Atos 4
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NVT
1 Pita Jonotolo yamboma ungu ningu sikulu molangili Pulu Yemo popo tonjiringi yema kinie, ulke tembele nokoringi ele yemanga nokoli yemo kinie, Sadusi tapu yema* kinie, kanu Juda yambomanga ye ailime elte ungu ningu siku moloringiline oringi.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Eltene Yesusi ono koleana lomboropa ola molorumu mele ningu sikulu yu aku terimu mele yamboma pali lomboroko ola molonge mele ningu siringili pilkulie ene mumindili koloringi.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Enene elte ka siku, ‘Kinié ipu lemu kene opali kote tenjemili.’ ningu elte liku ka ulkena panjiringi.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Nakolo ungu niringili piliringi yambomanga aisili ‘Sike nikimbili. ⸤Yesusi yu paa sike ye nomi Kirasimu⸥.’ ningu tondolo munduku piliringi.* Kanu kinie ou ‘Sike’ ningu tondolo munduku piliringi yema kinie pe tondolo munduku piliringi yema kinie lipe tere lepa pape tausini mele moloringi.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Opalikundu ye ailime kinie tapu yema kinie Pulu Yemonga ungu manemanga puluma pilku mane siringi yema kinie* kolea aili Jerusalleme maku toringi.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Pulu Yemo popo tonjiringi ye aili olandopa* ou molorumu ye Anasi kinie pe yunge kolo wangopa aku sipe molorumu ye Kayapasitolo, elte kinie, ‘Jono’ nili ye te kinie, Allekesanda kinie, Anasi yunge pulu lerimu ye mare kinie, ene pea maku toringi.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Maku tokolie niringimuni Pita Jonotolo kote tenjingindu enenga kumbikerena liku ola anjiku walsikulie ningindu: “Elte kinie nambolka engemo pelemo, molo naenga imbimunge walsikulie eltene kanu ulu tondolomo tengiliye?” ningu walsiringi.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Kanu kinie Mini Kake Telimu Pitanga konopuna pupe molopa kapola terimu kinie Pitane enendo nimbendo: “Ene Juda ye ailime kinie, tapu yema kinie,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 enene olto walsikimilimu, oltone ye kimbu keri lelimu kondo kolopo lipu taponjímbulumunge walsikimili konopu lekero. Akumu nambe tepa konde pumu konopu lelkolie walsikimilinje?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Aku liemo ene kote pilkimili Isirele yema kinie enenga yamboma pali i ungumu piliei! Kolea kanga Nasarete ye Yesusi Kirasi, enene unju perana uku toko panjiringi, Pulu Yemone topa makinjirimu, kanu ye Yesusinge engemone yunge imbi lepo ⸤“Konde pui.” nímbulu kinie⸥ i yemo konde pupe enenga kumbikerena angilkimu ene kanokomele.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Konana te tokolie ungu iku toko niringi mele i sipe:niringi kanu koumu yu. Kanu koumu ele teringi yema ene Isirele yema.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Yambo tene lupe olio manda naa lipe taponjimbe. Ma koleamanga pali yambo tene lupe ‘Olio lipe taponjipe mindili nolemelka aulkena wendo lipe, molopo konjimulú aulkena lipe monjipili.’ nimbu imbi lepo walsimulú yambo te lupe molo. ⸤Yesusi Kirasi yuyu mindi.⸥” nirimu.*
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Pita Jonotolo pipili naa kolkolo unguma sumbi siku niringili kanoko, elte sukuli naa tekolo we umbu yetolo moloringili kanokolie ene konopu aisili liku mundukulie, ‘I yetolo ou Yesusi pea tapu toko andoringili yetolo lepamo.’ ningu piliringi.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Nakolo ye konde purumu kanumu elte pea tapu toko angiliringi kanokolie ene ungu te manda pundu toko naa niringi.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Akumunge “Elte kanjollo* ulkena pena pale.” niringi pena puringili kinie ene eneno kerepali ningulie ningindu:
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “I yetolo olio nambe teamiliye? Eltene ⸤Pulu Yemo kinie tapu toko molemele mele⸥ lipe ora silimo ulu tondolo* paa peanga te tengili Jerusalleme molemele yambomane pali pilku kanongi ulumu olione “Naa tengili.” nimbu manda aki naa tomolo.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Nakolo i ungu nikimbilimu koleamanga pali niliku pungí pilingí kinie kapola naa temba kene “Kelko i ye ⸤Yesusi⸥ nge temanemo yamboma toko siku yunge ungumu koleamanga anju anju naa niengili!* Níngili liemo ‘Elte mongo liengili.’ nimulú.” nimbu “Molo” niemili.” niringi.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Aku siku ningu panjikulie, “Elte wale.” ningulie eltendo ningindu: “Paa ungu wallo kolte kepe, Yesusinge temanemo tokolo yamboma ungu mane naa siele! Molo!” niringi.*
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Nakolo Pita Jonotolo eltene enendo pundu toko ningilindu: “Pulu Yemone olto “Teale.” nilimo mele mundupu kelepo, enene “Teale.” nikimili mele tembulu liemo Pulu Yemone kanopa peanga kanombanje? Ene eneno pilieme!
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Nakolo olto ulu kanorumbulu mele kepe pilirimbulu mele kepe oltonga keremo pipi manda naa simbulú.” niringili.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Enene elte altoko tondolo munduku ningu pipili konjikulie “Elte pale.” niringi. Eltene ulu tondolo teringili mele yambomane pali kanokolie, Pulu Yemo kapi ningu imbi ambolko ola linjiringine ene kanokolie elte mongo singí aulke te koroko keleringi.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 ⸤Ulu te⸥ lipe ora sirimu ulu tondolomone teko konde liringili ye kanumu yunge ponie tu paono omba purumu.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pita Jonotolo “Wendo pale.” niringi kinie eltenga yamboma moloringine sumbi siku pukululie, Pulu Yemo popo tonjiringi ye ailime kinie, Juda yambomanga tapu yema kinie* kanu yemane eltendo niringi mele eltenga Yesusinge ungumu pilili yamboma temane toko siringili.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Niringili mele pilkulie ene liku tere lelko molko Pulu Yemo kinie ungu ningulie ningindu: “Ye Aili Tondolo Olandopamo, nuni mulumu kepe mamo kepe nomu kusamo kepe mele lemoma pali terinu.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Nuni ungu te ninindu nunge Minimuni olionga anda kolepa, nunge kendemande Depisi nimbe sirimu kinie yuni pilipe yando nimbe sirimu mele i sipe:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Pulu Ye Ailimu kinie yuninimbe Depisini nirimu.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Sike i kolea ailine ye nomi kingi Erote kinie Romo ye Pondiasi Paillatetolo Isirele yamboma kinie Isirele yamboma naa molko yambo umbu lupe mololi yamboma* kinie ene maku toko, nunge kendemande kake teli ye ou mako torunu ye Yesusi ‘Tamili.’ ningu wa toringi.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Ou nunge tondolomone nunu konopuni pilku “I siku teangi.” ningu panjirinu mele aku siku teringi.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Kanumunge Ailimu, kinié olio kinie enene “Temolo.” ningu olio ningu pipili konjikimili mele nuni pilkulie, nunge kendemandema nunge ungumu ningindu pipili naa kolko sumbi siku niengi kene liku taponjiyo.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Nunge kendemande kake teli ye Yesusinge imbi lepo yu walsimulú kinie kuru tomba yamboma ‘Konde pangi.’ ningu ulu tondoloma teko, nunge kongono tekemolo mele ‘Yamboma “Sike akumu Pulu Yemonga kongono lepamo!” ningu kanangi.’ ningu lipe ora simbe ulu tondoloma tei.” niringi.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Aku siku Pulu Yemo kinie ungu ningu pora siringi kinie ulke moloringimu jimi jimi mele tepa, Mini Kake Telimu ene kinie molopa kapola terimuna pipili naa kolko Pulu Yemonga ungumu tondolo munduku yamboma andoko ningu siringi.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 ‘Yesusi yu sike ⸤Pulu Yemone “Lipu mundumbu.” nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu.’⸥ ningu tondolo munduku piliringi yamboma kapola kapola molko ene konopu teluna pupili moloringi. Yambo te yunge mele nosirimuma ‘nanga manjipe’ naa nimbe, ‘olionga pea’ ningu tere lelko nosiringi.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Yesusini “Nanga kongonomo tenjipai.” nimbe lipe mundurumu yemane Aili Yesusi* lomboropa ola molorumu kanoringi mele temane peangamo munduku naa kelko tondolo munduku toko siliku andoringi kinie Pulu Yemone ene we kondo kolopa paa sewe anjipe ‘Molko konjengi.’ nirimu.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Ene moloringine yambo te langi kepe melte molo torumu yambo te naa molorumu. Walse walse nimbe yambo te ma lepa ulke aisili angilipe terimumane ma we lepa ulke we angilirimuma kou mone liku mengo ongo,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Yesusini lipe mundurumu yema moloringine ongo siringi, enene yambo te mele molo torumu yamboma moke teko siringi.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Aku siku teringi mele ‘Josepo’ nili ye tene aku sipe terimu. Kanu yemo Yesusini lipe mundurumu yemane yunge imbi te ‘Banapasi’ niringi.* Banapasinge ungu pulumu ‘Yamboma nimbe toembo tonjili yemo’. Yu LLipai yemo, yunge pulu kolea Saipirasi.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Yunge ma te lerimu kanumu kou mone lipelie memba omba Yesusini “Nanga kongonomo tenjipai.” nimbe lipe mundurumu yema sirimu.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.