu lekero.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Tara Sumbi Nilimu, sike we mana yambomane nu naa kanolemele nakolo nane nu kanolio, yambo nanga ungumu pilku limelemane ‘Nuni na liku mundurununa orumu.’ ningu pilimele.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Nane nu moleno mele ene nimbu sirindu. Pe nimbu sipu molombola. ‘Nuni na konopu monjilino mele ene eneno aku siku anju yando konopu monjengila. Na enenga konopuna molambola.’ nimbu aku sipu nimbu sílie sílie tepo molombo.” nimbe Yesusini Pulu Yemo kinie aku sipe nirimu.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.