Atos 26
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs VC
1 Pesitasini aku sipe nirimu kinie Akiripane Pollondo nimbendo: “Nu ungu te pemba na ningu si.” nirimu. Kanu kinie Pollone ‘Kolo tokolie yu kote tenjiringi mele pilipili.’ nimbe pundu topa nimbendo:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Ye Nomi Kingi Akiripa, Juda yemane na kote tenjiku, “Tepa kenjirimu.” nikimili, kolo toko nikimili mele nu pilieni nimbu simbumunge na konopu sikiru.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Juda yambomanga ulu puluma kinié ene eneno konopuni pilku kerepali nilimele mele nu paa pilku konjilinomonga na konopu paa peanga pepili nu nimbu simbu. Akumunge ‘Nane ungu nimbumu toko pulue toko mumindili naa kolko, we mimi siku pilku molani.’ nimbu mawa tekero.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Na ou kango kinie nanga pulu koleana molopolie terindu mele kinie, pe ai lepo Jerusalleme pupu molopo terindu mele kinie, Juda yambomane pali pilku kanolemele.*
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Nane terindu mele ponie aisili pilku kanokolie, nane tepo molorundu mele ‘Piliengi nimbu siemili.’ nilimelkanje nane ou Parisi molopolie terindu mele ningu silimelka. Parisi yema* olio Juda yambomanga ungu manema paa mindili siku pilku telemele. Juda yambomanga ungu manema Parisi yemane pilku telemele mele olandopa; we yambomane olionga ungu manema pilku telemele mele maniendopa.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Na kote tenjikimili yema kinie olio, Pulu Yemone olionga anda kolepalimendo “Tembo.” nirimu mele nane pilipulie ‘Paa aku sipe temba tekemo.’ konopu leliomonga na kinié kote tenjikimili.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Nane ‘Wendo ombá.’ konopu lepo nokopo molio mele olio Juda yambomanga talape tuwellepo molemolo yambomane pali ‘I ulumu wendo opili.’ ningu, ipulueli tangoli Pulu Yemonga ungu pilku yunge imbi ambolko ola linjiku nokoko molemelela. Ye Nomimu, aku ulu telumu mindi olio Juda yamboma nokopo molemolo nakolo na aku sipu pilipu nokopo moliomonga Juda yambomane eneno na kote tenjikimili.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Ene yambo marene nambemuna ‘Pulu Yemone yambo kolemelema manda naa topa makinjimbe.’ konopu lemeleye?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ou nane kepe ‘ ‘Yamboma Nasarete ye Yesusi paa naa piliengi!’ nimbu ulu umbuni aisili siembo.’ nimbu molorundu.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Jerusalleme nane aku sipu terindu. Pulu Yemo popo tonjili ye ailimene* “Aku siku tei.” ningu namba siringi kinie ⸤Pulu Yemonga⸥ kake teli yambo** aisili ka sirindu. “Kolangi.” niringi kinie nane “E.” nirindula.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Juda yamboma maku toko Pulu Yemonga ungumu piliringi ulkemanga pupu Yesusi piliringi yamboma kanopo lipu “Mindili nangi.” nimbu, “ “Yesusi yu Pulu Yemone “Ene nokopa konjimbe ye te lipu mundumbu.” nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu molo.” ningu, yu ungu taka tonjei.” nirindu. Yu pilku moloringi yamboma mumindili paa kolopolie, kolea lupemanga moloringime lipu, mindili lipu sipu ka simbundu lombili purundu.*
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Aku sipu telipu andopolie, Pulu Yemo popo tonjili ye ailimene ‘Aku siku tepui.’ ningu pepá te toko na siringi kinie lipu membo kolea aili Damasikasi purundu.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ye Aili Akiripa, na kolea aili Damasikasi pumbu purundu kinie, ai tangoli aulkena purundu kinie muluna pa terimu kanorundu. Akumu ena tolemo mele maniendopa. Yu tondolo pa terimu kinie na kinie tapu topo purumulu yema kinie olio molorumuluna tondolo pa terimu.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Aku terimu kinie olio pali topa manie mundurumu kinie na manie lepo pilirindu kinie ungu te omba Ipuru unguna nimbendo: “Sollo, Sollo, na nambemuna mindili liku silinoye? Nunu tolo wisiku anjikulie lendiyé pulino.”* nirimu.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Kanu kinie nane walsipulie nimbundu: “Ailimu, nu naeye?” nirindu. “Ailimuni pundu topalie nimbendo: “Na Yesusi, nuni alieli mindili liku silino yemo.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Kinié ola angili. ‘Nu nanga kendemande yemo molko, na kanonu mele kepe, nane pe lipu ora simbu mele kepe, pilku kanokolie yamboma anju ningu sieni.’ nimbu nu ongo puni pununa ombo mona angilipu, na molio mele nu lipu ora sikiru.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Nunge Juda yamboma kinie yambo lupema kinie enene ‘Nu tamili.’ ningí kinie ‘Nu naa tangi.’ nimbu lipu taponjimbu. ‘Na sike molopa ene lipe taponjimbe.’ nilimele yamboma Pulu Yemone enenga ulu pulu kerime ‘Manie pupili.’ nimbe siye kolopa, yuni ‘Nanga yamboma manjiku molko, yambo kake telime molangi.’ nirimu yamboma ‘Sike yunge yamboma molangi.’ nimbu, nu ene molemelena “Pui.” nimbu lipu mundukuru.* Enenga mongo kumbulku molemele yamboma ‘Makiliengi.’ ningu, sumbulu toline molemele yamboma ‘Munduku kelko pa teline molangi.’ ningu, ⸤kurumanga nomi⸥ Setenenga** tondolomone yamboma ambolemomo ‘Naa ambolopili. Munduku kelko Pulu Yemo molemona wangi.’ nieni. Ene kinie aku siku teni kinie sike aku siku tenge yamboma ene sike Pulu Yemonga yamboma molongena ‘Aku teani.’ nimbu ene molemelena nu lipu mundukuru.” nimbe yuni nando aku sipe nirimu.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 — ausente —
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Ye Nomi Kingi Akiripa, na muluna wendo omba ungu nirimu mele pilipulie, lipu su sipu mundupu naa kelerindu.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 “Tei.” nirimu mele tembondo ou pulu pulu kolea aili Damasikasi pupu ungu nimbu sipu, pe kolea aili Jerusalleme ombo nimbu sipu, Judia disiriki sukundu lerimu koleamanga pali andopo nimbu sipulie, pe yambo lupe moloringi koleamanga andopo nimbu sirindula. Nane ene nimbu sipulie nimbundu: “Enenga ulu pulu kerime kanoko keri kanoko konopu alowa teko, Pulu Yemo molemona ongolie, ‘Sike konopu alowa tendu lepamo.’ ningu Pulu Yemone kanopa peanga kanolemo uluma teangi.” nirindu.*
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Nane aku sipu andopo nimbu sirindumunge ⸤Juda yamboma Pulu Yemo popo toko kalemele⸥ ulke tembelena molorundu kinie Juda yambomane na ambolko liku toko konjingí teringi.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 “Nakolo Pulu Yemone na lipe taponjirimu mele kinié kepe aku sipe lipe taponjilimo, akumunge na ya angilipu, ene we yamboma kinie yambo ailime kinie pilipu lipu terindu mele teliomo ene nimbu silio. Mosisi kinie, Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilku yamboma ningu siringi yema kinie, enene* “Wendo ombá.” niringi mele mindi ene temane topo sikiru. Te lupe naa nikiru. Akumu i sipe:
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 “Pulu Yemone ‘Olio nokopa konjimbe ye te lipu mundumbu.’ nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu* mana omba mindili nombalie, yambomanga pali yu kumbi lepa yambo ono koleana lomboropa ola molomba. Aku tembamonga yunge Isirele yamboma kinie yambo lupema kinie ene lipe taponjipe pa tenjimbe.” niringi mele kamu aku sipe wendo orumu. ‘Kanu ye nomi Kirasimuni sike yamboma lipe taponjimbe.’ nimbu ene temanemo topo silio.” nirimu.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Pollone kokele aku sipe nimbé nirimu kinie Pesitasini yunge ungumu topa pulue topa ru nimbelie nimbendo: “Pollo, nu kekelepa topano. Nu sukuli aisili terinu akumuni nu lipe kekelepa mundukumu.” nirimu.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Pollone pundu topalie nimbendo: “Ye Aili Pesitasi, na kekelepa naa tokoro. Nikiru ungumu sike nikiru, umbu konopu pepili nikiru.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 I nikiru mele ya ye nomi kingi Akiripa ou pilimomonga na pipili naa kolopo yundu manda sumbi sipu nimbú. I ulu wendo orumuma yamboma naa kanoko molangi lopi tepa wendo naa orumuna yu kepe kanorumula.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Ye Nomi Kingi Akiripa, Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilku yamboma ningu siringi yemane wendo ombá niringi mele “Sike aku sipe wendo ombá.” ningu pilkinuye? ‘Nuni sike aku siku ningu pilkinu.’ nimbu pilkiru.” nirimu.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Kanu kinie Akiripane Pollondo nimbendo: “Na kinié walsikale nuni ungu ninimu pilipulie ‘Kirasinge yemo molambo.’ nimbú konopu lekenoye?” nirimu.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Pollone pundu topa nimbendo: “Kinié walsikale kepe mandala, molo pe walse mandala. Nane Pulu Yemo kinie ungu nimbu mawa tepolie nimbundu: “Nu kepe, ungu nikiru pilkimili yamboma kepe, ene pali na molio mele molangi.” nimbu nikiru. Nakolo na ka senene ka tongi angilkiru akumundu naa nikiru. ⸤‘Kirasinge yamboma molko Pulu Yemo kinie kapola kapola molonge kinie papu.’ nimbu nikiru⸥.” nirimu.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Kanu kinie kingimu ola angilirimu kinie gapomano ye ailimu kinie kingimunge kemulu Benasi kinie ene pea moloringi yamboma pali ola angilkulie niringimuni,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 pena pukulie, anju yando eneno ningindu: “I yemo ‘Ka ulkena pepili.’ nimulú aulke te kepe ‘Kolopili.’ nimulú aulke te kepe paa naa lemo. Yuni ulu te tepa naa kenjimu lemo.” niringi.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Akiripane Pesitasindu nimbendo: “Yuni ‘Romo Gapomano Ye Paa Aili Kumbine Sisamone nanga kotemo pilipili.’ naa nilkenje yu ‘We pui.’ manda nilina.” nirimu.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.