Filipenses 2
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ACF
1 Ene Kirasi pea tapu toko molemelemonga ene toembo toko molko, yuni konopu monjilimo ulumuni ene kundupili molko, ene eneno Minimuni anju yando kapola tapu toko molko, yambo lupema konopu monjiku kondo kolko, aku siku molongi liemo
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 na ‘Konopu aili tepa sipe molopili.’ ningu ene konopu telumu pepili molko, eneno anju yando konopu monjiku molko, enenga konopu teluna pupili molko, mele lupe lupema yu mele mele naa konopu monjiku molayo.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Ene ‘Na yambo aili te molambo. Nanga imbi ola molopili.’ ningu naa molayo. ‘Na kamakomo molio. Nanga imbi paa olandopa molemo.’ ningu pilku kara puku naa molayo. Ene molonge mele i sipe: ‘Yamboma aili mele molemele, na manie mele molio.’ ningu aku siku anju yando pilku molayo.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Ene eneno yu mele mele konopuni pilku tenge mele manjiku pilku naa molayo. Enenga yamboma ‘Teamili.’ ningí mele molo umbuni pembama kepe pilku ⸤liku taponjiku⸥ molayo.*
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Kirasi Yesusi mele molayo.* Kirasi Yesusi pilipe tepa molorumu mele ene aku siku pilku teko molongi liemo paa papu.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Kirasi Yesusi yu terimu mele i sipe:
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Yu Pulu Yemo molorumu mele mundupe kelepa
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Yu mana ye te molorumu kanoringi kanu kinie
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Pe ⸤yu Pulu Yemonga unguma pali
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 ‘Yesusinge imbimu pilkulie
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Lapa Pulu Yemo imbi ambolko ola linjingíndu
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nanga pulu lemo yamboma, Kirasi Yesusini aku terimu mele pilkulie nanga unguma ou alieli pilku tenge panjiku teringi mele kinié kepe tenge panjiku teangi. Na ene kinie molopo “Teai.” nirindu kinie pilku liku teringi mele kinié na ene kinie naa molio kinie kepe nane “Teai.” nilio mele liku ai siku pilku liku teko molangi. Pulu Yemone ene lipe taponjipe mindili nolemelka aulkena wendo lirimumunge yu kinie pea kapola kapola molemele mele ‘Aku sipu we molamili. Aku sipu molomolo mele meltene pipi simbenje.’ ningu ⸤Pulu Yemonga kumbikerena⸥ pipili kolko mini wale munduku ‘Pulu Yemone ‘We simbu.’ nirimu melema paa liemili.’ ningu akuma lingí kongonomo mindili siku teko molangi.*
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Olio pilimolo, Pulu Yemo ene kinie molopa, yuni ‘Teko molangi.’ nimbe konopu lemo mele ‘Teangi.’ nimbe tondoloma sipe lipe taponjipe, ‘Tengendo waka kolangi.’ nilimo kene aku siku teko molangi.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 ‘Pulu Yemone olio mongo simbe ulu te naa pepili kanopa yambo kake telime mindi nimbe kanopili. Kinié yambo ulu peangama munduku kelko ulu kalaro mololime kinie ulu pulu kerime mindi telemele yamboma kinie pea molopo yunge ambolangoma* sumbi sipu molopo yuni olio kanopa ulu kalaro mololi uluma nimbe naa kanopa ‘yambo sumbi nilime mindi molemele’ nimbe kanopili.’ ningulie ene ulu telemelema pali tengendo ungu aisili ningu kerepali naa ningu taka lelko teangi. ‘Kanu yambo kerime konde mololi ulumu** pelemo ungumu pilku liengi.’ ningu silimelemonga kanu yamboma molemelena tepe llame mele molko pa tenjilimele. Aku tenge kinie Kirasinge walemo wendo ombá kinie ene kanopolie ‘Nane ene kinie mindili sipu kongono telioma we naa telio. Nanga ungu tondolo mundupu nilioma manie naa pumu.’ nimbu kanopolie na paa konopu sipu molombo.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 — ausente —
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Juda yambomane Pulu Yemo popo toko melema kalko sikulie, mingi te no waene molemomo liku Pulu Yemonga kumbikerena kamu ondo lelko munduku silimele mele* enene ‘Yu sike.’ ningu tondolo munduku pilimele ulumu** kinie yunge kongonomo tenjilimele kinie yunge popo toko kalko silimele mele akumunge olandopa na ⸤Pollo⸥ ‘kolambo.’ ningu tonge kinie nanga mememo no waene mele ondo lepa omba pumbenje. Aku liemo na konopu sipu, ene kinie pea paa konopu silio.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 ⸤Na kinie aku sipe wendo omu liemo na ene kinie konopu simbu,⸥ akumunge ene kepe konopu siku na kinie pea paa konopu silimele liemo papula.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 ‘Aili Yesusini “E.” nimu liemo nane nondopo ‘Timoti ene molemelena opili.’ nimbú. ‘Yu kelepa yando ombalie ene molemele mele na temane topa simbe mele pilimbu kinie na konopu peanga pemba.’ nimbulie ‘Aku teambo.’ nimbu molio.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Timoti na kinie tapu topa molopa ‘Ene molko konjengi lipu taponjembo.’ nimbe molemo mele yambo te lupe aku sipe naa molemo.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 We yamboma pali ‘Yesusi Kirasi lipu taponjipu yunge kongonomo teamili.’ naa ningu enenga melema mindi konopu kimbu siku pilku molemele.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Nakolo Timoti tepa konjilimo mele ene pilimele. Kango tene yunge lapamo lipe taponjipe nokolemo mele yu kinie olto temane peangamonga kongonomo pea tapu topo telembolo.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Akumunge ⸤‘Ene molemelena yu opili.’ nimbu lipu mundumbu tekero.⸥ ‘Opali talu na kinie nambolka uluri wendo ombánje.’ nimbu nokokoro. Pe pilipulie, “Yu ene molemelena opili.” nimbu sumbi sipu lipu mundumbu.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 ‘Na kepe Ailimuni na lipe taponjimbe kinie nondopo ene ombo kanombo.’ nimbu tondolo mundupu pilkiru.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Nakolo kinié isili ou enene ‘Na lipe taponjipe nokopili.’ ningu liku munduringi ye Epapodaitasi ‘Ene molemelena altopa opili paa lipu mundumbu.’ konopu lekero. Yu olionga angenu, na kinie pea tapu topo kongono tepolo, ‘temane peangamo manie naa pupili.’ nimbulu pea opa telembolo yemo.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 ‘Ene altopo kanamboa.’ nimbe molopa, yu kuru torumu piliringimunge yu konopu umbuni tepili molemola.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Yu paa sike kuru torumu, yu pondeanga kamu kolorumu. ⸤Kamu kolka⸥ nakolo Pulu Yemone yu kondo kolopa ‘Konde pupili.’ nirimu. Pulu Yemone yu mindi kondo naa kolorumu. ‘⸤Yu kolomba kinie⸥ na kinie umbuni ailime olandopa olandopa ombá.’ nimbe pilipelie na kepe kondo kolopa yu tepa konde lirimu.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Akumunge ‘Ene yu altoko kanokolie ⸤‘Kuru pora nirimu lemo.’ ningu⸥ konopu siengi. Na konopu umbuni aili tepa naa la tepili kene “Ene molemelena yu opili.” nimbú kinie paa papu.’ nimbu tondolo mundupu pilipu molkoro.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Akumunge yu ombá kinie konopu siku ‘Papu okono.’ niengi. Yu yuyu umbuni te wendo ombá mele konopuni naa pilipe, yuni Kirasinge kongonomo mindi pilipe tepa molopalie kolomba tepa, enene ‘Na lipe taponjipili.’ ningu kongono siringimu ‘tepo molambo.’ nimbe yu kuru torumu kinie kepe pili keli tepa we kongono terimu kene ‘Yu pea Ailimunge yamboma molemolo.’ ningu ‘Ange’ ningu konopu siku “Papu okono. Pea tapu topo molamili.” ningu, yu molemo mele molemele yamboma liku ai siku enenga imbime ambolko ola linjengi.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 — ausente —
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.