Hebreus 10
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NVI
1 ⸤Kirasi olionga nimbe kolonjirimumunge ungu te altopo niembo.⸥ Nomuna kinie kariyápana kinie kanopolie nilimolomone, mele sikema naa kanopo melemanga minime mindi angilimo kanolemolo. Melemanga minime kinie melemanga pikisa doro telemelema kinie akumane sike melema molemo mele we lipe ora silimo, yu yuyu mele sike te molo. Aku sipe Mosisini yambomane Pulu Yemo popo tonge mele ungu mane sirimuma* pe ulu peanga te wendo ombámonga minimu mele mindi.** Aku ungu manema pilku teringi uluma paa sike melema mele molo. Akumunge ‘Pulu Yemo popo tamili.’ ningulie aku ungu manema pilkulie kongi melema kalko Pulu Yemo siringimene yambomanga ulu pulu kerime kamu kulumiye naa tonjipe, Pulu Yemone ene kamu kanopa ‘konopu peanga kake tepili molemele.’ nimbe kanomba uluri naa tepa, ‘Enene “Pulu Yemo kinie tepo kenjirimulu.” ningu konopuni naa pilku molangi.’ nimbe uluri naa terimumunge*** alieli poniemanga pali ene Pulu Yemo popo tongendo ou pulu pulu teringi mele telu siku mindi tengendo kongi melema kalo pu opu teringi.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Aku siku teringi ulumane enenga konopuma kamu kamu kulumiye tonjilkenje altoko kongi melema kalemelkaye? Kamu kamu kulumiye tolkanje walsikale Pulu Yemo popo toko kalko sikulie, enenga ulu pulu kerime manie pulke, kanu kinie ‘Konopukundu umbuni te naa pepa, ulu pulu kerime we naa pelemomonga mongo naa limulú.’ ningu pilkulie altoko kongi mele mare naa kalko aku uluma munduku kelemelka.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Nakolo kongi kao peleama kinie kongi memema kinie toko kaloringimenga mememane enenga ulu pulu kerime kamu kulumiye manda naa tonjirimumunge alieli ipulueli tangoli poniemanga pali Pulu Yemo altoko kongi melema kaloliku pukulie Pulu Yemonga ungu manema pulue toringimunge enenga konopuna ulu pulu kerime we pepa mindi purumu mele kelko piliringi.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 — ausente —
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 ⸤Pe kongi melema toko Pulu Yemo popo toko kaloringimenga mememane yambomanga ulu pulu kerime konopuna perimuma manda kamu kulumiye naa tonjirimu⸥ na pilipelie Kirasi ma koleana ombá tepalie nirimumuni, ⸤Pulu Yemondo⸥ nimbendo:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 ‘Pulu Yemo kapi niemili.’ ningu
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Aku kongi mele kaloringimenirimu.
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 ⸤Sike Pulu Yemone yuyu yambomando “Teai.” nimbe ungu mane sirimu mele pilkulie tengendo kongi melema kalko yu siringi nakolo⸥ Kirasini nirimu mele nikiru aku ungumunge ou Kirasini nimbendo:nirimu.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 ⸤Kongi mele kaloringimunge aku sipe nimbelie⸥ pe nimbendo:nirimu. ‘Pulu Yemo olio kanopa peanga kanopili.’ ningu yu ou popo tongendo kongi melema kaloringi ulu pulumu ⸤Pulu Yemone⸥ topa manie mundupe, kinié yu molemona nondopo kapola pumulú aulkemonga ulu pulu konde pe nirimumu ‘Kamu wendo omba tondolo mundupe pepili.’ nimbe yuni Yesusi Kirasindu “Tei.” nirimu mele pilipelie omba terimu.*
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Pulu Yemone yundu “Tei.” nirimu ulumu pilipe lipelie ⸤Yesusi Kirasini⸥ ‘Teambo.’ nimbe omba yunge kangimu walsikale mindi yuyu kamu Pulu Yemo popo topa sirimumunge ⸤Pulu Yemone kanopa peanga kanopalie⸥ olionga ulu pulu kerime mundupe kelenjipe ‘olio yunge yambo kake telime molangi.’ nirimu.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 ⸤Akumunge ungu te pea i sipe:⸥ Walemanga pali Pulu Yemo popo tonjili yema* ola angilku popo tonjili kongono te pu opu telemele. Paa alieli ipulueli tangoli ola angilku ulu pulu kerime paa manda naa kulu tonjilimo kongi melema popo toko kalonjiku silimele.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Nakolo pe orumu Pulu Yemo popo tonjili ye kanumuni yambomanga pali alieli telemele tenge ulu pulu kerime paa kamu manda kulu tonjimbe ulu te tenjimbendo yuni kamu walsikale mindi yunge toringi kangimu Pulu Yemo popo topa sirimu kinie ⸤kongi melema toko kalko Pulu Yemo siringi ulu pulumu kamu manie purumu. Yu aku tepalie imbi ola molopili Pulu Yemo kinie melema nokombando⸥ Pulu Yemonga ki umbukundu* pupe molorumu.** ⸤Mana Pulu Yemo popo tonjiringi yemanga kongonomo pora naa nirimumunge alieli ola angilku popo toko mindi angiliringi nakolo Kirasini walsikale mindi Pulu Yemo popo torumu kinie kapola terimuna we molorumu.⸥
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Akuna molorumu mele kinié yandopa Pulu Yemone Yesusi yunge opa touma kamu topa manie mundumbe walemo wendo ombámonga we nokopa molemo.*
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Yuni ‘Yambomanga ulu pulu keri telemele konopuna we pelemoma kamu manie pupili.’ nimbe yambomanga nimbe yuyu yunge meme walsikale ondo lenjipe kolorumu aku ulumuni yambo konopuna kake temba telemo yamboma Pulu Yemo kamu kamu kanopa peanga kanomba ulumu tenjirimumunge* altopa ⸤Pulu Yemo pe melte popo topa naa kalombamonga ou molorumu mele kinié we molemo⸥.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Yuni olionga nimbe tenjirimumunge olio konopu kake tepili molomolo aku ulumundu Mini Kake Telimuni ungu talo nilimo. Ou Mini Kake Telimuni nimbendo:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “Na Ailimuni nimbendo:yuni nilimo.
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Aku nimbelie ungu te pea nimbendo:nilimo.
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Akumunge Kirasini olionga nimbe tenjirimumunge Ailimuni olionga ulu pulu kerime ‘Manie pupili.’ nimbe siye kolorumuna kinié olione ‘Olionga ulu pulu kerime manie pupili.’ nimbu altopo kongi melema topo kalopo yu popo topo simulú aulke te naa lemo.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Angokeme, ‘olio Pulu Yemo paa sike molemo kolea paa kake telimunge suku pipili naa kolopo manda sumbi sipu pupu yunge kumbikerena molomolo.’ ningu tondolo munduku pilimelemonga pulu pokore i sipe: ⸤Te:⸥* ‘Yesusini olionga nimbe yunge meme ondo lenjirimu mememone olionga ulu pulu kerime kamu omba wendo pulimomonga kinié yunge mememone olio Pulu Yemonga kumbikerena manda pumulú.’ nimbu pilimolo. ⸤Te:⸥ ‘Pulu Yemonga mana Suluminia Paa Kake Telimunge suku ‘We yamboma naa pangi.’ ningu ou kerepuluna mulu wambale aili tondolo tene pipi siringi.** Nakolo pe Yesusi yambomanga nimbe kolonjirimu kinie kanu mulu wambalemo ⸤olakondo maniendo sipe⸥ olá topa anju yando purumu. Yesusi toringi kinie yunge kangimu suku nirimu akumu*** Pulu Yemo yu paa sike molemona olio ⸤we yamboma pali⸥ kinié manda pumulú aulke kondemo.**** Yunge mana kangimuni tenjirimumuni konopu konde pepili ulu peangama tepo molopo konjipu pumulú aulke kondemo lipe nosinjirimumunge kepe, Pulu Yemonga kumbikerena kinié manda pumulú.’ nimbu pilimolola. ⸤Te:⸥ ‘Kinié olionga Pulu Yemo popo tonjili ye aili paa olandopamone***** Pulu Yemonga yamboma nokolemomonga kepe Pulu Yemonga kumbikerena kinié pipili naa kolopo manda pumulú.’ nimbu pilimolola. Akumunge,
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 — ausente —
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 — ausente —
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Pulu Yemo molemona nondopo pamolo. ‘Pulu Yemo molemona nondopo pamolo.’ nimbulie nimulúmuni, Kirasini yunge mememo olionga konopuna kanjinjirimumuni olio ulu pulu keri te konopuna naa pepa konopu peanga tepa pepili molopo, ⸤ou popo tonjiringi yemane no paa kake teli te lelkolie kangi peanga tepa angilipili Pulu Yemonga ulkena sukundu puringi mele⸥* olio aku sipu ulu peangama mindi tepo molopo konjipu, kolo toli ungu te konopuna naa pepili ‘Yuni kanopa peanga kanolemo uluma mindi teamolo.’ nimbu, ‘Yuni “Tembo.” nilimo mele paa sike temba.’ nimbu tondolo mundupu pilipulie** ⸤‘Pulu Yemone “Tembo.” nilimo mele sike temba molo naa tembanje.’ nimbu konopu talo tepo kimbu naa sipu⸥ olio Pulu Yemo molemona pipili naa kolopo nondopo pupu molamili.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 “Ene kinie tembo.” nimbe panjirimu yemone kolo naa topa “Tembo.” nilimo mele sike telemo kene ene ‘Yu ‘olio kinie tepo konjimbu.’ nimbe panjirimu mele sike temba.’ ningu ou tondolo munduku piliringi mele siye naa kolko, ambolko konjiku naa likulie ‘yu paa sike omba temba.’ ningu konopu siku nokoko molangi.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 ‘Anju yando konopu monjiku liku taponjei.’ ningí aulke te koroko pilku molai.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Yambo mare angenupili kinie liku maku naa toko ulsu molemele aku mele naa teai. Ene Kirasinge yamboma liku maku toko molkolie anju yando yamboma ‘Konopuna tondolo pupili molko, ‘⸤Kirasi yu⸥ sike.’ ningu tondolo munduku pilimele mele aku siku ningu pilku molangi.’.* niengi. Ailimuni yambomanga kote pilimbe walemo nondopa wendo ombá tekemo** pilkulie i “Teangi.” nikiru mele tondolo munduku teko molai. ⸤Yesusini olionga nimbe yunge toringi kangimu Pulu Yemo popo tonjipe sirimu⸥*** ungu sikema pilku likulie kelko ‘Naa pilimolo. Ulu pulu kerime we tepo molamili.’ ningu munduku kelko ulu pulu kerime taki taki teko mindi molongi liemo altoko ulu pulu keri tengema kulu tonjimbe mele Pulu Yemo popo toko singí melte paa naa lemo. ⸤Ungu sikemo pilku likulie altoko munduku kelemelemonga⸥ ‘Pulu Yemonga kote walemo wendo ombá kinie tepe paa aili nomba pelemomone yunge opa touma nombá kinie olio pea nombá.’ ningu pilku pipili kolko mindi molonge akumunge ‘Maku toko anju yando enenga yamboma ‘Konopu tondolo pupili.’ niei.’ nikiru.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 — ausente —
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 — ausente —
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Yambo tene Mosisini ungu mane sirimuma ‘Naa pilipu tembo.’ nimbe pulue torumu kinie ye talone molo yepokone kanoko ningu siringi kinie yu kondo naa kolko sumbi siku kamu toko konjiringi.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 ⸤Ou aku sike teko kenjiringi yamboma aku siku mindili siringi⸥ liemo ‘yambo tene Pulu Yemonga Malo* ‘Yu uluri molo.’ nimbe mundupe kelepa ⸤ungu taka tonjipe⸥, Pulu Yemone ungu konde nimbe panjipe mi lerimu ungumu Kirasinge mememone tondolo mundunjirimu aku mememone kanu yambomo ‘Pulu Yemonga yambo konopu kake telimu molopili.’ nirimu aku mememo ‘uluri molo’ nimbe ungu taka tonjipe, Pulu Yemone olio konopu monjipe lipe taponjilimo mele lipe ora silimo Mini Kake Telimu** ungu taka tonjilimo aku yambomo papu olandopa mindili nombá molo molo.’ konopu lekemeleye?
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Aku nikirumunge ungu talo i sipe bokuna molemo: Te: “Teko kenjilimelemenga pundu toli kongonomonimbe aku ungumu molemo.* Te: “Ailimuni yunge yambomanga kotemonimbe aku ungumu molemola.** Aku ungutolo nirimu ⸤Pulu Yemo olio pilipulie ‘aku siku yunge Malo kinie Malonga mememo kinie Mini Kake Telimu kinie teko kenjingí yamboma sike paa mindili nonge.’ nimbu pilimolo.⸥
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Konde molopa mindi puli Pulu Ye paa tondolo puli olandopamone yambo tendo mumindili kolopalie ‘Mindili nani.’ nimbé liemo papu yu paa mini wale mundumbe. ⸤Aku kene maku topo anju yando yamboma ‘konopu tondolo pupili.’ niemili.⸥*
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Ene ou Pulu Yemonga ungumu pulu pulu pilkulie pilku liringi kinie teringi mele altoko piliei. Ene mindili siringi kinie we mindili nongo tondolo munduku molko Pulu Yemo munduku naa keleringi.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Wale mare ene liku yambomanga kumbikerena anjiku ene ungu taka tonjiku ‘mindili nangi.’ niringi. Wale mare aku siku mindili noringi yamboma ene kinie tapu toko molko liku taponjiringila.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Ka siringi ka ulkena peringi yamboma enene kondo koloringi. ‘Enenga mele paa peanga alieli lepa mindi pumbe melema we lemo.’ ningu pilkulie ‘Molko kenjengi!’ ningu enenga mana melema liringi kinie ‘We liengi.’ ningu we siye kolko konopu siringi. Aku siku teringi walema altoko konopu liku munduku piliei!
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Ou aku siku teringi mele altoko pilkulie ‘Sike lipe taponjilimo. Sike aku sipu molomolo.’ ningu tondolo munduku piliringi mele kinié munduku naa keleangi. Tondolo munduku pilku molonge kinie akumunge mele kaloli peangama ene aili teko lingí.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 ‘Pulu Yemone olio “Teai.” nilimo mele temolo kinie yuni “Simbu.” nimbe panjirimu mele peangama limulú.’ ningu pilkulie tondolo munduku pilimele mele munduku naa kelko, teko mindi molangi. Munduku kelenge kinie naa lingí.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Ungu te pilipulie aku sipu nikiru. Aku ungumu i sipe:
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 “Nane ‘yambo sumbi nilime’ nimbunimbe aku sipe molemo.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Nakolo olio yambo ningu tondolo munduku pilimele mele munduku kelkolie kolea kerine pulimele yambomanga yamboma naa molemolo. Olio ‘Sike.’ nimbu tondolo mundupu pilimolo yamboma Pulu Yemone lipe taponjipe, mindili nolemelka aulkena wendo lipe, ‘yu kinie pea molko konjingí aulkena pangi.’ nilimo yamboma molemolo.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.