Filipenses 2
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ARIB
1 Ene Kirasi pea tapu toko molemelemonga ene toembo toko molko, yuni konopu monjilimo ulumuni ene kundupili molko, ene eneno Minimuni anju yando kapola tapu toko molko, yambo lupema konopu monjiku kondo kolko, aku siku molongi liemo
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 na ‘Konopu aili tepa sipe molopili.’ ningu ene konopu telumu pepili molko, eneno anju yando konopu monjiku molko, enenga konopu teluna pupili molko, mele lupe lupema yu mele mele naa konopu monjiku molayo.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Ene ‘Na yambo aili te molambo. Nanga imbi ola molopili.’ ningu naa molayo. ‘Na kamakomo molio. Nanga imbi paa olandopa molemo.’ ningu pilku kara puku naa molayo. Ene molonge mele i sipe: ‘Yamboma aili mele molemele, na manie mele molio.’ ningu aku siku anju yando pilku molayo.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Ene eneno yu mele mele konopuni pilku tenge mele manjiku pilku naa molayo. Enenga yamboma ‘Teamili.’ ningí mele molo umbuni pembama kepe pilku ⸤liku taponjiku⸥ molayo.*
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Kirasi Yesusi mele molayo.* Kirasi Yesusi pilipe tepa molorumu mele ene aku siku pilku teko molongi liemo paa papu.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Kirasi Yesusi yu terimu mele i sipe:
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Yu Pulu Yemo molorumu mele mundupe kelepa
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Yu mana ye te molorumu kanoringi kanu kinie
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Pe ⸤yu Pulu Yemonga unguma pali
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 ‘Yesusinge imbimu pilkulie
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Lapa Pulu Yemo imbi ambolko ola linjingíndu
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nanga pulu lemo yamboma, Kirasi Yesusini aku terimu mele pilkulie nanga unguma ou alieli pilku tenge panjiku teringi mele kinié kepe tenge panjiku teangi. Na ene kinie molopo “Teai.” nirindu kinie pilku liku teringi mele kinié na ene kinie naa molio kinie kepe nane “Teai.” nilio mele liku ai siku pilku liku teko molangi. Pulu Yemone ene lipe taponjipe mindili nolemelka aulkena wendo lirimumunge yu kinie pea kapola kapola molemele mele ‘Aku sipu we molamili. Aku sipu molomolo mele meltene pipi simbenje.’ ningu ⸤Pulu Yemonga kumbikerena⸥ pipili kolko mini wale munduku ‘Pulu Yemone ‘We simbu.’ nirimu melema paa liemili.’ ningu akuma lingí kongonomo mindili siku teko molangi.*
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Olio pilimolo, Pulu Yemo ene kinie molopa, yuni ‘Teko molangi.’ nimbe konopu lemo mele ‘Teangi.’ nimbe tondoloma sipe lipe taponjipe, ‘Tengendo waka kolangi.’ nilimo kene aku siku teko molangi.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 ‘Pulu Yemone olio mongo simbe ulu te naa pepili kanopa yambo kake telime mindi nimbe kanopili. Kinié yambo ulu peangama munduku kelko ulu kalaro mololime kinie ulu pulu kerime mindi telemele yamboma kinie pea molopo yunge ambolangoma* sumbi sipu molopo yuni olio kanopa ulu kalaro mololi uluma nimbe naa kanopa ‘yambo sumbi nilime mindi molemele’ nimbe kanopili.’ ningulie ene ulu telemelema pali tengendo ungu aisili ningu kerepali naa ningu taka lelko teangi. ‘Kanu yambo kerime konde mololi ulumu** pelemo ungumu pilku liengi.’ ningu silimelemonga kanu yamboma molemelena tepe llame mele molko pa tenjilimele. Aku tenge kinie Kirasinge walemo wendo ombá kinie ene kanopolie ‘Nane ene kinie mindili sipu kongono telioma we naa telio. Nanga ungu tondolo mundupu nilioma manie naa pumu.’ nimbu kanopolie na paa konopu sipu molombo.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 — ausente —
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Juda yambomane Pulu Yemo popo toko melema kalko sikulie, mingi te no waene molemomo liku Pulu Yemonga kumbikerena kamu ondo lelko munduku silimele mele* enene ‘Yu sike.’ ningu tondolo munduku pilimele ulumu** kinie yunge kongonomo tenjilimele kinie yunge popo toko kalko silimele mele akumunge olandopa na ⸤Pollo⸥ ‘kolambo.’ ningu tonge kinie nanga mememo no waene mele ondo lepa omba pumbenje. Aku liemo na konopu sipu, ene kinie pea paa konopu silio.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 ⸤Na kinie aku sipe wendo omu liemo na ene kinie konopu simbu,⸥ akumunge ene kepe konopu siku na kinie pea paa konopu silimele liemo papula.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 ‘Aili Yesusini “E.” nimu liemo nane nondopo ‘Timoti ene molemelena opili.’ nimbú. ‘Yu kelepa yando ombalie ene molemele mele na temane topa simbe mele pilimbu kinie na konopu peanga pemba.’ nimbulie ‘Aku teambo.’ nimbu molio.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Timoti na kinie tapu topa molopa ‘Ene molko konjengi lipu taponjembo.’ nimbe molemo mele yambo te lupe aku sipe naa molemo.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 We yamboma pali ‘Yesusi Kirasi lipu taponjipu yunge kongonomo teamili.’ naa ningu enenga melema mindi konopu kimbu siku pilku molemele.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Nakolo Timoti tepa konjilimo mele ene pilimele. Kango tene yunge lapamo lipe taponjipe nokolemo mele yu kinie olto temane peangamonga kongonomo pea tapu topo telembolo.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Akumunge ⸤‘Ene molemelena yu opili.’ nimbu lipu mundumbu tekero.⸥ ‘Opali talu na kinie nambolka uluri wendo ombánje.’ nimbu nokokoro. Pe pilipulie, “Yu ene molemelena opili.” nimbu sumbi sipu lipu mundumbu.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 ‘Na kepe Ailimuni na lipe taponjimbe kinie nondopo ene ombo kanombo.’ nimbu tondolo mundupu pilkiru.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Nakolo kinié isili ou enene ‘Na lipe taponjipe nokopili.’ ningu liku munduringi ye Epapodaitasi ‘Ene molemelena altopa opili paa lipu mundumbu.’ konopu lekero. Yu olionga angenu, na kinie pea tapu topo kongono tepolo, ‘temane peangamo manie naa pupili.’ nimbulu pea opa telembolo yemo.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 ‘Ene altopo kanamboa.’ nimbe molopa, yu kuru torumu piliringimunge yu konopu umbuni tepili molemola.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Yu paa sike kuru torumu, yu pondeanga kamu kolorumu. ⸤Kamu kolka⸥ nakolo Pulu Yemone yu kondo kolopa ‘Konde pupili.’ nirimu. Pulu Yemone yu mindi kondo naa kolorumu. ‘⸤Yu kolomba kinie⸥ na kinie umbuni ailime olandopa olandopa ombá.’ nimbe pilipelie na kepe kondo kolopa yu tepa konde lirimu.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Akumunge ‘Ene yu altoko kanokolie ⸤‘Kuru pora nirimu lemo.’ ningu⸥ konopu siengi. Na konopu umbuni aili tepa naa la tepili kene “Ene molemelena yu opili.” nimbú kinie paa papu.’ nimbu tondolo mundupu pilipu molkoro.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Akumunge yu ombá kinie konopu siku ‘Papu okono.’ niengi. Yu yuyu umbuni te wendo ombá mele konopuni naa pilipe, yuni Kirasinge kongonomo mindi pilipe tepa molopalie kolomba tepa, enene ‘Na lipe taponjipili.’ ningu kongono siringimu ‘tepo molambo.’ nimbe yu kuru torumu kinie kepe pili keli tepa we kongono terimu kene ‘Yu pea Ailimunge yamboma molemolo.’ ningu ‘Ange’ ningu konopu siku “Papu okono. Pea tapu topo molamili.” ningu, yu molemo mele molemele yamboma liku ai siku enenga imbime ambolko ola linjengi.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 — ausente —
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.