Hebreus 12
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ACF
1 Ou yambo paa aisili aku siku Pulu Yemone nirimu mele ‘Sike’ ningu tondolo munduku pilkulie* teko konjiku moloringimunge aku sipu olio tepo konjimulú mele liku ora silimele kene kanopo pilipulie pe kinié olio kepe aku sipu mele peangama limulundu Pulu Yemone owe te mako torumu owemonga ‘Lkisiku pangi.’ nirimuna pilipulie ‘Paa lkisemili.’ nimbu olio lipe naa taponjilimo ulu lupe lupema mundupu kelepo, ulu pulu kerime kepe ‘Olio naa ambolopa pipi naa sipili.’ nimbu siye naa kolopo konopu tondolo pupili keru kuru lipu lkisemili.**
1 Portanto nós também, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo o embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a carreira que nos está proposta,
2 ⸤Tondolo mundupu lkisimulundu⸥ olio tondolo mundupu pilimolo ulu pulumunge pulu ye Yesusi* mimi sipu kanolipu** pamili. ‘Tondolo mundupu pilipu, tepo konjipu, siye naa kololipu pumulú ulu pulumu yula.’ nimbu yu ⸤tepa molorumu mele kinie molemo mele kinie nilimo mele kinie ‘Sike.’ nimbu tondolo mundupu pilimolo mele⸥ siye naa kolopo pilipu pamili. Yuni terimu mele manda lepo teamili. Yu pilipelie, ‘Pulu Yemone “Tei.” nilimo mele tepo konjimbu kinie paa konopu sipu molopo konjimbu.’ nimbelie yu mindili nomba unju perana kolorumu. We yambomane unju perana kolemele yamboma ‘yambo kerime’ nilimele*** nakolo Yesusi unju perana uku toko panjingímunge pipili naa kolopa konopu aisili lipe naa mundupelie akuna angilipe kolorumumunge kinié ⸤melema pali nokombando⸥ Pulu Yemo kolea nokopa molemo polomonga ki umbukundu yu pupe molemo.****
2 Olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 ‘Olio siye naa tepili.’ ningu Yesusi terimu mele mimi siku pilieyo. Ulu pulu keri teli yambomane Yesusi kinie mumindili kolko mindili siringi kinie yu tondolo mundupe molorumu mele mimi siku pilku molayo. Yu aku siku teringi kinie molorumu mele ningu kanokolie ene sike konopu tondolo pupili molko, mini wale naa munduku tondolo munduku pilimele mele munduku naa kelenge.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Ene sike ulu pulu kerime teli yambomane ‘mindili nangi.’ ningu ene teko kenjilimele kinie tondolo munduku molemele nakolo telemele ulumuni enenga yambo te ou topa naa konjirimu kanumu.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 ⸤Pulu Yemonga bokuna molemo⸥ ungu tene ‘ene tondolo munduku molangi.’ nimbe ene ‘yunge ambolangoma’.* nimbelie enendo nirimu ungumu komu síngi lemo. Aku ungumuni nimbendo:nirimu.
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, E não desmaies quando por ele fores repreendido;
6 — ausente —
6 Porque o Senhor corrige o que ama,E açoita a qualquer que recebe por filho.
7 ‘Pulu Yemo olionga Lapamone ‘olio yunge ambolangoma.’ nimbe aku telemo.’ ningulie mindili nonge molo umbuni te ene kinie wendo ombá kinie ‘Pulu Yemone ‘yunge ungumu pilku teangi.’ nimbe tekemo.’ ningu tondolo munduku molangi. Ambolango te yunge lapane mane naa silimo ambolango te molemoye? ⸤Molo.⸥
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque, que filho há a quem o pai não corrija?
8 (Ambolangoma pali enenga lapalini ‘Molko konjengi.’ ningu kopene toko mane silimele) akumunge Pulu Yemone ene ‘Molko konjengi.’ nimbe mindili naa simu liemo ene wakangoma molemele, yunge ambolango sikema naa molemele.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Imu piliengila: Olio ambolangoma molorumulu kinie olionga ya mana lapalini ‘Molko konjengi.’ ningu mindili siku mane siringi kinie olione enenga unguma lipu ai sipu taka lepo molopo ‘Papu tekemele.’ nimbu molorumulu. Aku liemo olionga minime kinie konopuma kinie nokolemo Lapamone olio mane silimo kinie ‘Alieli konde molopo konjipu mindi pamili.’ nimbulie yunge ungumu paa olandopa pilipu lipu taka lepo molomulu liemo papula.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Wale laye kolo mele olionga lapalini olio ‘Molko konjengi.’ ningulie eneno konopuni pilkulie mindili siku mane siringi, nakolo Pulu Yemone pilipe konjipe olio sumbi sipe mane silimo akumuni olio alieli paa lipe taponjilimo. Yu kake telemo mele olio ‘aku sipe kake tepili.’ nimbelie aku telemo.*
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Olionga lapalini ‘Molko konjengi.’ ningulie olio mindili silimele kinie konopu naa sipu molemolo. Mindili nombolie konopu keri mindi panjipu molemolo. Nakolo ou mane silimele kinie pilipu lipulie pe ulu sumbi nilime tepo konopu pe nipili taka lepo molemolo.
11 E, na verdade, toda a correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Akumunge,* yamboma keru kuru liku lkisilimele kinie** enenga kime enge naa nimbe pange tepa maniendo sipe we lemo kinie ola liku enge nipili we lkisiku, enenga koporongoma limo kinie munduku naa kelko tondolo munduku we lkisilimele mele ene aku siku teangi. Kangi molo konopu pange temba kinie tondolo pupili ola angilku kongono siye naa kolko tondolo munduku teangi.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas, e os joelhos desconjuntados,
13 ‘Kimbu keri lemo yamboma enenga kimbuma kamu keri naa lepili. Altopa peanga lepili.’ ningulie aulke sumbi niline pangi.*
13 E fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie inteiramente, antes seja sarado.
14 Yamboma kinie konopu teluna pupili taka lelko molko konjingí uluma tondolo munduku teko molko,* enenga konopuma kinie kangime pali ‘Pulu Yemonga’ ningu Pulu Yemone kanopa ‘kake telemo’ nimbe kanolemo uluma tondolo munduku teko molangi.** Aku naa tenge kinie Ailimu naa kanonge kene aku teai.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor;
15 Ene mimi siku kanoko molonge mele i sipe: Pulu Yemone ene we kondo kolopalie lipe taponjirimu aulkemo ene yambo te mundupe kelemba kene mimi siku kanoko molai.* Unju te mongo kombili telime tolemo aku mongomanga te liku langi kalemelena suku mundulimele kinie langime pali kombili telemo,** aku sipe mele enenga yambo te molopa kenjimbe kinie ene pali yu manda manjiku teko umbuni ene kinie pepili molko Pulu Yemone ‘ene kalaro molopili molemele’ nimbe kanomba kene mimi siku kanoko molangila.***
15 Tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Wa ulu kerinele naa teko, Pulu Yemone ‘Ambo yema kangikundu ulu teangi.’ nirimu mele mindi pilku teko molangi. Ou Isone Pulu Yemo bulu sirimu mele aku siku naa teangila. Iso yu komomo molopalie lapane monge mele simbema ‘uluri molo’ nimbe angenuni langi te ‘nopili.’ nimbe sirimu kinie ⸤engelene kolopa langi lipe nombando⸥ lapane monge mele simbe terimuma pali angenundu ‘Lieni!’ nirimu* mele aku siku enene Pulu Yemo bulu siku aku naa teai.
16 E ninguém seja devasso, ou profano, como Esaú, que por uma refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 ‘Yu sike Pulu Yemo bulu sirimu.’ nimbu pilimolo mele i sipe: Pe Iso lapa Aisakene kango akilio Jekopo monge melema kamu sirimu kinie yu ‘paa liemboa.’ nirimu kinie ⸤Pulu Yemone⸥ “Molo!” nirimu. Yuni lapando “Na molombo mele ungu peanga te ningu si.” nimbe mawa tepa kola terimu nakolo ou tepa kenjirimu mele mundupe kelepa altopa ulu peanga te temba aulke te naa lerimu* kanumu. ⸤Akumu pilkulie ungu pulumu mimi siku piliei.⸥
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que com lágrimas o buscou.
18 ⸤‘Ene mimi siku kanai.’ nikirumunge ungu pulu te i nikirula:⸥ Ene ⸤mulú⸥ tenga oringi molemele mulúmu kinie ou Isirele yamboma nondoko moloringi ⸤mulú Sainai⸥ kinie lupe lupe. Ene kinié molemele mulú kanumu ⸤mongone kanoko⸥ kini ambolonge aulke te naa lemo. Isirele yamboma nondoko moloringi mulú Sainai akuna kuli tepe mele aili tepa nomba, kupe pombera toli aili tene aki topa, ikilie paa aili tepa tepa, sumbulu paa aili tepa topa, poporome tondolo mundupe topa, kariapá tepa, mulu torumu mele kanoko pilku moloringi.*
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Akuna biyukele te ungu paa tondolo mundupe nimbe, yambo tene ungu tondolo mundupe nirimu pilkulie yamboma mini wale munduku Mosisindu ningindu: “⸤Pulu Yemone⸥ oliondo altopa ⸤sumbi sipe⸥ naa nipili.” niringi.*
19 E ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Ungu pilkulie mini wale munduringi akumu i sipe: “⸤Yambo te molo⸥ kongi te kepe muluna nondopa pupe olando pumbe temba kinie kouni toko konjengi.”.* nirimumunge pilkulie mini wale munduku aku siku Mosisindu niringi.
20 Porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte será apedrejado ou passado com um dardo.
21 Ulu mare wendo orumu kanokolie mini wale munduringi uluma Mosisi yu pilipe kanopalie “Na kepe mini wale mundupu pungu pungu nikiru.” nirimu.*
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
22 ⸤Isirele yamboma aku mulúna puringi⸥ nakolo ene ⸤pepá topo sikiru yamboma Pulu Yemone pe nimbe panjipe mi lerimu ungu kondemo pepili molemele yamboma* ene Pulu Yemo molomu⸥ mulú Sainai none teli mulú tenga naa ongi molemele. Ene ⸤Pulu Yemo molemo⸥ mulú Sayono ongi molemele. Akumu kolea aili Jerusalleme. Aku kolea ailimu konde molopa mindi puli Pulu Ye tondolo pulimu molemo kolea mulu koleana lemo koleamo. Angello kambu manda naa tolime konopu siku maku toko molemelena ene ongila.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos;
23 Akuna Pulu Yemonga yamboma, enendo “Nanga ambolango komomo.” nilimo* yamboma molemelena oringila, kanu yambomanga imbime mulu koleana boku tenga molemo yamboma. Yambomanga pali kote pilipe apuruli Pulu Yemo molemona oringila. ⸤Yesusi kolonjirimumunge⸥ Pulu Yemone kanopa ‘yambo sumbi nilime’ nimbe kanorumu yamboma koloringi kinie ‘mulu koleana kapola wangi.’ nirimuna puringi molemelena oringila.
23 À universal assembléia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Ungu kondemo ‘kamu wendo opili.’ nimbe terimu ye Yesusi molemona oringi molemelela. ‘Olionga ulu pulu kerime kinie kalaroma pali kamu manie pupili.’ nimbe akuna memba pupe tanda sirimu meme molemo koleana ongila. Aku mememo kinie ou Kénene ‘Epele kolopili.’ nimbe Epele torumu kinie yunge mememo* omba purumu memetolone ungu niringilitolo telu sipe mele molo. Akumunge memetolo kepe telu sipe mele molola. Yesusinge mememone ungu nilimo akumu olandopa, akumunge yunge mememo olandopala. Aku mememo molemo koleana oringi.
24 E a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 ⸤Akumunge ene kanai!⸥ Ungu nilimo yemonga ungumu paa mimi siku pilku molangi. Pulu Yemone ou ya ma koleana ⸤mulú Sainai molopalie⸥ olionga anda kolepalime ungu tondolo mare nimbe sipe lepi lepi torumu kinie ‘Naa pilimulú.’ niringi kinie teko kenjiringimunge umbuni sirimu kinie ene kowa pungí aulke te naa lerimu. ⸤Mana moloringimunge aku sipe liemo⸥ kinié Pulu Yemone mulu koleana molopalie ungu tondoloma oliondo yando nimbe sipe lepi lepi tolemo kinie ‘Naa pilimulú.’ nimbu bulu símulu liemo mindili simbe kinie kowa pumulú aulke te lembaye? Paa naa lemba.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus;
26 Ou ⸤Isirele yamboma mulú Sainai moloringi kinie Pulu Yemone⸥ ungu nirimu ungumuni ma lope lope tenjirimu, nakolo kinié yuni ungu te nimbe panjipelie nimbendo:nirimu.
26 A voz do qual moveu então a terra, mas agora anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Yuni “altopo walsikale kamu ‘tepili.’ nimbú.” nirimu akumu i sipe nimbé nirimu: ‘ ‘Mulúmu kinie mamo kinie mele terindumanga we lepa mindi pumbe melema we lepili, pora nimbé melema pora nipili.’ nimbe melema pali lope lope tenjimbe kinie we lepa mindi pumbe melema mindi lope lope naa teli we lemba.’ aku sipe Pulu Yemone nirimu.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Pe kinié ye nomi kingimuni nokolemo koleamo* jimi jimi tepa pora naa nimbé** koleana pulimolomonga ⸤Pulu Yemo kinie⸥ ‘Ange.’ niemili.akumunge Pulu Yemo popo topo imbi ambolopo ola linjipu kapi nimulundu yuni kanopa peanga kanolemo uluma tepo pipili kolopo ‘Yu ye paa aili olandopa tondolo pulimu.’ nimbu yunge ungumu taka lepo pilipulie, kanopa keri kanolemo uluma naa tepo molamili.
28 Por isso, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e piedade;
29 — ausente —
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.