Atos 26

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pesitasini aku sipe nirimu kinie Akiripane Pollondo nimbendo: “Nu ungu te pemba na ningu si.” nirimu. Kanu kinie Pollone ‘Kolo tokolie yu kote tenjiringi mele pilipili.’ nimbe pundu topa nimbendo:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Ye Nomi Kingi Akiripa, Juda yemane na kote tenjiku, “Tepa kenjirimu.” nikimili, kolo toko nikimili mele nu pilieni nimbu simbumunge na konopu sikiru.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Juda yambomanga ulu puluma kinié ene eneno konopuni pilku kerepali nilimele mele nu paa pilku konjilinomonga na konopu paa peanga pepili nu nimbu simbu. Akumunge ‘Nane ungu nimbumu toko pulue toko mumindili naa kolko, we mimi siku pilku molani.’ nimbu mawa tekero.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Na ou kango kinie nanga pulu koleana molopolie terindu mele kinie, pe ai lepo Jerusalleme pupu molopo terindu mele kinie, Juda yambomane pali pilku kanolemele.*
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Nane terindu mele ponie aisili pilku kanokolie, nane tepo molorundu mele ‘Piliengi nimbu siemili.’ nilimelkanje nane ou Parisi molopolie terindu mele ningu silimelka. Parisi yema* olio Juda yambomanga ungu manema paa mindili siku pilku telemele. Juda yambomanga ungu manema Parisi yemane pilku telemele mele olandopa; we yambomane olionga ungu manema pilku telemele mele maniendopa.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Na kote tenjikimili yema kinie olio, Pulu Yemone olionga anda kolepalimendo “Tembo.” nirimu mele nane pilipulie ‘Paa aku sipe temba tekemo.’ konopu leliomonga na kinié kote tenjikimili.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Nane ‘Wendo ombá.’ konopu lepo nokopo molio mele olio Juda yambomanga talape tuwellepo molemolo yambomane pali ‘I ulumu wendo opili.’ ningu, ipulueli tangoli Pulu Yemonga ungu pilku yunge imbi ambolko ola linjiku nokoko molemelela. Ye Nomimu, aku ulu telumu mindi olio Juda yamboma nokopo molemolo nakolo na aku sipu pilipu nokopo moliomonga Juda yambomane eneno na kote tenjikimili.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ene yambo marene nambemuna ‘Pulu Yemone yambo kolemelema manda naa topa makinjimbe.’ konopu lemeleye?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Ou nane kepe ‘ ‘Yamboma Nasarete ye Yesusi paa naa piliengi!’ nimbu ulu umbuni aisili siembo.’ nimbu molorundu.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Jerusalleme nane aku sipu terindu. Pulu Yemo popo tonjili ye ailimene* “Aku siku tei.” ningu namba siringi kinie ⸤Pulu Yemonga⸥ kake teli yambo** aisili ka sirindu. “Kolangi.” niringi kinie nane “E.” nirindula.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Juda yamboma maku toko Pulu Yemonga ungumu piliringi ulkemanga pupu Yesusi piliringi yamboma kanopo lipu “Mindili nangi.” nimbu, “ “Yesusi yu Pulu Yemone “Ene nokopa konjimbe ye te lipu mundumbu.” nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu molo.” ningu, yu ungu taka tonjei.” nirindu. Yu pilku moloringi yamboma mumindili paa kolopolie, kolea lupemanga moloringime lipu, mindili lipu sipu ka simbundu lombili purundu.*
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Aku sipu telipu andopolie, Pulu Yemo popo tonjili ye ailimene ‘Aku siku tepui.’ ningu pepá te toko na siringi kinie lipu membo kolea aili Damasikasi purundu.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Ye Aili Akiripa, na kolea aili Damasikasi pumbu purundu kinie, ai tangoli aulkena purundu kinie muluna pa terimu kanorundu. Akumu ena tolemo mele maniendopa. Yu tondolo pa terimu kinie na kinie tapu topo purumulu yema kinie olio molorumuluna tondolo pa terimu.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Aku terimu kinie olio pali topa manie mundurumu kinie na manie lepo pilirindu kinie ungu te omba Ipuru unguna nimbendo: “Sollo, Sollo, na nambemuna mindili liku silinoye? Nunu tolo wisiku anjikulie lendiyé pulino.”* nirimu.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Kanu kinie nane walsipulie nimbundu: “Ailimu, nu naeye?” nirindu. “Ailimuni pundu topalie nimbendo: “Na Yesusi, nuni alieli mindili liku silino yemo.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Kinié ola angili. ‘Nu nanga kendemande yemo molko, na kanonu mele kepe, nane pe lipu ora simbu mele kepe, pilku kanokolie yamboma anju ningu sieni.’ nimbu nu ongo puni pununa ombo mona angilipu, na molio mele nu lipu ora sikiru.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Nunge Juda yamboma kinie yambo lupema kinie enene ‘Nu tamili.’ ningí kinie ‘Nu naa tangi.’ nimbu lipu taponjimbu. ‘Na sike molopa ene lipe taponjimbe.’ nilimele yamboma Pulu Yemone enenga ulu pulu kerime ‘Manie pupili.’ nimbe siye kolopa, yuni ‘Nanga yamboma manjiku molko, yambo kake telime molangi.’ nirimu yamboma ‘Sike yunge yamboma molangi.’ nimbu, nu ene molemelena “Pui.” nimbu lipu mundukuru.* Enenga mongo kumbulku molemele yamboma ‘Makiliengi.’ ningu, sumbulu toline molemele yamboma ‘Munduku kelko pa teline molangi.’ ningu, ⸤kurumanga nomi⸥ Setenenga** tondolomone yamboma ambolemomo ‘Naa ambolopili. Munduku kelko Pulu Yemo molemona wangi.’ nieni. Ene kinie aku siku teni kinie sike aku siku tenge yamboma ene sike Pulu Yemonga yamboma molongena ‘Aku teani.’ nimbu ene molemelena nu lipu mundukuru.” nimbe yuni nando aku sipe nirimu.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 — ausente —
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Ye Nomi Kingi Akiripa, na muluna wendo omba ungu nirimu mele pilipulie, lipu su sipu mundupu naa kelerindu.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 “Tei.” nirimu mele tembondo ou pulu pulu kolea aili Damasikasi pupu ungu nimbu sipu, pe kolea aili Jerusalleme ombo nimbu sipu, Judia disiriki sukundu lerimu koleamanga pali andopo nimbu sipulie, pe yambo lupe moloringi koleamanga andopo nimbu sirindula. Nane ene nimbu sipulie nimbundu: “Enenga ulu pulu kerime kanoko keri kanoko konopu alowa teko, Pulu Yemo molemona ongolie, ‘Sike konopu alowa tendu lepamo.’ ningu Pulu Yemone kanopa peanga kanolemo uluma teangi.” nirindu.*
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Nane aku sipu andopo nimbu sirindumunge ⸤Juda yamboma Pulu Yemo popo toko kalemele⸥ ulke tembelena molorundu kinie Juda yambomane na ambolko liku toko konjingí teringi.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 “Nakolo Pulu Yemone na lipe taponjirimu mele kinié kepe aku sipe lipe taponjilimo, akumunge na ya angilipu, ene we yamboma kinie yambo ailime kinie pilipu lipu terindu mele teliomo ene nimbu silio. Mosisi kinie, Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilku yamboma ningu siringi yema kinie, enene* “Wendo ombá.” niringi mele mindi ene temane topo sikiru. Te lupe naa nikiru. Akumu i sipe:
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 “Pulu Yemone ‘Olio nokopa konjimbe ye te lipu mundumbu.’ nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu* mana omba mindili nombalie, yambomanga pali yu kumbi lepa yambo ono koleana lomboropa ola molomba. Aku tembamonga yunge Isirele yamboma kinie yambo lupema kinie ene lipe taponjipe pa tenjimbe.” niringi mele kamu aku sipe wendo orumu. ‘Kanu ye nomi Kirasimuni sike yamboma lipe taponjimbe.’ nimbu ene temanemo topo silio.” nirimu.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Pollone kokele aku sipe nimbé nirimu kinie Pesitasini yunge ungumu topa pulue topa ru nimbelie nimbendo: “Pollo, nu kekelepa topano. Nu sukuli aisili terinu akumuni nu lipe kekelepa mundukumu.” nirimu.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Pollone pundu topalie nimbendo: “Ye Aili Pesitasi, na kekelepa naa tokoro. Nikiru ungumu sike nikiru, umbu konopu pepili nikiru.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 I nikiru mele ya ye nomi kingi Akiripa ou pilimomonga na pipili naa kolopo yundu manda sumbi sipu nimbú. I ulu wendo orumuma yamboma naa kanoko molangi lopi tepa wendo naa orumuna yu kepe kanorumula.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Ye Nomi Kingi Akiripa, Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilku yamboma ningu siringi yemane wendo ombá niringi mele “Sike aku sipe wendo ombá.” ningu pilkinuye? ‘Nuni sike aku siku ningu pilkinu.’ nimbu pilkiru.” nirimu.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Kanu kinie Akiripane Pollondo nimbendo: “Na kinié walsikale nuni ungu ninimu pilipulie ‘Kirasinge yemo molambo.’ nimbú konopu lekenoye?” nirimu.
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Pollone pundu topa nimbendo: “Kinié walsikale kepe mandala, molo pe walse mandala. Nane Pulu Yemo kinie ungu nimbu mawa tepolie nimbundu: “Nu kepe, ungu nikiru pilkimili yamboma kepe, ene pali na molio mele molangi.” nimbu nikiru. Nakolo na ka senene ka tongi angilkiru akumundu naa nikiru. ⸤‘Kirasinge yamboma molko Pulu Yemo kinie kapola kapola molonge kinie papu.’ nimbu nikiru⸥.” nirimu.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Kanu kinie kingimu ola angilirimu kinie gapomano ye ailimu kinie kingimunge kemulu Benasi kinie ene pea moloringi yamboma pali ola angilkulie niringimuni,
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 pena pukulie, anju yando eneno ningindu: “I yemo ‘Ka ulkena pepili.’ nimulú aulke te kepe ‘Kolopili.’ nimulú aulke te kepe paa naa lemo. Yuni ulu te tepa naa kenjimu lemo.” niringi.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Akiripane Pesitasindu nimbendo: “Yuni ‘Romo Gapomano Ye Paa Aili Kumbine Sisamone nanga kotemo pilipili.’ naa nilkenje yu ‘We pui.’ manda nilina.” nirimu.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.