Hebreus 3

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Angokeme, na kinie pea Kirasinge yambo molemelema, mulu koleana molemo Pulu Yemone ene kepe mako topa ‘Nanga yamboma molangi.’ nilimo yamboma, aku nikiru ungumu ungu sikemo kene Yesusi molemo mele paa konopu kimbu siku molangi. Yu Pulu Yemone “Nanga kongonomo tenjipui.” nimbe lipe mundurumu yemo, akumu Pulu Yemo Popo Tonjili Ye Aili Olandopamola,* aku yemo ‘Sike’ nimbu yu molemo mele yamboma temane topo silimolo akumu mimi siku piliengi!
1 Meus irmãos na fé, vocês que também foram chamados por Deus, olhem para Jesus, que Deus enviou para ser o Grande Sacerdote da fé que professamos.
2 Ou Mosisini Pulu Yemonga yamboma nokopalie Pulu Yemone “Tei.” nirimu mele pilipe sumbi sipe tepa ungu te siye naa kolorumu aku sipela Pulu Yemone Yesusi mako topa kongono sipe “Tei.” nirimu mele pilipe lipe tenge panjipe terimu. ⸤Pulu Yemonga yamboma yunge ulkemo mele.⸥*
2 Pois ele foi fiel a Deus, que o escolheu para esse serviço, assim como Moisés foi fiel no seu trabalho em toda a casa de Deus .
3 Ye tene ulke takolemo aku ⸤ulke pulu⸥ yemo yunge imbi olandopa molemo, yu paa kapi nilimele, ulkemo yunge imbi olandopa naa molemo, aku sipe mele i ye Yesusi ⸤Pulu Yemo kinie pea ulkemo takoringilimunge⸥ yunge imbimu ‘Paa ola molopili.’ ningu yu olandopa kapi ningu, ye nomi Mosisi ⸤ulkemonga ponga molo simu mele angilirimumunge⸥ yu manie mele kapi níngi liemo papu.
3 Assim como a pessoa que constrói uma casa é mais importante do que a casa, assim, também, Jesus é mais importante do que Moisés.
4 Ulke te we wendo naa omba angilimo. Yambo tene ulke te takolemo kinie angilimo. Nakolo Pulu Yemone melema pali ‘angilipili’ nirimuna angilimo.*
4 Uma casa tem de ser construída por alguém, mas Deus é o construtor de tudo o que existe.
5 ⸤Yesusi kinie Mosisi kinie lupe lupetolo mele⸥ ungu te pea ⸤i sipela:⸥ Mosisi yu Pulu Yemonga kongono tenjili yemo molopa Pulu Yemone “Tei.” nirimu mele paa pilipe lipe Pulu Yemo yunge ulkena kongono tembando siye naa kolopa kongono tepa mindi molorumu. Yunge kongono terimu i sipe: Pulu Yemone pe nimbe simbe mele Mosisini ou nimbe sirimu.*
5 E Moisés foi um servo fiel no seu trabalho na casa de Deus e falou das coisas que Deus ia dizer no futuro.
6 ⸤Mosisi ulkena kongono kendemande tenjili yemo molorumu⸥ nakolo Pulu Yemone pe lipe mundurumu ye nomi Kirasimu yu Pulu Yemonga Malo* molopa yamboma Pulu Yemonga ulkemo moloringime yuni nokopa Pulu Yemone “Tei.” nirimu mele paa pilipe lipe kongono tembando siye naa kolopa kongono tepa mindi molorumu. ‘Yesusini olio lipe taponjimbe.’ nimbu tondolo mundupu pilirimulu mele mundupu naa kelepo, konopu tondolo pupili ‘Sike aku temba.’ nimbu tondolo mundupu pilipu pipili naa kolopo konopu sipu nokopo molomulu liemo olio yunge ulkemo molemolo. ⸤Olio kepe Pulu Yemonga yamboma molemolo.⸥
6 Mas Cristo é fiel como Filho, que dirige a casa de Deus. E nós seremos a sua casa se conservarmos a nossa coragem e a nossa confiança naquilo que esperamos.
7 Pe kinié ⸤olio Pulu Yemonga yamboma molemolo⸥ monga Mini Kake Telimuni nilimo mele piliemili. Yuni nimbendo:
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus,
8 ou enenga anda kolepalimene
8 não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele, no dia em que eles o puseram à prova no deserto.
9 — ausente —
9 Ali os antepassados de vocês me desafiaram e me puseram à prova, embora eles tivessem visto o que eu fiz durante quarenta anos.
10 Akumunge nane kanu yamboma kinie
10 Por isso fiquei irritado com aquela gente e disse: ‘Eles são gente de coração perverso e não querem obedecer aos meus mandamentos.’
11 Ene kinie mumindili kolopolienirimu.
11 Eu fiquei irado e fiz este juramento: ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ”
12 Nanga angokeme, ene yambo molemelemanga tene ⸤ou olionga anda kolepalimene aku teringi mele⸥ temba kene kanoko konjiku molai. Enenga yambo tene ‘Ulu pulu kerime teambo.’ nimbe konopu lipe mundupe yu ⸤Pulu Yemone nirimu mele ‘Sike.’ nimbe⸥ tondolo mundupe pilimo mele mundupe kelepalie yamboma tondolo mundupe nokolemo tondolomo pelemo Pulu Yemo bulu simbe kene kanoko konjiku molai.
12 Meus irmãos, cuidado para que nenhum de vocês tenha um coração tão mau e descrente, que o leve a se afastar do Deus vivo.
13 Aku naa tekolie ⸤i siku teangi:⸥ ‘Ulu pulu kerimene olio kondi topa ‘Kara pangi.’ nimbé kene’ ningu ‘yamboma anju yando konopuma tondolo pupili.’ ningu liku taponjengi. Pulu Yemone “Kinié” nirimu inie olakondo tondu akumu* olione alieli “Kinié** uluma manda temolo. Kinié** manda tondolo mundupu pilimolo.” nilimolo aku walemanga aku sipu nimbu pilipu anju yando yamboma ungu peangama nimbu siemili. ⸤Opali talu nambolka uluri wendo ombánje kene kinié mindi aku teamili.⸥
13 Pelo contrário, enquanto esse “hoje” de que falam as Escrituras Sagradas se aplicar a nós, animem uns aos outros, a fim de que nenhum de vocês se deixe enganar pelo pecado, nem endureça o seu coração.
14 ⸤Aku nikirumunge pulumu⸥ i sipe: Olio ‘Pulu Yemone sike lipe taponjimbe.’ nimbu pilirimulu mele aku sipu kamu paa tondolo mundupu pilipu ambolopolie kolomulu liemo Pulu Yemone melema Kirasi simbe kinie Kirasini ‘Yunge yamboma simbu.’ nimbe panjirimu melema olio moke tepa simbela akumunge ‘aku siku teangi.’ nikiru.
14 Pois seremos companheiros de Cristo se continuarmos firmes até o fim na confiança que temos tido desde o princípio.
15 Aku mele inie olakondo tondu mele ⸤paa konopu kimbu siku molangi.⸥ Akumu i sipe:nirimu kanumu.*
15 É isso o que as Escrituras Sagradas dizem: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele.”
16 Namelene ou Pulu Yemone ungu nirimuma pilkulie ‘Naa pilimulú.’ ningu kara puringiye? Akumu Mosisini Isipi mundupe kelepa memba ulsu purumu aku yambomane aku siku naa teringiye?
16 Quem foi que ouviu a voz de Deus e se revoltou contra ele? Foram todos os que Moisés tirou do Egito.
17 Ponie tu paono omba pupili Pulu Yemone namele kinie mumindili kolopa molorumuye? Ulu pulu keri tekolie kolea ku leline koloringi onoma akuna lepili siye koloringi* yamboma kinie ⸤ulu pulu keri teringimunge⸥ mumindili kolorumu kanumu.**
17 Com quem foi que Deus se irritou durante quarenta anos? Foi com os que pecaram e caíram mortos no deserto.
18 “Na Pulu Yemonenirimu akumu namelendo nirimuye? Akumu yunge ungu ‘naa pilimulú.’ ningu ta niringi yambomando naa nirimuye?
18 E de quem é que Deus estava falando quando fez este juramento: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso”? Ele estava falando das pessoas que se revoltaram.
19 Akumu pilipulie ‘Pulu Yemonga ungumu ‘ ‘Sike nikimu.’ nimbu tondolo mundupu naa pilimulú.’ ningu moloringimunge Pulu Yemone “Konopu taka lepa pepili molangi.” nilke koleana ou akuna pungí aulke te paa naa lerimu.’ nimbu pilimolo kanumu.
19 Portanto, vemos que elas não puderam entrar na Terra Prometida porque não tiveram fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.