Colossenses 4
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ARIB
1 Kongono nokoli yamboma, enenga kongono we tenjili kendemande yamboma taka lelko nokoko teko konjiku, teko mini wale naa mundunjengi. ‘Olio kongono nokoli yambomanga kepe Nokoli Ye te mulu koleana molemo.’ ningu pilkulie kongono we tenjili kendemande yamboma aku siku teko konjengi.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Pulu Yemo kinie paa alieli ungu ningu siye naa kolko, ⸤Pulu Yemo kinie ungu ningindu⸥ umbu konopu pepili ⸤Pulu Yemo kinie ungu ningu⸥,* Pulu Yemo kinie “Ange” ningu molangi.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Pulu Yemo kinie ungu ningu molkolie olionga kepe mawa tenjikulie, “Olio yunge temane peangamo andopo topo siemili aulke te akisinjipili.” niengi. Aku temanemo Kirasinge temanemo, akumu ou lopi tepa perimu kanumu. Aku temanemo topo siliomonga na ka ulkena pelio.*
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Pulu Yemo kinie nanga mawa tenjikulie “Kirasinge temane lopi tepa perimumu yamboma paa sumbi siku piliengi nimbu para sipu konjembo.” niengi. ‘Na aku sipu kongono teambo.’ nimbe Pulu Yemone sirimu ⸤kene aku tenjengi⸥.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Kirasinge yambo talapena naa molko ulsukundu molemele yamboma ene Kirasinge yambo molemelemane kanoko konjiku aulke andoko, Kirasinge ungumu kanu yamboma ningu singíndu aulkemo mimi siku kanoko, aulke te mona lemba kinie kanokolie ungumu ene piliengi sumbi siku ningu siengi.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Ene ungu ningu singíme alieli api mele songo tepili. Waka kolko ‘Paa piliemiliya.’ ningu komu tenjingí ungu peangama niengi. ‘Yambomane walsingí kinie olione ungu peangama pundu topo niemili.’ ningu aku siku teangi.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Olio paa konopu monjilimolo angenu Tikikasi* ⸤ombá kinie⸥ na molio mele pali ene temane topa simbe. Yu Ailimunge** kongono paa tenjipe siye naa kolopa, olio kinie pea tapu topo telemolo yemo.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Yu aku sipe tapu topo kongono pea telemolomonga ‘Olio molemolo mele ene piliengi! ‘Ene konopu tondolo pupe pe nipili molangi.’ nipili.’ nimbu nane yu ene molemelena lipu mundukuru.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Ene Kollosi yambomanga ye Onesimasi, olionga konopu monjilimolo angenumu kongono paa tepa konjipe siye naa kolemo yemo, yu Tikikasi kinie pea lipu mundukuru. Ya olio molemolona ulu wendo olemoma pali ene ningu singilí.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Na pea ka ulkena pelembolo ye Arisitakasini “Ene manda molemeleye?” nimbe, nimbe mundukumu. Banapasinge pelepa* Mako ⸤ya tapu topo molemolo yemone⸥ “Ene manda molemeleye?” nimbe, nimbe mundukumula. (Mako kinie ene tenge mele ou nimbu mundurundu** kanumu. Ene molongena omu liemo “Pea molamili oi.” niengi.)
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 ⸤Ye te, yunge imbi⸥ Yesusi, aku yemo yunge imbi te “Jasitasi” nilimele, aku yemone “Ene manda molemeleye?” nimbe mundukumula. Pulu Yemo ye nomi kingi molopa melema nokombamonga* nimbu silio kongonomo na liku taponjiku pea telemele yambomanga aku yema mindi Juda yema**. Kanu yemane ‘kongono tondolo mundupu teambo.’ ningu paa liku taponjilimele.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epaparasi, ene Kollosi yambomanga ye te, yuni kepe “Ene manda molemeleye?” nimbe, nimbe mundukumu. Yu Kirasi Yesusinge kongono tenjili ye te molopa, Pulu Yemo kinie ungu nimbéndo siye naa kolopa alieli enenga nimbe tondolo mundupe mawa tenjipelie “Ene Kirasinge yambo yuma molko, ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilku molemele mele konopu alowa malowa naa teko Pulu Yemo kanopa peanga kanomba ulu “Teai.” nilimoma pilku liku tengendo tondolo munduku teko molangi.” nilimo.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Yuni enenga kepe, LLadosia taono yambomanga kepe Irapollisi taono yambomanga kepe, ‘Ene lipu taponjembo.’ nimbe paa kongono mindili sipe telemo ‘akumu ene paa piliengi!’ nimbu nikiru.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Olionga konopu monjilimolo ye doketa LLukuni “Ene manda molemeleye?” nikimula. Ye Dimasini aku sipe nikimula.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Olionga angenu LLadosia taonona molemelema kinie ambo Nimba kinie Kirasinge yambo talape* yunge ulkena maku toko molemele yamboma kinie “Ene manda molemeleye?” ninjengi.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ene Kollosi yamboma i pepámo piliengi kambu tonjiku pora singí kinie ‘Kirasinge yambo talape LLadosia taono molemelema kanoko piliengi!’ ningu liku mundengi. LLadosia yamboma pepá topo sindumu ‘Olio kanamili yando siengi.’ niengila.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Akipasindu i siku ningu siengi: “Nu Ailimunge kongono ‘Tenji.’ ningu siringimu ‘Paa pali tepo pora siembo.’ ningu tondolo munduku tei.” niengi.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Na Pollo nanu i pepámo topo “Ene manda molemeleye?” nikiru. Na ka ulkena we pelio mele komu naa sinjengi. ⸤Pulu Yemone⸥ ene we kondo kolopa molopili molangi. ⸤Aku pea nikiru.⸥
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.