Colossenses 2
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ARIB
1 Ene kinie, Kirasinge yambo talape LLadosia taono molemelema kinie, koleamanga pali yambo na naa kanolemele yamboma kinie, ene ‘Paa lipu taponjembo.’ nimbu mindili sipu kongono tenjilio mele ‘ene piliengi!’ konopu lekero.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 ‘ ‘Ene konopu tondolo pupili molko, anju yando konopu monjingí ulumuni ene lipe tere lenjimbe kinie ene ⸤Kirasinge⸥ ulu puluma pali mimi siku pilkulie ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilimele mele kamu kamu aku siku olandopa pilku molangi.’ nimbu na paa mindili silio. Aku siku pilkulie Pulu Yemonga ungu lopi tepa pelemomonga ene piliengila.’ nimbu na mindili siliola. Aku lopi tepa pelemo ungumu Kirasi yu.*
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Pilipe konginjili ulu puluma kinie, konopuni pilimele ulu puluma kinie, aku ulu puluma Kirasi yu kinie lopi tepa pelemo. Akuma kou mone mele bengena tengepea tepa lemo mele yu kinie aku sipe pelemo.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 ‘Yambo marene enendo kolo toko ungu peanga mare ningu kondi tonge.’ nimbulie i ungumu ene nimbu sikiru.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Na ene kinie naa molio nakolo ‘ene kinie molio.’ konopu lepo, ene tapu toko tondolo munduku kongonoma sumbi siku teko Kirasi ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilku* siye naa kolemele mele nanga konopumuni kanopolie lakopo konopu silio.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Pe kinié ‘Kirasi Yesusi olionga Ailimu* molopili, pea molamili konopuna opili.’ niringi mele yu kinie pea tapu toko molangi.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Unju te ⸤tondolo mundupe angilimbendo⸥ yunge pulkenoma mana manie mundulimo,* ulke te ⸤‘tondolo pupe angilipili.’ ningu⸥ simu enge nili te polemele,** ene ‘aku sipu tondolo mundupu angiliemili.’ ningu unjumu mamo kinie tapu topa angilipe ulkemo simu kinie tapu topa angilimo mele ene Kirasi kinie aku siku tapu toko angilku, olione ene mane sirimulu unguma ‘Sike.’ ningu tondolo munduku piliringi mele olandopa tondolo munduku pilkulie, alieli Pulu Yemo kinie ‘Ange.’ niengi.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 ‘Yambo tene ‘yunge konopuni pilimo mele ene aku siku mele paa konopuni pilku molangi.’ nimbe we unguma kolo topa ene nimbe simbe.’ ningu kanoko konjiku molangi. Anda kolepalimene ou mane siringi yandopa piliringi mele kinie, ma koleamanga pali nokolemele kurumanga unguma kinie, kanu yambomane pilkulie ene ningu silimele. Kirasinge konopuni pilimo unguma naa pilku ningu silimele.*
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Kirasi mana ye au lerimu kinie Pulu Yemo yuyu molopa telemo mele aku sipe ulu pulumu Kirasi yunge kangine pepa tengepea telemo mele* ene pilimele kanumu.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Akumunge, aku yemo Pulu Yemo molopa telemo ulumu yu kinie pelemo akumu ene yu kinie tapu toko molemele kinie Pulu Yemone ene kepe silimo ene kinie tengepea tepa pelemola. Kanu ye Kirasimu yu muluna kuru enge nilime kepe, aku mele namba pelemona melema nokolemelemanga pali, yu ye olandopamo molemo.*
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Ene yu kinie ongo tapu toko moloringi kinie kangi te kopisiku wendo lili ulu pulumu ene sirimu liringi. Aku kangi te kopisili ulu sirimumu yambomane kangikundu telemele akumundu naa nirimu. Kirasini tenjirimu ulumuni olio kangi te kopisipe wendo lili ulumu lirimulu, akumu olio ulu pulu keri terimulumanga ou we konopumanga tondoloma manie purumu.* Aku ulumu kangi te kopisipe wendo lili ulu sikemo.**
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Ene no linjiringi kinie Kirasi kinie pea ene ono teringi kanumu. Pe ene ‘Sike Pulu Yemone yunge tondolomone Kirasi topa makinjirimu.’ ningu tondolo munduku piliringimunge Kirasi topa makinjirimu Pulu Yemone ene no liringi kinie Kirasi kinie pea topa makinjirimula.*
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Ene ou we konopuma pepili ulu pulu kerime teringi kinie kepe, ene Juda yamboma naa molko yambo lupema moloringimunge Pulu Yemonga ungu manemane ene naa nokorumu kepe, aku ulutolone ene topa konjirimu, yambo kololime mele moloringi,* nakolo Pulu Yemone ‘Ene Kirasi kinie pea konde molangi.’ nirimu.** Yuni olionga ulu pulu kerime siye kolopa ‘Kamu manie pupili.’ nimbe,
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Mosisini Pulu Yemonga ungu manema bokuna torumumane oliondo alieli ‘Teko kenjilimele.’ nilimo ungu manema olio tondolo mundupe nokorumu tondolomo ‘Olio kotena uluri naa tenjipili. Kamu manie pupili topo manie mundembo.’ nimbelie ⸤Pulu Yemone⸥ aku ⸤ungu mane⸥ ma lipe ⸤Kirasinge⸥ unju perana pirimúni uku topa monjirimu.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Muluna kuru enge nilime kepe, aku mele namba pelemona melema nokolemelema pali* enenga tondoloma unju perana ⸤kolorumumunge⸥ topa manie mundupe,** ‘ ‘Kurumanga enge te naa pepa kamu manie purumu lemo.’ ningu kanangi.’ nimbe ene lipe ora sirimu.***
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 ⸤Yuni aku terimu⸥ kene ‘Yambo tene olio langi nombo no nombo wale kake telimenga uluma tepo, oli ke tolemo kinie uluma tepo, koro mololi wale Sambatemanga* uluma tepo, aku ulumanga yambo tene temolo mele apurupe ungu mane te naa nimbe panjipe, iri topa “Teko kenjikimili.” ni naa nipili.’ niengi.**
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Ulu akuma ‘Teangi.’ ningu ou ungu manema ningu panjiringi akuma pe wendo ombá ulu te manda lelko aku uluma teringi.* Aku ulumanga sike ulumu Kirasi kinie pelemo.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Yambo te kumbu tepa kanolemo melema temane topa yu yuyu ‘Konopu siembo kene nanga imbi ola naa molopili molambo.’ nimbe kolo topa, angellomanga imbi ambolopa ola linjipe kapi nilimo yambo tene ‘Aku sipu teliomonga na nanu pilipe konginjili olandopa pelemo.’ nimbe “Ene telemele mele teko kenjilimelemonga Pulu Yemone ene mele naa kalomba lingí.” nimbé kinie yunge ungumu naa piliengi! Kanu yambomo yu yuyu yunge ou we konopumuni aku sipe pilipe yuyu imbi ambolopa ola limo.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Kanu yambomo yu Kirasi kinie tere lelko naa molembele, lupe lupe molembele. Olio Kirasinge kangimu, yu kangimunge pengemo.* Pengemone kimbu ki kangi melemanga pali nokopa, ombele pulkeno melema pali ‘enge nipili.’ nimbe** langi silimo, aku sipe mele Kirasi olionga pengemone olio yunge kangimu yu kinie lipu tere lepo molemolo kinie aku telemo. Aku telemomonga Pulu Yemonga engemone ⸤Kirasinge⸥ kangimu tepa ai silimo.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Ene Kirasi kinie pea kolkolie ma koleana uluma kamu siye koloringi, teluna manda naa molongemonga nambemuna kinié ene ya ma koleana yamboma mele molko ma koleana ungu manema pilku liku teko molemeleye?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Ungu manemane ⸤langi mare kinie no mare kinie akumando⸥ “Naa ambolai!” nimbe, “Naa nai!” nimbe, “Kini simbi naa tonjengila.” nilimo aku ungu manema mele nambemuna pilku liku telemeleye?*
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Aku ungu manema pali mana yambomane mindi konopuni pilku “I siku teai. I siku teai.” ningu ungu mane silimelemonga aku ungu manemane “Pilku teai.” nilimele melema kinie ulu mare telemele kinie walsikale kamu kamu keri lepa manie pulimo. ⸤Kanu melemane ene lipe taponjimbe ulu te naa pelemo.⸥
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Kanu ungu manemane ‘ ‘olio imbi naa molopili molamili.’ ningu, melema kapi ningu imbi ambolko ola linjiku, ‘olionga kangime mindili nopili.’ niengi.’ ningu ulu mare aku siku telemele mele kanokolie ‘aku ungu manema pilipe konginjili paa pepa peanga lemo.’ sike nimbu kanolemolo nakolo olio we konopu oumuni ulu kerime mindi pilipu ulu pulu kerime mindi waka lemo uluma ‘Topo manie mundemili.’ nimbe lipe taponjimbe ulu te kanu ungu manema kinie paa naa pemele.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.