Atos 15
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ARA
1 Juda ye mare kolea Judia disiriki molko kolea aili Andiyoko maniendo ongolie Kirasi pilku moloringi yambo lupema ungu mane siku moloringi. Enene ningindu: “Kirasinge ungumu manjiku pilimele kapola naa temba. Enene Mosisinge ungu manemo pilku yemanga kangi te kopisiku makaye teko wendo naa língi liemo* mindili nolemelka aulkena wendo ongo molko konjingí pungí aulkemo Pulu Yemone naa lipe taponjimbe.”** niringi.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Aku niringimunge Pollo Banapasitolone ene kinie kerepali ningu irinele teringi. Akumunge Kirasinge yambomane Pollo Banapasitolo kinie Kirasinge ye mare kinie “Ene kolea aili Jerusalleme puku Yesusini “Nanga kongonomo tenjipai.” nimbe lipe mundurumu yema kinie ⸤Kirasinge yambo talape moloringimenga⸥ tapu yema kinie* puku kanoko, i irinele tekemolomonga ningu sumbi sinjengi puku walsipai.” ningu liku munduringi.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Kirasinge yambo talape Andiyoko taonona moloringimene* “Ene pai.” ningu munduringi kinie Jerusalleme pungindu kolea Ponisia poropinji kinie kolea Sameria poropinji kinie puku, ou kolea lupe lupema temane peangamo toko siliku andoringili kinie Juda yambo naa molko yambo lupe moloringi yamboma konopu alowa teko Pulu Yemonga ungumu pilku liringi mele temanemo toko siliku puringi. Kirasinge yambo temanemo piliringimene paa konopu siringi.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Jerusalleme kamu suku puringi kinie Kirasinge yamboma kinie, enenga tapu yema kinie, Yesusini lipe mundurumu yema kinie enene “Papu okomele.” niringi. Kanu kinie Pollo Banapasitolone Pulu Yemone elte lipe taponjirimu kinie teringili mele pali temane toko siringili.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Kanu kinie Parisi ye* Kirasinge ungumu pilku liringi yema ola angilkulie ningindu: “Juda yambo naa molemele yambo lupemane ‘Yesusi Kirasinge yamboma molamili.’ ningu yemanga kangi te kopisiku makaye teko, Mosisinge ungu manema** pali pilku liku tenge panjiku teangi.” niringi.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Kanu kinie Yesusini lipe mundurumu yema kinie tapu yema kinie ‘I ungu wendo okomomo lipu sumbi siemili.’ ningu maku toringi.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Ene ungu aisili kerepali ningu moloringi kinie Pita ola angilipelie enendo nimbendo: “Angokeme, ene ou ulu te wendo orumu mele pilku molemele. Pulu Yemone ene molemelemanga na mako topalie, “Kirasinge temane peangamo Juda yambo naa molemele yambo lupema pilku liengi* nu puku toko sipui.” nirimu.**
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Pulu Ye yambomanga pali konopumanga kanolemo Pulu Yemone kanu yambo lupema konopu alowa teko yunge ungumu pilku liringi kinie kanopalie ‘Aku tekemelemonga na konopu peanga pekemo mele Juda yamboma kanangi.’ nimbe Mini Kake Telimu, ou olio Juda yamboma sirimu mele, kinié ene yambo lupema aku sipe sirimu.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Yuni ene yambo lupema ulu te lupe tepa, olio Juda yamboma ulu te lupe tepa, naa terimu. Ene ‘Yunge ungumu sike ungumu.’ ningu tondolo munduku piliringi kinie ‘Enenga konopuma kake tepili.’ nirimu.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 “Akumunge kinié ene nanga ungumu pilku molemele Juda yema, enene “Yambo lupema aku siku teangi.” nikimilimu nambemuna ‘Pulu Yemo olio kinie mumindili kolomba molo molonje.’ ningu aku siku nikimiliye? Ou olionga anda kolepalime kinie olio umbuni manda naa merimulu umbunimu kinie enene i yambo lupe Yesusinge lombili andoli yambo molemelema* nambemuna ‘meangi.’ nikimiliye? Pulu Yemone olio Juda yamboma “Teangi.” nimbe ungu mane sirimuma Mosisini pilipe yando nimbe sirimu ungu manema temolondo perelemolo aku unguma “Yambo lupema teangi.” nikimilimu paa kapola naa tekemo.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Aku siku paa naa niengi, molo! Olio pilimolo mele i sipe: Aili Yesusini* kanu yambo lupema we kondo kolopa lipe taponjipe mindili nolemelka aulkena wendo lipe yu kinie pea molko konjingí aulkena lipe monjimbe mele olio Juda yamboma kepe aku sipela we kondo kolopa lipe taponjilimo. ⸤Pulu Yemo kinie kapola kapola molomolo aulke te lupe paa molo.⸥” nimbe Pitane aku sipe nirimu.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Kanu kinie Banapasi kinie Pollotolone Pulu Yemone elte lipe taponjirimu kinie kolea lupemanga andoko ⸤Pulu Yemo kinie tapu toko moloringili⸥ lipe ora sirimu ulu tondoloma* teringili mele temane toko siringili kinie maku toringi yamboma pali ungu naa ningu we pilku moloringi.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Eltene temane tokolo pora siringili kinie Jemisini* nimbendo: “Angokeme, na ungu te niembo piliei.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Pulu Yemone yambo lupemanga ‘Mare nanga yamboma molangi kene lipu taponjembo.’ nimbe molemo mele ou kumbi lepa lipe ora sirimu mele Saimono Pitane ene nimbe simu.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Nimbe simu kanu mele kinie, Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilku yamboma ningu siringi yemane* ou ungu ningu bokuna toringi mele kinie, telu sipe. Aku bokuna toringi molemo mele i sipe:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Pulu Ye Ailimuni ungu iku te topalie nimbendo:
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Akumunge yambo lupema pali
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 nimbe koronga ou i ungumanimbe bokuna aku sipe nimbe molemo.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 “Akumunge nanga konopuni pilkiru mele i sipe: ‘Yambo lupe konopu alowa teko ‘Pulu Yemo pilipu molamili.’ ningí yamboma mindili lipu simulú kinie kapola naa temba.’ konopu lekero.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Aku ulumu mundupu kelepo ulu te lupe teamili konopu lekero mele i sipe: ‘Pepá te topo mundupulie i sipu niemili: ‘Melema liku ola anjiku, “Olionga pulu yema.” ningulie popo toko langi kalko silimele langime ‘Kalaro mololi langime.’ ningu naa nongo,* wa ulu kerinele naa teko, kongi kepe melema ‘Meme naa omba pupili.’ ningu nomi kolomongo naa tengema naa nongo, melemanga meme naa nangi.’** nimbu pepá tamili.’ konopu lekero.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 ‘Mosisini Pulu Yemone sirimu ungu manema nimbe sirimuma koleamanga pali paa koronga ou ningu siringi mele yandopa yandopa kinié kepe ningu silimele, alieli Juda yambomane Sambate walemanga pali* koro molko Pulu Yemonga ungumu maku toko pilimele ulkemanga kanu unguma Mosisini torumu bokumanga kambu tolemele ⸤pilimele kinie i yambo lupe Kirasinge yambo molemelema ‘naa teangi.’ nikiru mele pea maku toko pilkulie naa tenge⸥ kene aku siku ‘naa teangi.’ nimbu pepá topo siemili.’ konopu lekero.” nirimu. Aku nirimu kinie enene “E.” niringi.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Kanu kinie Yesusini lipe mundurumu yema kinie ⸤Kirasinge yamboma nokoringi⸥ tapu yema kinie Kirasinge yamboma pea pali kinie enene ningindu: “Pollo Banapasitolo kinie olionga ye mare kolea aili Andiyoko pea tapu toko pangi lipu mundemili.” niringi. Aku ningulie, Judasi, yunge imbi te Basipasi,* yu kinie, Saillasi kinie mako toringi. Kanu yetolo yambomanga pali kumbine moloringilitolo.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Kanu yetolo mako tokolie, ‘Elte mengo pangili.’ ningu pepá te i siku toringi:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Olio pilirimulu, olionga ye mare olio
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Kanumunge “Olione olionga pulu lemo ye peanga
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Banapasi Pollotolone ‘Olto toko konjingí kinie
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ⸤Aku sipu nimbu panjirimulu⸥ akumunge,
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Mini Kake Telimuni olio lipe taponjirimu kinie
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Melema liku ola anjiku, “Olionga pulu yema.”⸤ningu aku siku pepá te toringi.⸥
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Pepá toko pora sikulie, “Mengo puku kolea aili Andiyoko maniendo pai.” niringi kinie yema akuna puku Kirasinge yamboma liku maku toko pepá kanumu siringi.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Pepá toko ungu niringi mele yambomane kanokolie ‘Ungu paa peanga.’ ningu kanoko konopu siringi.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Judasi kinie Saillasitolo elte Pulu Yemonga ungu umbu tonjirimuma pilkulu yamboma ningu siringili yetolo moloringilimunge Kirasinge yamboma ‘Molko konjengi.’ ningulu ungu peanga aisili ningu siringili.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Kanu yetolo wale aisili mele Andiyoko moloringili kinie pe Kirasinge yambomane “Elte yando ‘pale.’ ningu liku munduringime molemelena elte kelko konopu pe nipili pale.” niringi.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 (Nakolo Saillasi yu ‘Andiyoko we molambo.’ nimbe naa purumu.)
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pollo kinie Banapasitolo kolea aili Andiyoko molkolo, ye mare lupe aisili pea Ailimunge ungumu yamboma mane siku temane peangamo toko siringi.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Pe wale aisili omba purumu kinie Pollone Banapasindu nimbendo: “Olto kelepo ou Ailimunge ungumu nimbu silipu andorumbulu koleamanga altopo pupu, Kirasinge yamboma kapola molemelenje, nambe telemelenje, kanopambolo.” nirimu.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Banapasini nimbendo: “Jono Mako pea tapu topo pamili.” nirimu.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Pollone nimbendo: “Molo. Ou pea tapu topo kolea Pambillia purumulu kinie olto mundupe kelepa kongono naa tepa yu purumu kanumu.* Kinié pea naa pumulú.” nirimu.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Aku nirimu kinie kerepali ningulu kongono tere lelko naa tepuringili. Banapasini Makondo “Pea tapu topo pambili oi.” nimbe memba pupe, sipi tenga kolea Saipirasi puringili.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pollone Saillasindu “Pea tapu topo pambili.” nirimu. Pungilí teringili kinie Kirasinge yambomane ningindu: “Pulu Ye Ailimuni elte we kondo kolopa nokopa konjipili pangili.”* niringi kinie elte kolea aili Andiyoko munduku kelkolo puringili.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Elte kolea Siria poropinji kinie kolea Sillisia poropinji kinie Kirasinge yambo talapema taonomanga lupe lupe moloringi yamboma ‘Ene molko konjiku Pulu Yemonga ungumu tondolo munduku pilku molangi.’ ningulu ungu mane siliku andoringili.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.