Colossenses 1

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Pollo, Pulu Yemone na mako torumuna Kirasi Yesusini “Nanga kongonomo tenjipui.” nimbe lipe mundurumu yemo,* na kinie olionga ⸤Kirasinge ungumu pilili⸥ angenu Timoti pea molopololie i pepámo topo sikiru.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ene Pulu Yemonga yambo kolea aili Kollosi pelemele, ene Kirasi kinie tapu toko molemelena yu ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilku ambolko molemele angenupilime i pepámo topo sikiru. Olionga Lapa Pulu Yemone ene we kondo kolopa, ‘Ene konopu pe nipili taka lelko molangi.’ nipili.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Oltone Pulu Yemo, olionga Aili Yesusi Kirasinge Lapa,* yu kinie ungu nimbulu mawa tenjilimbolo kinie alieli “Ange.” nilimbolo.**
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Ene Kirasi Yesusi ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilimele mele* kinie Pulu Yemonga yamboma pali konopu monjilimelemonga aku telembolo.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Temane peanga, akumu ungu sikemo, ene moloringine orumu kinie mele Pulu Yemone ‘enenga’ nimbe mako topa mulu koleana nosinjirimu lemo, ‘Akumu sike.’ ningu pilku ‘Akumu paa liemili.’ ningu nokoko molemele. Pe aku nokoko molemele ulumuni ene ‘Sike’ ningu tondolo munduku pilimele ulumu kinie konopu monjilimele ulumu kinie ‘Ene liengi.’ nirimu.* Ene ou pulu pulu temane peangamo pilku Pulu Yemone ene we kondo kolorumu ungu sikema pilkulie akumunge pulumu paa pilku konjiringi kinie yandopa aku temane peangamone ene tepa konjipe ulu peangama ‘wendo wendo opili.’ nilimo mele ma koleamanga pali aku sipe ulu peangama ‘wendo wendo opili.’ nilimo.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 — ausente —
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 ⸤Pulu Yemone ene we kondo kolorumu temane peangamo⸥ ye Epaparasini* ene ou nimbe sirimuna piliringi. Kanu yemo yu olio pea tapu topo kendemande tepo molemolo yambomanga ye te, olio konopu monjilimolo yemo. Yu ‘olionga kongono tenjembo.’ nimbe Kirasinge kongono tenjilimu paa ambolopa konjipe siye naa kolemo yemo.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Enenga konopuna Mini molemomone ene lipe taponjirimuna konopu monjilimele mele kepe Epaparasi yuni olio nimbe sirimu.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Akumunge ene kinie aku sipe uluma wendo orumumunge ou pulu pulu pilirimbulu kinie yandopa taki taki Pulu Yemo kinie enenga nimbulu mawa tenjipululie, “Pulu Yemone ‘Teangi.’ nimbe pilipe molemo mele ene paa pilkulie, akumunge ungu puluma paa piliengi kene Mini Kake Telimu enenga konopuna molopa pilipe konginjilimu sipili.” nilimbolo.*
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 “Aku siku pilku teko molkolie, Ailimuni ene kanopa peanga kanopili kene yunge yamboma teko molemele mele aku siku teko molko, ulu peanga lupe lupema aisili teko, Pulu Yemo molemo mele kinie, nilimo unguma kinie, pilku molemele mele paa olandopa pupili.” nimbu mawa tenjilimbolo.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 “Ene, umbuni pemba kinie mini wale naa munduku, ‘Umbuni walema pora nimbé.’ ningu taka lelko nokoko molangi kene Pulu Yemo tondolo paa olandopa pulimomanga yuni ‘ene enge nipili molangi.’ nimbe ene tondolo lupe lupema sipili. ‘Yunge yambomanga’ nimbe yu ye nomi kingi molopa nokolemo kolea* pa telimunge** mele nosinjilimoma ene Kollosi yambomanga kepe pea nosinjilimo lingí aulkemo akisinjirimu ye, akumu enenga Lapamo, yu kinie paa konopu siku ‘Ange’ niengi.” nimbu Pulu Yemo enenga mawa tenjilimbolola.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 — ausente —
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 “Yuni olio lipe taponjipe sumbulu tolimu yu kingi molopa nokolemo tondolomonga* wendo lipe, yunge konopu monjilimo Malone** nokolemo tondolomonga sukundu lipe monjirimu kene ⸤aku siku teangi⸥.” nimbu mawa tenjilimbolo.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Yunge Malo akumu (yunge meme ondo lenjirimumuni)* olionga ulu pulu kerime ‘Kamu manie pupili.’ nimbe siye kolopa, olio ka sipe ambolorumu aulkena wendo lipe ‘We kapola molangi.’ nirimu yemo.**
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 ⸤Pulu Yemonga Malo Kirasi akumu⸥ Pulu Ye naa kanolemolomo none teli yemo.* Pulu Yemo molemo mele Malo yu mona molemo kanolemolo. Mulu ma melema ou wendo naa opili yu ou molorumu, melemanga pali yu ye nomi olandopamo molemo yemo.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Malomo aku sipe yemo molemomonga pulumu i sipe: Muluna angilimo melema kinie mana lemo melema kinie, kanolemolo melema kinie naa kanolemolo melema kinie, aku mele Pulu Yemone ‘Tepo mimi teambo.’ nirimu melema pali Malonga kimuni terimu.* Tondolo pelemo kuruma kinie, mulu koleana yambo namba molemo yambo ailime kinie, imbi paa olandopa molopa mele aisili nokolemelema kinie, enge nilime kinie, aku mele paa enge nilime muluna kinie mulu koleana kinie molemelema pali** kepe mele mongone kanolemolo melema pali pea yunge kimuni terimu. Melema paa pali Malone mindi tepa mimi terimu. ‘Aku melema yunge mindi lepili. Yunge imbi ambolko ola linjengi.’ nimbe aku melema terimu akumunge yu aku sipe yemo molemo.**
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Melemanga pali yu kumbi lepa molorumu;* melema pali yunge engemone wendo orumu;** pe kinié Kirasi yunge engemonela melema pali wendo olemo.***
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Kirasinge talape yamboma* yunge kangimu; Kirasi yu kangimunge pengemo.** Yu yunge kangimu konde molemomonga ulu pulumu. Yu melemanga pali kumbi lepa molemo Malo, ‘Yu melemanga pali ye nokoli ailimu molopili.’ nimbe Pulu Yemone yu topa makinjirimuna yu kumbi lepa lomboropa ola molorumu yemo molemo.***
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Pulu Yemo yuyu molopa telemo mele ‘aku sipe ulu puluma Malo kinie pepili.’ konopu lerimuna Pulu Yemo yuyu tengepea tepa pelemo mele Malo kinie aku sipe pelemo, ⸤Pulu Yemonga Malo, Lapa molemo mele molemo⸥.*
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Pulu Yemone ‘Mulu ma melema pali yu kinie konopu teluna pupili, kapola kapola molamili kene Malone aku temba aulkemo akisinjipili.’ nimbe pilipelie Kirasinge mememo unju perana ondo lerimumuni Pulu Yemone olio kinie opa tou molorumulu ulu pulumu kamu topa manie mundurumu.*
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Aku tenjirimu nikirumuni ene lipe tere lenjilimo. Ou enene ulu kerime teko enenga konopumane yu kinie opa tou moloringimunge Pulu Yemo kinie sulu teko moloringi.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Nakolo kinié ⸤Malo Kirasinge⸥ kangimu toringi kolorumu aku ulumuni Pulu Yemone ene yu kinie ‘konopu teluna pupili nondoko ongo molangi.’ nirimu. ‘Ene yunge yambo kake telime molko, kalaro te naa pepa, yuni kanopa keri kanolemo ulu te naa pepili* yu molemona ongo molangi.’ nimbelie aku terimu.**
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Nakolo ⸤Kirasi⸥ ‘Sike’ ningu tondolo munduku piliringi mele ningu pilku, ‘Kirasi enenga ulke simu mele.’ ningu yu tondolo munduku ambolko siye naa kolangi. Aku tengi liemo ⸤yuni molonge mele nikimu aku siku molonge⸥. Temane peangamo ou pulu pulu piliringi kinie ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilku kanu temanemone wendo ombá mele kinie ene molonge mele kinie nilimo ‘aku sipe mele olio kinie paa wendo opili.’ ningu konopu siku nokoko moloringi mele ulu umbuni te wendo ombá kinie siye kolonge kene mimi siku kanoko molai. Kanu temane peangamo ma koleamanga pali toko siringi, ene pilimele temanemo. ⸤Kirasini⸥ na Pollo ‘Kanu temane peangamonga kendemande yemo molani.’ nirimuna molio.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Pe kinié na ene lipu taponjimbundu mindili noliomonga konopu sikiru. Kirasinge kangimu, akumu yunge yambo talape kanumu,* yuni enenga nimbe lipe taponjipe mindili norumu mele mindili mare we pelemo akumu na yunge talapemo ‘lipu taponjembo.’ konopu lepo ⸤Kirasi mindili norumu mele⸥ nanga kangine mindili nombo kapola tenjilio.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Pulu Yemone ‘na Kirasinge talape yambomanga kendemande yemo molopili.’ nimbe enenga nimbu lipu taponjimbu kongono te sirimu. Aku kongonomo ‘Ene Pulu Yemone nilimo unguma sumbi siku pilku, akumunge ungu puluma pali paa piliengi!’ nimbu, nimbu simbu kongonomo.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Paa koronga ou walemanga pali Pulu Yemone i ungumu lopi terimu yamboma pali naa piliringi, nakolo kinié ‘yunge yamboma piliengi!’ nimbe, nimbe para silimo.*
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 I ungu lopi terimu ungu ‘akumu paa peanga olandopa, Juda yambo naa molko yambo lupe molemelema* paa manda lipe taponjimbe mele yunge yambomane pali piliengi kene mona lepili.’ nimbe, Pulu Yemone nimbe para sirimu. Aku ungu lopi terimumu i sipe: Kirasi yu ene kinie molemo. Yu ene kinie molemomonga yuni ‘ene Pulu Yemo mulu koleana tondoloma kinie pea pepili molemo akuna tapu topo molamili lipu membo pumbu.’ nirimuna pilkulie ‘Sike.’ ningu konopu siku nokoko molemele kanumu.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 I nikiru ye Kirasi akumuni telemomo yamboma temane topo nimbu silimolo. ‘Ene Kirasi kinie pea tapu toko molko yunge yambo konopu tondolo peli yambo yuma molonge kinie membo pupu ⸤Pulu Yemo⸥ siemili.’ nimbu, pilipe konginjili pelemomone yamboma mimi sipu lepi lepi topo mane silimolo.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 ‘Aku teambo.’ nimbu yuni* na enge sipe tondolo mundupe lipe taponjilimo ulumane pali tondolo mundupu mindili sipu kongono telio.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.