Hebreus 9
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NVT
1 ⸤‘Kirasinge kongonomo kinie ungu kondemo kinie olandopa, popo tonjili ye oumanga kongonomo kinie ungu oumu kinie maniendopa.’ nindu* kanumunge kinié ungu mare pea niembo.⸥ Ou ⸤Pulu Yemone Isirele yamboma kinie⸥ nimbe panjipe mi lerimu ungumuni** Pulu Yemo popo toko kapi ningí mele nirimu ungu manema perimu, kanu ungu oumunge Pulu Yemo popo toringi ulke te mana angilirimula.***
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Aku ulkemo sele ulke te takoringi, akuna sukundu suluminia talo lerimu. Takokolie, yunge suluminia kiyekondo lerimuna tepe llame yepoko pakara norumu mélemo kinie pillawa kaloli ‘Pulu Yemonga’ ningu nosiringi polomo kinie nosiringi, aku suluminiamo imbi lelko ‘Suluminia Kake Telimu’ niringi.*
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Anjukundu múlu aili sulu tene pipi sirimu akuna anjukundu Suluminia Paa Kake Telimu lerimu.*
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Pulu Yemo popo tongendo mele mune tolime kaloringi polo kou gollo kanjiringimu kinie* kete kou gollo kanjiringimu kinie** aku meletolo aku koleamonga meletolo*** lerimu. Aku ketena sukundu langi mena**** perimu mingi te kinie, Erononga apulu mingi ambolorumu kiri kiri terimu apulumu kinie,**** Pulu Yemone Isirele yamboma kinie mi lerimu unguma kou kará talonga imbi topa monjirimu koutolo kinie, akuma perimu.****
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Aku ketemonga pipine ola mele talo mulu koleana angello none telitolo Pulu Yemonga tondolomo molorumuna lerimutolonga kongomane pipimu kunungu mele pakonjirimu.* Aku pipimu ‘Pulu Yemone yamboma kondo kolopa enenga ulu pulu kerime mundupe kelenjirimu pipimu’ niringi.** Nakolo kinié ena te naa pelemomonga aku melemanga ungu aisili manda naa nimbú.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Aku siku ⸤sele ulkemo kinie akuna sukundu suluminiatolo kinie⸥ teko mimi teko melema teko mimi teko akuna sukundu nosiku pora siringi kinie popo tonjili yema* pulu monjiku suluminia kiyekondo lerimuna alieli sukundu puku Pulu Yemo popo tonjili kongonomo te pu opu teringi.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Nakolo popo tonjili ye aili olandopamo* mindi anjukundu suluminia lerimuna sukundu purumu. Taki taki naa purumula. Ponie tenga tenga walsikale mindi purumu. We naa la purumu. Kongi mele te topalie meme mare memba sukundu pupelie yuni ulu pulu keri naa pilipe walu terimuma kinie yambomane ulu pulu keri naa pilku walu teringime kinie konopuni pilipe aku mememo Pulu Yemo popo topa sirimu.**
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 ‘Popo tonjili ye aili olandopamo yu manjipe Suluminia Paa Kake Teline sukundu pupili.’ nimbe ungu mane te perimu aku ulumuni olio lipe ora silimo mele Mini Kake Telimuni nimbe silimo. Akumu i sipe: Ou Pulu Yemo popo toringi sele ulkemo we angilipili olio Pulu Yemo molemona manda pumulú aulke te naa lerimu mele Mini Kake Telimuni nimbe silimo.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Kanu sele ulkena ulu teringimene olio kinié molemoloma ungu te lipe ora silimo. Aku ulumuni olio lipe ora silimo mele i sipe: Ou alieli Pulu Yemo popo toko we melema siku, kongi melema kalko siringi akumane Pulu Yemo aku siku popo toringi yambomanga konopuna ulu pulu keri perimuma kamu kulu naa tonjirimu, we pilku mindi moloringi.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Ou Pulu Yemo popo toringi ungu manemane langi nongo, no nongo, kimbu ki kangime kulumiye tonge aku uluma mindi mane sirimu. Pulu Yemo yu ‘enene sumbi siku popo tonge kinie ene yambo konopu sumbi nilime nimbe kanomba ulu kondema wendo ombámonga i ungu mane yambomanga kangikundu tenge mele sirimu ungu manema isili ou teko molangi.’ nirimu. ⸤Aku ulu ou teringime kapola naa terimu mele aku sipe olio kinié lipe ora silimo.⸥
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 ⸤Ou aku sipe⸥ nakolo kinié Kirasi yu Pulu Yemo popo tonjili ye aili olandopamo molemo, Pulu Yemone ‘mele peangama simbu.’ nirimu melema yuni silimo. Ou Isirele yambomanga popo tonjili ye aili olandopamane* kongi kera melema kalko Pulu Yemonga kumbikerena puku popo toringi sele ulke akumu maniendopa; akuna teringi uluma maniendopala. Pe Kirasi yu Pulu Yemo mulu koleana molorumu koleana pupe popo topurumu aku koleamo olandopa peangamo; aku mulu koleana angilimo sele ulkemonga** suku Kirasi yu purumu aku sele ulkemo mana yambomane kini naa teringi, akumu mana lemo melemanga melte molo.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Yu Pulu Yemo mulu koleana molorumu Suluminia Paa Kake Teline kamu walsikale sukundu purumu. Nakolo akuna pumbendo ou mana sele ulkemonga suku pungindu teringi mele yu naa terimu. Enene kongi meme pokore kinie kongi kao walo pokore kinie toko memema mingi tenga kolko akumu Pulu Yemonga kumbikerena mengo puringi mele aku sipe naa terimu, molo. Yunge mememo mindi yuyu memba pupe walsikale mindi Pulu Yemo popo topa sirimu.* Aku terimumunge ‘olio ulu pulu kerimene ka sipe nokolemo mele naa tepili’ nimbe yunge mememone mindili nolemelka aulkena wendo lipe Pulu Yemo kinie kamu tapu topo kapola molomolo aulke pumulúmu akisinjirimu.**
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Pulu Yemone yambo kanopa ‘kangimenga kalaro molopili molemele’ nimbe kanolemo yamboma yuni kanopa ‘kake tepili molonge’ nimbe kanopili.’ ningulie niringimuni, ou kongi memema kinie kao peleama kinie toko memema kolko, kongi kao ambu kondoli, walo ou naa leli te toko ‘tepene nomba pora sipili.’ ningu kaloringi kinie norumu kekumu liku, memena sukundu ondoko munduku nosikulie, kanu yambomanga kangimenga tanda sinjiringi kinie kanu yamboma altopa kanorumu kinie kangikundu yambo kake telime nimbe kanorumuna ⸤Pulu Yemo kinie altoko kapola moloringi⸥.*
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 ⸤Pulu Yemone ungu nimbe panjipe mi lerimu ungu oumunge uluma tengendo⸥ aku kongimenga mememane yamboma aku sipe lipe taponjirimu liemo pe Kirasinge mememone kinié paa olandopa manda lipe taponjilimo. Yu ulu pulu keri te paa naa pepili alieli molopa mindi puli Mini Kake Telimunge tondolomo yu kinie molopili, yunge kangimu Pulu Yemo popo topa simbendo yu kolorumu. Aku yemonga mememone olionga kangikundu mindi kulumiye naa tonjilimo. ‘Yuni olio ulu pulu keri telemolomonga kolea kerine pupu molopo kenjipu mindi pulimelka ulu pulu keri konopuni pilimoloma* kulu tonjilimomonga Pulu Yemone olio kanopa keri kanomba ulu te konopuna naa pelemo.’ nimbu pilimolo. Olio ‘Konde Mololi Pulu Yemonga unguma pilku liku yu kanopa peanga kanolemo uluma teangi.’ nimbe aku terimu.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 ⸤Akumunge ungu te pea i sipe: Kirasini olionga ulu pulu kerimenga kolo wangopa mongo lirimuna olio pipili naa kolopo Pulu Yemonga kongonomo manda temolo⸥ akumunge yunge mememo ondo lenjipe kolorumu aku ulumuni Pulu Yemone ungu nimbe panjipe mi lerimu ungu kondemo Yesusini ‘Kamu wendo omba lepili.’ nirimu. Yambomanga nimbe kolonjirimu ulumuni ulu talo terimu. ⸤Te i sipe:⸥ Pulu Yemone nimbe panjipe mi lerimu ungu oumu sungu siku yunge ungu manema liku su siku ulu pulu keri teringime Yesusini ‘Manie pupili. Pulu Yemo akuma siye kolopa, akumanga ene mongo naa sipili. Aku teringimenga ene mini pali molko kenjiku mindi pungí aulkena wendo wangi.’ nimbe enenga nimbe kolo wangopa mindili nomba kolopa yunge mememone enenga pundu tonjirimu. ⸤Te i sipe:⸥ Yunge mememo ondo lenjipe kolorumumunge ungu oumuni nokorumu yamboma Pulu Yemo pilku moloringimenga konopuma yunge mememone kamu kulumiye tonjipelie Yesusini yambomanga nimbe tenjirimumuni olione ulu pulu keri telemoloma omba manie pulimo, akuma Pulu Yemone altopa naa pilipe molemona Pulu Yemo yuni mako topa “Wai.” nilimo mele pilkulie olemele yamboma Pulu Yemo yuni molko konjiku mindi puli ulu pulumu kinie mele peangama kinie “Nanga pulu lemba yamboma simbu.” nimbe, nimbe panjirimu akuma simbe lingí.*
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 ⸤Kirasi kolorumumunge pulumu niembo:⸥ Ye tene ‘pe walse na kolombo kinie nanga mele nosilioma nanga ambolangomane liengi!’ nimbe pepá topa nimbe panjilimo. Nakolo ambolangomane kanu melema we manda naa limele. Pe lapa kolemo kinie yambomane kanokolie ‘Kapola. Kinié lapane ‘Moke teko liengi!’ nimbe panjirimu mele kamu liengi!’ nilimele.*
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Ye tene ungu nimbe panjilimo yemo we molemo kinie yunge ungu nimbe panjilimomo uluri manda naa telemo. Yemo kolemo kinie mindi ungu nimbe panjilimo mele sike aku siku manda melema limele.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ulu pulu akumu pilku teringi aku sipe, ou Pulu Yemone ungu nimbe panjipe mi lerimu mele ‘Wendo opili.’ ningu ⸤‘Melte kolopili.’ ningu⸥ kongi mele te toko* mememo ondo leringi. ⸤Melte naa kolkanje Pulu Yemone ou nimbe panjirimu mele wendo naa olka.⸥
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 ⸤I siku mele teringi:⸥ Mosisini ou ‘yamboma piliengi!’ nimbe Pulu Yemonga ungu manema* pali nimbe sipelie kongi kao walo mare kinie kongi meme mare kinie topa memema mingine kolopa, no kinie topele mapele topalie, unju kanga isopo kola mare lipe sipisipi indi kondoli marene ka topalie, memena sukundu mundupelie Pulu Yemone sirimu ungu manema molorumu bokuna kinie yambomanga kangine kinie tanda sipe kanjinjirimu.**
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Tanda sipe kanjinjipe molopalie nimbendo:nirimu.* ⸤‘Melte kolopili.’ nimbe naa tolkanje Pulu Yemone nimbe panjirimu ungumu kamu wendo naa omba tondolo naa pulke.⸥**
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Aku sipe mele Pulu Yemo popo toko kaloringi sele ulkemo kinie sele ulkena sukundu Pulu Yemo popo tongendo nosiringi melema kinie pali ⸤‘Pulu Yemonga mele kake telime lepili.’ nimbe Mosisini kongi mele topa meme mingi tenga ondo lepa⸥ mememo tanda sipe kanjirimula.*
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Pulu Yemonga ungu mane te nimbe perimu mele pilipelie Mosisini aku terimu. Kanu ungu manemo nimbe molorumu mele i sipe mele: ‘Mele aisili ‘Pulu Yemone kanopa ‘mele kake telime’ nimbe kanopili.’ nimbe mememane mindi manda tenjimbe. ‘Kongi tenga mememo omba wendo pupili.’ ningu ‘Yu kolopili.’ ningu yunge nomi karu naa lenge kinie Pulu Yemone meme te omba naa pumbe kanopalie meltenga kalaro molo yambo tenga ulu pulu kerime “Manie pupili. Altopo naa kanombo.” manda naa nimbé.’ ungu mane te aku sipe nimbe pelemo.*
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Pulu Yemone “Melemanga kalaroma mememane topa manie mundunjipili.” nimbe ungu mane akumu sirimumunge mulu koleana lerimu melema kepe mana manda lelko tengendo Pulu Yemone nimbe sirimu mele pilkulie teringi kanu mele none teli mana lerimuma ‘Kake tepili.’ ningu kongimenga mememane aku uluma teringi. Nakolo mulu koleana lemo melema, sike melema lemo, aku melema ‘Kake tepili.’ ningu kongimenga memema ondo lemelka kinie manda kake naa tenjilke. ⸤Kirasi yunge mememo ondo lepalie kolorumu aku⸥ meme peanga paa olandopamone mindi manda kake tenjirimu.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Kirasi yu ⸤kolopa lomboropa ola molopalie⸥ ya mana Pulu Yemonga suluminia none teli teringi lerimu suluminia akuna sukundu naa purumu. Yu ‘Paa sike suluminiamonga pambo.’ nimbe sumbi sipe mulu koleana mindi purumu, we tenga lupe molo. Akuna ‘olio lipu taponjembo.’ nimbe Pulu Yemonga kumbikerena pupe molemo.*
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 * Ya mana yambomanga nimbe Pulu Yemo popo tonjili ye aili olandopamo Pulu Yemo molemo Suluminia Paa Kake Teline poniemanga pali walse walse nimbe mele lupemanga memema memba suku pupe ‘Pulu Yemone yambomanga ulu pulu kerime we siye kolopili.’ nimbe Pulu Yemo sirimu. Nakolo ⸤ya mana Pulu Yemo popo tonjili ye aili olandopamone⸥ yambomanga nimbe aku sipe taki taki Suluminia Paa Kake Telimunge sukundu meme te lupe memba purumu mele Yesusi Kirasini aku sipe ⸤Pulu Yemo molemo⸥ mulu koleana taki taki pupe yunge mememo popo topa naa sirimu.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Mana popo tonjili ye aili olandopamone terimu mele Kirasini aku telkanje ⸤‘taki taki mindili nambo.’ nimbe⸥ Pulu Yemone ou pulu pulu ma terimu kinie yuni pulu monjipe mindili nomba pe yandopa yandopa mindili nomba mololipe pulke. Nakolo aku naa terimu. Ma kolea nondopa pora nimbé wale akumunge ‘Pulu Yemone yambomanga ulu pulu kerime we siye kolopa kamu naa pilipe molopili.’ nimbe mana omba, walsikale mindi yunge mememo olionga nimbe ondo lenjipe Pulu Yemo popo topa sirimu.*
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Yamboma pali ya mana walsikale mindi kolkolie pe kote tenjipe pilimbe koleana pungí ulu pulumu pelemo. Aku ulu pulumu paa sike pelemo mele ulu pulu te lupe paa pelemola. Akumu i sipe: Kirasini walsikale mindi ‘Yambo aisilinge ulu pulu kerime omba manie pupili.’ nimbe yu yuyu ‘Walsikale tangi.’ nirimu. Pe wale talo sipe kelepa ombá nakolo ‘Yambomanga ulu pulu kerime nane lipu membo altopo kolonjembo.’ nimbe naa ombá. “Yu ombá.” ningu nokoko molemele yamboma ‘Ulu pulu keri pelemo koleamo paa kamu munduku kelko kolea paa peangana puku molko konjiku mindi pangi.’ nimbe* ene limbendo ombá. Ulu pulumu aku sipe pelemo. Yamboma kinié kolkolie pe kote tenjimbe koleana pungí akumu paa sike mele, aku sipe Kirasi ou olionga nimbe tenjirimu pe omba temba mele akumu paa sikela.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 — ausente —
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.