Gálatas 6

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Angokeme, enenga angenu tene ulu pulu keri te temba kinie kanokolie ene ⸤Pulu Yemonga⸥ Minimuni nilimo mele pilku liku molko konjilimele yambomane kanu yambomo ‘Konopu alowa tepa altopa Pulu Yemo kinie kapola molopili.’ ningu liku taponjingíndu yu kondo kolko taka lelko, liku taponjeyo. Ene kepe yu mele mele ‘Na aku sipe kondi ka temba kinie i tekemo mele tembone naa tembone?’ ningu pilkulie kanu yambo ulu keri te tembamo iri naa toko taka lelko liku taponjeyo.
1 Irmãos, se algum homem chegar a ser surpreendido nalguma ofensa, vós, que sois espirituais, encaminhai o tal com espírito de mansidão, olhando por ti mesmo, para que não sejas também tentado.
2 ‘Kirasini ungu mane sipe “Teai.” nirimu* aku mele teamili.’ ningu enene angenalinge umbuni we wendo omba pemba uluma ene pea menjeyo.**
2 Levai as cargas uns dos outros e assim cumprireis a lei de Cristo.
3 Yambo tene yu imbi ola naa molemo kinie ‘Na imbi ola molemo akumunge ⸤nanga angenu naa lipu taponjimbu⸥.’ konopu lemomo yu yuyu kolo topalie ‘yunge imbi sike ola molemo.’ nimbe konopuni pilimo.
3 Porque, se alguém cuida ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Aku sipe konopu lemba kapola naa temba kene yambomane yu mele mele konopu lelko ulu telemelema manda manjiku apuruku ‘Nane imu tepo konjikiru molo imu tepo kenjikiruye?’ ningu ene eneno yu mele mele piliengi! Yambo tene yuyu mindi kanopa pilipelie tepa konjimbemanga ‘Paa tekero.’ nimbe manda kapi nimbe konopu simbe. Akumu peanga. Yunge kepe yambo lupemanga kepe teluna tere lepa manda manjipe apurupe kanopalie ‘Nanga peanga, enenga keri.’ nimbe apurumbe akumu keri.*
4 Mas prove cada um a sua própria obra e terá glória só em si mesmo e não noutro.
5 Yamboma yu mele mele ulu telemelemonga umbuni wendo ombáma eneno yu mele mele umbuni menge kene ⸤aku siku teangi⸥.*
5 Porque cada qual levará a sua própria carga.
6 ⸤Kirasinge⸥ unguma mane sili yambo tenga ungumu pilku molemele yambomane kanu yambomo ‘Lipu taponjemili.’ ningu enenga mele peanga ⸤nosilimele⸥ ma moke teko yu siengi.*
6 E o que é instruído na palavra reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 ‘Nane ungu nimbu konopu lepo ulu temboma Pulu Yemone naa kanomba.’ ningu pilku enenga eneno konopuna kolo toko naa pilieyo. Yamboma Pulu Yemone naa pilipe naa kanomba tenga manda lopi naa teko, Pulu Yemo manda kolo toko naa singí kanumu. Yambomane poniena mele umbu mundulimelemanga mindi melema tolemo inie toko yando limele aku mele,* yambomane telemele mele yuni apurupe pilipelie mare tepa kenjipe mare tepa konjimbe.
7 Não erreis: Deus não se deixa escarnecer; porque tudo o que o homem semear, isso também ceifará.
8 Mele keri tenga umbu poniena panjilimelkanje mele keri te wendo olka inie toko limelka mele aku sipe yambo tene yunge ou we konopumuni* pilipe konopu sipe telemo yambomo aku telemomonga langi keri purulimo mele aku sipe kanu yambomo yu mini pali molopa kenjimbe. Yambo tene ⸤Pulu Yemonga⸥ Minimuni nilimo mele konopu sipe pilipe lipe telemo yambomo aku telemomonga langi umbu peanga te mundulimo mele telemomonga Minimuni yu mini pali konde molopa konjipe mindi puli ulu pulumu simbe.**
8 Porque o que semeia na sua carne da carne ceifará a corrupção; mas o que semeia no Espírito do Espírito ceifará a vida eterna.
9 Yambomane langi umbuma panjikulie, ‘Ombá.’ ningu siye naa kolko taka lelko nokoko molemele mele olio aku sipu ulu peangama temolondo siye naa kolamili. Langi umbu panjilimele kinie pe sike wendo omba langi tolemo, liku nolemele mele olio ulu peangama temolondo tondolo mundupu tepo ou we siye naa kolopo molomulu liemo pe Pulu Yemone pilimbe walemo kinie sike yuni mele peangama simbe limulú.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido.
10 Akumunge, yamboma lipu taponjimulú aulke te mona lemba kinie kanopolie ene pali lipu taponjemili. Nakolo Kirasi ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilimele yamboma kumbi lepo lipu taponjemili.*
10 Então, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos, mas principalmente aos domésticos da fé.
11 Kinié i pepámo nanu ya topo imbi paa aili tepo tokoro mele kanayo.*
11 Vede com que grandes letras vos escrevi por minha mão.
12 Yemane tondolo munduku ‘Kangi te kopisiei.’.* nilimele ye kanumane ‘⸤Juda yambomane⸥ olio kanoko peanga kanangi.’ ningulie aku telemele. Ene pipili kolkolie ‘ ‘Kirasini sike ⸤olionga nimbe⸥ unju perana ⸤kolonjirimu⸥.’ nimbu tondolo mundupu pilimolo mele ⸤Juda yambomane pilkulie⸥ pilku keri pilku olio teko kenjiku mindili naa siengi.’ ningu aku telemele. We naa telemele.**
12 Todos os que querem mostrar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Kangi kopisilimele yemane kepe ⸤Mosisini⸥ ungu mane sirimuma* naa pilku liku telemele nakolo ‘⸤Juda yambomane⸥ olio temolo mele kanokolie olio kapi niengi.’ ningulie ene ⸤Kirasinge Gallesia yamboma⸥ ndo “Kangi te kopisiengi.” nilimele.
13 Porque nem ainda esses mesmos que se circuncidam guardam a lei, mas querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
14 ⸤Nakolo⸥ nane ‘Nanga imbi ola molopili.’ molo ‘Yambo tenga imbi ola molopili.’ molo ‘Ulu tenga imbi ola molopili.’ nimbulie paa kapi naa nimbú. Aili Yesusi Kirasi olionga nimbe kolonjirimu unju peramo mindi na konopu sipu kapi nimbu imbi ambolopo ola linjimbú. Melte lupe paa molo! Yu unju perana kolonjirimu akumuni na ye kololimu mele moliomonga* ma koleamanga ulumane na uluri manda naa telemo; ma kolea uluma kepe unju perana kolopa pora sirimu none telemomonga nane kanu uluma naa konopu monjipu moliola.**
14 Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu, para o mundo.
15 ⸤Juda yambomane⸥ kangi te kopisilimele molo ⸤yambo lupemane⸥ kangi te naa kopisilimele akumu uluri molo.* ⸤Pulu Yemone⸥ ‘Olio yambo kondema molangi.’ nilimo aku ulumu mindi sike ulu te pelemo. ⸤Aku ulumu mindi Pulu Yemone kanopalie yamboma kanopa imbi silimo.⸥
15 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas sim o ser uma nova criatura.
16 Ya nikiru mele ‘Sike.’ ningu pilku liku telemele yamboma ene Pulu Yemonga ⸤sike⸥ Isirele yamboma molemele.* Kanu yamboma konopu pe nipili molangi; Pulu Yemone ene kondo kolopa, ou teko kenjiringi mele mundupe kelepa ‘Pundu tangi.’ naa nipili.
16 E, a todos quantos andarem conforme esta regra, paz e misericórdia sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Ungu te kamu niembo: Na Yesusinge ⸤kongonomo andopo tenjirindumunge⸥ na toringi makoma nanga kangine pelemo kene* yambo tene na tepa kenjipe umbuni te naa sipili.
17 Desde agora, ninguém me inquiete; porque trago no meu corpo as marcas do Senhor Jesus.
18 Angokeme, olionga Aili Yesusi Kirasini* enenga minime we kondo kolopa molopili molangi. Aku sipe sike tepili. ⸤Aku pea nikiru.⸥
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.