Hebreus 9

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ⸤‘Kirasinge kongonomo kinie ungu kondemo kinie olandopa, popo tonjili ye oumanga kongonomo kinie ungu oumu kinie maniendopa.’ nindu* kanumunge kinié ungu mare pea niembo.⸥ Ou ⸤Pulu Yemone Isirele yamboma kinie⸥ nimbe panjipe mi lerimu ungumuni** Pulu Yemo popo toko kapi ningí mele nirimu ungu manema perimu, kanu ungu oumunge Pulu Yemo popo toringi ulke te mana angilirimula.***
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Aku ulkemo sele ulke te takoringi, akuna sukundu suluminia talo lerimu. Takokolie, yunge suluminia kiyekondo lerimuna tepe llame yepoko pakara norumu mélemo kinie pillawa kaloli ‘Pulu Yemonga’ ningu nosiringi polomo kinie nosiringi, aku suluminiamo imbi lelko ‘Suluminia Kake Telimu’ niringi.*
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Anjukundu múlu aili sulu tene pipi sirimu akuna anjukundu Suluminia Paa Kake Telimu lerimu.*
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Pulu Yemo popo tongendo mele mune tolime kaloringi polo kou gollo kanjiringimu kinie* kete kou gollo kanjiringimu kinie** aku meletolo aku koleamonga meletolo*** lerimu. Aku ketena sukundu langi mena**** perimu mingi te kinie, Erononga apulu mingi ambolorumu kiri kiri terimu apulumu kinie,**** Pulu Yemone Isirele yamboma kinie mi lerimu unguma kou kará talonga imbi topa monjirimu koutolo kinie, akuma perimu.****
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Aku ketemonga pipine ola mele talo mulu koleana angello none telitolo Pulu Yemonga tondolomo molorumuna lerimutolonga kongomane pipimu kunungu mele pakonjirimu.* Aku pipimu ‘Pulu Yemone yamboma kondo kolopa enenga ulu pulu kerime mundupe kelenjirimu pipimu’ niringi.** Nakolo kinié ena te naa pelemomonga aku melemanga ungu aisili manda naa nimbú.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Aku siku ⸤sele ulkemo kinie akuna sukundu suluminiatolo kinie⸥ teko mimi teko melema teko mimi teko akuna sukundu nosiku pora siringi kinie popo tonjili yema* pulu monjiku suluminia kiyekondo lerimuna alieli sukundu puku Pulu Yemo popo tonjili kongonomo te pu opu teringi.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Nakolo popo tonjili ye aili olandopamo* mindi anjukundu suluminia lerimuna sukundu purumu. Taki taki naa purumula. Ponie tenga tenga walsikale mindi purumu. We naa la purumu. Kongi mele te topalie meme mare memba sukundu pupelie yuni ulu pulu keri naa pilipe walu terimuma kinie yambomane ulu pulu keri naa pilku walu teringime kinie konopuni pilipe aku mememo Pulu Yemo popo topa sirimu.**
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 ‘Popo tonjili ye aili olandopamo yu manjipe Suluminia Paa Kake Teline sukundu pupili.’ nimbe ungu mane te perimu aku ulumuni olio lipe ora silimo mele Mini Kake Telimuni nimbe silimo. Akumu i sipe: Ou Pulu Yemo popo toringi sele ulkemo we angilipili olio Pulu Yemo molemona manda pumulú aulke te naa lerimu mele Mini Kake Telimuni nimbe silimo.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Kanu sele ulkena ulu teringimene olio kinié molemoloma ungu te lipe ora silimo. Aku ulumuni olio lipe ora silimo mele i sipe: Ou alieli Pulu Yemo popo toko we melema siku, kongi melema kalko siringi akumane Pulu Yemo aku siku popo toringi yambomanga konopuna ulu pulu keri perimuma kamu kulu naa tonjirimu, we pilku mindi moloringi.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Ou Pulu Yemo popo toringi ungu manemane langi nongo, no nongo, kimbu ki kangime kulumiye tonge aku uluma mindi mane sirimu. Pulu Yemo yu ‘enene sumbi siku popo tonge kinie ene yambo konopu sumbi nilime nimbe kanomba ulu kondema wendo ombámonga i ungu mane yambomanga kangikundu tenge mele sirimu ungu manema isili ou teko molangi.’ nirimu. ⸤Aku ulu ou teringime kapola naa terimu mele aku sipe olio kinié lipe ora silimo.⸥
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 ⸤Ou aku sipe⸥ nakolo kinié Kirasi yu Pulu Yemo popo tonjili ye aili olandopamo molemo, Pulu Yemone ‘mele peangama simbu.’ nirimu melema yuni silimo. Ou Isirele yambomanga popo tonjili ye aili olandopamane* kongi kera melema kalko Pulu Yemonga kumbikerena puku popo toringi sele ulke akumu maniendopa; akuna teringi uluma maniendopala. Pe Kirasi yu Pulu Yemo mulu koleana molorumu koleana pupe popo topurumu aku koleamo olandopa peangamo; aku mulu koleana angilimo sele ulkemonga** suku Kirasi yu purumu aku sele ulkemo mana yambomane kini naa teringi, akumu mana lemo melemanga melte molo.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Yu Pulu Yemo mulu koleana molorumu Suluminia Paa Kake Teline kamu walsikale sukundu purumu. Nakolo akuna pumbendo ou mana sele ulkemonga suku pungindu teringi mele yu naa terimu. Enene kongi meme pokore kinie kongi kao walo pokore kinie toko memema mingi tenga kolko akumu Pulu Yemonga kumbikerena mengo puringi mele aku sipe naa terimu, molo. Yunge mememo mindi yuyu memba pupe walsikale mindi Pulu Yemo popo topa sirimu.* Aku terimumunge ‘olio ulu pulu kerimene ka sipe nokolemo mele naa tepili’ nimbe yunge mememone mindili nolemelka aulkena wendo lipe Pulu Yemo kinie kamu tapu topo kapola molomolo aulke pumulúmu akisinjirimu.**
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Pulu Yemone yambo kanopa ‘kangimenga kalaro molopili molemele’ nimbe kanolemo yamboma yuni kanopa ‘kake tepili molonge’ nimbe kanopili.’ ningulie niringimuni, ou kongi memema kinie kao peleama kinie toko memema kolko, kongi kao ambu kondoli, walo ou naa leli te toko ‘tepene nomba pora sipili.’ ningu kaloringi kinie norumu kekumu liku, memena sukundu ondoko munduku nosikulie, kanu yambomanga kangimenga tanda sinjiringi kinie kanu yamboma altopa kanorumu kinie kangikundu yambo kake telime nimbe kanorumuna ⸤Pulu Yemo kinie altoko kapola moloringi⸥.*
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 ⸤Pulu Yemone ungu nimbe panjipe mi lerimu ungu oumunge uluma tengendo⸥ aku kongimenga mememane yamboma aku sipe lipe taponjirimu liemo pe Kirasinge mememone kinié paa olandopa manda lipe taponjilimo. Yu ulu pulu keri te paa naa pepili alieli molopa mindi puli Mini Kake Telimunge tondolomo yu kinie molopili, yunge kangimu Pulu Yemo popo topa simbendo yu kolorumu. Aku yemonga mememone olionga kangikundu mindi kulumiye naa tonjilimo. ‘Yuni olio ulu pulu keri telemolomonga kolea kerine pupu molopo kenjipu mindi pulimelka ulu pulu keri konopuni pilimoloma* kulu tonjilimomonga Pulu Yemone olio kanopa keri kanomba ulu te konopuna naa pelemo.’ nimbu pilimolo. Olio ‘Konde Mololi Pulu Yemonga unguma pilku liku yu kanopa peanga kanolemo uluma teangi.’ nimbe aku terimu.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 ⸤Akumunge ungu te pea i sipe: Kirasini olionga ulu pulu kerimenga kolo wangopa mongo lirimuna olio pipili naa kolopo Pulu Yemonga kongonomo manda temolo⸥ akumunge yunge mememo ondo lenjipe kolorumu aku ulumuni Pulu Yemone ungu nimbe panjipe mi lerimu ungu kondemo Yesusini ‘Kamu wendo omba lepili.’ nirimu. Yambomanga nimbe kolonjirimu ulumuni ulu talo terimu. ⸤Te i sipe:⸥ Pulu Yemone nimbe panjipe mi lerimu ungu oumu sungu siku yunge ungu manema liku su siku ulu pulu keri teringime Yesusini ‘Manie pupili. Pulu Yemo akuma siye kolopa, akumanga ene mongo naa sipili. Aku teringimenga ene mini pali molko kenjiku mindi pungí aulkena wendo wangi.’ nimbe enenga nimbe kolo wangopa mindili nomba kolopa yunge mememone enenga pundu tonjirimu. ⸤Te i sipe:⸥ Yunge mememo ondo lenjipe kolorumumunge ungu oumuni nokorumu yamboma Pulu Yemo pilku moloringimenga konopuma yunge mememone kamu kulumiye tonjipelie Yesusini yambomanga nimbe tenjirimumuni olione ulu pulu keri telemoloma omba manie pulimo, akuma Pulu Yemone altopa naa pilipe molemona Pulu Yemo yuni mako topa “Wai.” nilimo mele pilkulie olemele yamboma Pulu Yemo yuni molko konjiku mindi puli ulu pulumu kinie mele peangama kinie “Nanga pulu lemba yamboma simbu.” nimbe, nimbe panjirimu akuma simbe lingí.*
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 ⸤Kirasi kolorumumunge pulumu niembo:⸥ Ye tene ‘pe walse na kolombo kinie nanga mele nosilioma nanga ambolangomane liengi!’ nimbe pepá topa nimbe panjilimo. Nakolo ambolangomane kanu melema we manda naa limele. Pe lapa kolemo kinie yambomane kanokolie ‘Kapola. Kinié lapane ‘Moke teko liengi!’ nimbe panjirimu mele kamu liengi!’ nilimele.*
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ye tene ungu nimbe panjilimo yemo we molemo kinie yunge ungu nimbe panjilimomo uluri manda naa telemo. Yemo kolemo kinie mindi ungu nimbe panjilimo mele sike aku siku manda melema limele.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Ulu pulu akumu pilku teringi aku sipe, ou Pulu Yemone ungu nimbe panjipe mi lerimu mele ‘Wendo opili.’ ningu ⸤‘Melte kolopili.’ ningu⸥ kongi mele te toko* mememo ondo leringi. ⸤Melte naa kolkanje Pulu Yemone ou nimbe panjirimu mele wendo naa olka.⸥
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 ⸤I siku mele teringi:⸥ Mosisini ou ‘yamboma piliengi!’ nimbe Pulu Yemonga ungu manema* pali nimbe sipelie kongi kao walo mare kinie kongi meme mare kinie topa memema mingine kolopa, no kinie topele mapele topalie, unju kanga isopo kola mare lipe sipisipi indi kondoli marene ka topalie, memena sukundu mundupelie Pulu Yemone sirimu ungu manema molorumu bokuna kinie yambomanga kangine kinie tanda sipe kanjinjirimu.**
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Tanda sipe kanjinjipe molopalie nimbendo:nirimu.* ⸤‘Melte kolopili.’ nimbe naa tolkanje Pulu Yemone nimbe panjirimu ungumu kamu wendo naa omba tondolo naa pulke.⸥**
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Aku sipe mele Pulu Yemo popo toko kaloringi sele ulkemo kinie sele ulkena sukundu Pulu Yemo popo tongendo nosiringi melema kinie pali ⸤‘Pulu Yemonga mele kake telime lepili.’ nimbe Mosisini kongi mele topa meme mingi tenga ondo lepa⸥ mememo tanda sipe kanjirimula.*
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Pulu Yemonga ungu mane te nimbe perimu mele pilipelie Mosisini aku terimu. Kanu ungu manemo nimbe molorumu mele i sipe mele: ‘Mele aisili ‘Pulu Yemone kanopa ‘mele kake telime’ nimbe kanopili.’ nimbe mememane mindi manda tenjimbe. ‘Kongi tenga mememo omba wendo pupili.’ ningu ‘Yu kolopili.’ ningu yunge nomi karu naa lenge kinie Pulu Yemone meme te omba naa pumbe kanopalie meltenga kalaro molo yambo tenga ulu pulu kerime “Manie pupili. Altopo naa kanombo.” manda naa nimbé.’ ungu mane te aku sipe nimbe pelemo.*
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Pulu Yemone “Melemanga kalaroma mememane topa manie mundunjipili.” nimbe ungu mane akumu sirimumunge mulu koleana lerimu melema kepe mana manda lelko tengendo Pulu Yemone nimbe sirimu mele pilkulie teringi kanu mele none teli mana lerimuma ‘Kake tepili.’ ningu kongimenga mememane aku uluma teringi. Nakolo mulu koleana lemo melema, sike melema lemo, aku melema ‘Kake tepili.’ ningu kongimenga memema ondo lemelka kinie manda kake naa tenjilke. ⸤Kirasi yunge mememo ondo lepalie kolorumu aku⸥ meme peanga paa olandopamone mindi manda kake tenjirimu.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Kirasi yu ⸤kolopa lomboropa ola molopalie⸥ ya mana Pulu Yemonga suluminia none teli teringi lerimu suluminia akuna sukundu naa purumu. Yu ‘Paa sike suluminiamonga pambo.’ nimbe sumbi sipe mulu koleana mindi purumu, we tenga lupe molo. Akuna ‘olio lipu taponjembo.’ nimbe Pulu Yemonga kumbikerena pupe molemo.*
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 * Ya mana yambomanga nimbe Pulu Yemo popo tonjili ye aili olandopamo Pulu Yemo molemo Suluminia Paa Kake Teline poniemanga pali walse walse nimbe mele lupemanga memema memba suku pupe ‘Pulu Yemone yambomanga ulu pulu kerime we siye kolopili.’ nimbe Pulu Yemo sirimu. Nakolo ⸤ya mana Pulu Yemo popo tonjili ye aili olandopamone⸥ yambomanga nimbe aku sipe taki taki Suluminia Paa Kake Telimunge sukundu meme te lupe memba purumu mele Yesusi Kirasini aku sipe ⸤Pulu Yemo molemo⸥ mulu koleana taki taki pupe yunge mememo popo topa naa sirimu.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Mana popo tonjili ye aili olandopamone terimu mele Kirasini aku telkanje ⸤‘taki taki mindili nambo.’ nimbe⸥ Pulu Yemone ou pulu pulu ma terimu kinie yuni pulu monjipe mindili nomba pe yandopa yandopa mindili nomba mololipe pulke. Nakolo aku naa terimu. Ma kolea nondopa pora nimbé wale akumunge ‘Pulu Yemone yambomanga ulu pulu kerime we siye kolopa kamu naa pilipe molopili.’ nimbe mana omba, walsikale mindi yunge mememo olionga nimbe ondo lenjipe Pulu Yemo popo topa sirimu.*
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Yamboma pali ya mana walsikale mindi kolkolie pe kote tenjipe pilimbe koleana pungí ulu pulumu pelemo. Aku ulu pulumu paa sike pelemo mele ulu pulu te lupe paa pelemola. Akumu i sipe: Kirasini walsikale mindi ‘Yambo aisilinge ulu pulu kerime omba manie pupili.’ nimbe yu yuyu ‘Walsikale tangi.’ nirimu. Pe wale talo sipe kelepa ombá nakolo ‘Yambomanga ulu pulu kerime nane lipu membo altopo kolonjembo.’ nimbe naa ombá. “Yu ombá.” ningu nokoko molemele yamboma ‘Ulu pulu keri pelemo koleamo paa kamu munduku kelko kolea paa peangana puku molko konjiku mindi pangi.’ nimbe* ene limbendo ombá. Ulu pulumu aku sipe pelemo. Yamboma kinié kolkolie pe kote tenjimbe koleana pungí akumu paa sike mele, aku sipe Kirasi ou olionga nimbe tenjirimu pe omba temba mele akumu paa sikela.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 — ausente —
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.