Atos 15

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Juda ye mare kolea Judia disiriki molko kolea aili Andiyoko maniendo ongolie Kirasi pilku moloringi yambo lupema ungu mane siku moloringi. Enene ningindu: “Kirasinge ungumu manjiku pilimele kapola naa temba. Enene Mosisinge ungu manemo pilku yemanga kangi te kopisiku makaye teko wendo naa língi liemo* mindili nolemelka aulkena wendo ongo molko konjingí pungí aulkemo Pulu Yemone naa lipe taponjimbe.”** niringi.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Aku niringimunge Pollo Banapasitolone ene kinie kerepali ningu irinele teringi. Akumunge Kirasinge yambomane Pollo Banapasitolo kinie Kirasinge ye mare kinie “Ene kolea aili Jerusalleme puku Yesusini “Nanga kongonomo tenjipai.” nimbe lipe mundurumu yema kinie ⸤Kirasinge yambo talape moloringimenga⸥ tapu yema kinie* puku kanoko, i irinele tekemolomonga ningu sumbi sinjengi puku walsipai.” ningu liku munduringi.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Kirasinge yambo talape Andiyoko taonona moloringimene* “Ene pai.” ningu munduringi kinie Jerusalleme pungindu kolea Ponisia poropinji kinie kolea Sameria poropinji kinie puku, ou kolea lupe lupema temane peangamo toko siliku andoringili kinie Juda yambo naa molko yambo lupe moloringi yamboma konopu alowa teko Pulu Yemonga ungumu pilku liringi mele temanemo toko siliku puringi. Kirasinge yambo temanemo piliringimene paa konopu siringi.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Jerusalleme kamu suku puringi kinie Kirasinge yamboma kinie, enenga tapu yema kinie, Yesusini lipe mundurumu yema kinie enene “Papu okomele.” niringi. Kanu kinie Pollo Banapasitolone Pulu Yemone elte lipe taponjirimu kinie teringili mele pali temane toko siringili.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Kanu kinie Parisi ye* Kirasinge ungumu pilku liringi yema ola angilkulie ningindu: “Juda yambo naa molemele yambo lupemane ‘Yesusi Kirasinge yamboma molamili.’ ningu yemanga kangi te kopisiku makaye teko, Mosisinge ungu manema** pali pilku liku tenge panjiku teangi.” niringi.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Kanu kinie Yesusini lipe mundurumu yema kinie tapu yema kinie ‘I ungu wendo okomomo lipu sumbi siemili.’ ningu maku toringi.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ene ungu aisili kerepali ningu moloringi kinie Pita ola angilipelie enendo nimbendo: “Angokeme, ene ou ulu te wendo orumu mele pilku molemele. Pulu Yemone ene molemelemanga na mako topalie, “Kirasinge temane peangamo Juda yambo naa molemele yambo lupema pilku liengi* nu puku toko sipui.” nirimu.**
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Pulu Ye yambomanga pali konopumanga kanolemo Pulu Yemone kanu yambo lupema konopu alowa teko yunge ungumu pilku liringi kinie kanopalie ‘Aku tekemelemonga na konopu peanga pekemo mele Juda yamboma kanangi.’ nimbe Mini Kake Telimu, ou olio Juda yamboma sirimu mele, kinié ene yambo lupema aku sipe sirimu.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Yuni ene yambo lupema ulu te lupe tepa, olio Juda yamboma ulu te lupe tepa, naa terimu. Ene ‘Yunge ungumu sike ungumu.’ ningu tondolo munduku piliringi kinie ‘Enenga konopuma kake tepili.’ nirimu.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 “Akumunge kinié ene nanga ungumu pilku molemele Juda yema, enene “Yambo lupema aku siku teangi.” nikimilimu nambemuna ‘Pulu Yemo olio kinie mumindili kolomba molo molonje.’ ningu aku siku nikimiliye? Ou olionga anda kolepalime kinie olio umbuni manda naa merimulu umbunimu kinie enene i yambo lupe Yesusinge lombili andoli yambo molemelema* nambemuna ‘meangi.’ nikimiliye? Pulu Yemone olio Juda yamboma “Teangi.” nimbe ungu mane sirimuma Mosisini pilipe yando nimbe sirimu ungu manema temolondo perelemolo aku unguma “Yambo lupema teangi.” nikimilimu paa kapola naa tekemo.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Aku siku paa naa niengi, molo! Olio pilimolo mele i sipe: Aili Yesusini* kanu yambo lupema we kondo kolopa lipe taponjipe mindili nolemelka aulkena wendo lipe yu kinie pea molko konjingí aulkena lipe monjimbe mele olio Juda yamboma kepe aku sipela we kondo kolopa lipe taponjilimo. ⸤Pulu Yemo kinie kapola kapola molomolo aulke te lupe paa molo.⸥” nimbe Pitane aku sipe nirimu.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Kanu kinie Banapasi kinie Pollotolone Pulu Yemone elte lipe taponjirimu kinie kolea lupemanga andoko ⸤Pulu Yemo kinie tapu toko moloringili⸥ lipe ora sirimu ulu tondoloma* teringili mele temane toko siringili kinie maku toringi yamboma pali ungu naa ningu we pilku moloringi.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Eltene temane tokolo pora siringili kinie Jemisini* nimbendo: “Angokeme, na ungu te niembo piliei.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Pulu Yemone yambo lupemanga ‘Mare nanga yamboma molangi kene lipu taponjembo.’ nimbe molemo mele ou kumbi lepa lipe ora sirimu mele Saimono Pitane ene nimbe simu.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Nimbe simu kanu mele kinie, Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilku yamboma ningu siringi yemane* ou ungu ningu bokuna toringi mele kinie, telu sipe. Aku bokuna toringi molemo mele i sipe:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Pulu Ye Ailimuni ungu iku te topalie nimbendo:
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Akumunge yambo lupema pali
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 nimbe koronga ou i ungumanimbe bokuna aku sipe nimbe molemo.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 “Akumunge nanga konopuni pilkiru mele i sipe: ‘Yambo lupe konopu alowa teko ‘Pulu Yemo pilipu molamili.’ ningí yamboma mindili lipu simulú kinie kapola naa temba.’ konopu lekero.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Aku ulumu mundupu kelepo ulu te lupe teamili konopu lekero mele i sipe: ‘Pepá te topo mundupulie i sipu niemili: ‘Melema liku ola anjiku, “Olionga pulu yema.” ningulie popo toko langi kalko silimele langime ‘Kalaro mololi langime.’ ningu naa nongo,* wa ulu kerinele naa teko, kongi kepe melema ‘Meme naa omba pupili.’ ningu nomi kolomongo naa tengema naa nongo, melemanga meme naa nangi.’** nimbu pepá tamili.’ konopu lekero.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 ‘Mosisini Pulu Yemone sirimu ungu manema nimbe sirimuma koleamanga pali paa koronga ou ningu siringi mele yandopa yandopa kinié kepe ningu silimele, alieli Juda yambomane Sambate walemanga pali* koro molko Pulu Yemonga ungumu maku toko pilimele ulkemanga kanu unguma Mosisini torumu bokumanga kambu tolemele ⸤pilimele kinie i yambo lupe Kirasinge yambo molemelema ‘naa teangi.’ nikiru mele pea maku toko pilkulie naa tenge⸥ kene aku siku ‘naa teangi.’ nimbu pepá topo siemili.’ konopu lekero.” nirimu. Aku nirimu kinie enene “E.” niringi.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Kanu kinie Yesusini lipe mundurumu yema kinie ⸤Kirasinge yamboma nokoringi⸥ tapu yema kinie Kirasinge yamboma pea pali kinie enene ningindu: “Pollo Banapasitolo kinie olionga ye mare kolea aili Andiyoko pea tapu toko pangi lipu mundemili.” niringi. Aku ningulie, Judasi, yunge imbi te Basipasi,* yu kinie, Saillasi kinie mako toringi. Kanu yetolo yambomanga pali kumbine moloringilitolo.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Kanu yetolo mako tokolie, ‘Elte mengo pangili.’ ningu pepá te i siku toringi:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Olio pilirimulu, olionga ye mare olio
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Kanumunge “Olione olionga pulu lemo ye peanga
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Banapasi Pollotolone ‘Olto toko konjingí kinie
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ⸤Aku sipu nimbu panjirimulu⸥ akumunge,
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Mini Kake Telimuni olio lipe taponjirimu kinie
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Melema liku ola anjiku, “Olionga pulu yema.”⸤ningu aku siku pepá te toringi.⸥
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Pepá toko pora sikulie, “Mengo puku kolea aili Andiyoko maniendo pai.” niringi kinie yema akuna puku Kirasinge yamboma liku maku toko pepá kanumu siringi.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Pepá toko ungu niringi mele yambomane kanokolie ‘Ungu paa peanga.’ ningu kanoko konopu siringi.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Judasi kinie Saillasitolo elte Pulu Yemonga ungu umbu tonjirimuma pilkulu yamboma ningu siringili yetolo moloringilimunge Kirasinge yamboma ‘Molko konjengi.’ ningulu ungu peanga aisili ningu siringili.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Kanu yetolo wale aisili mele Andiyoko moloringili kinie pe Kirasinge yambomane “Elte yando ‘pale.’ ningu liku munduringime molemelena elte kelko konopu pe nipili pale.” niringi.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 (Nakolo Saillasi yu ‘Andiyoko we molambo.’ nimbe naa purumu.)
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Pollo kinie Banapasitolo kolea aili Andiyoko molkolo, ye mare lupe aisili pea Ailimunge ungumu yamboma mane siku temane peangamo toko siringi.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Pe wale aisili omba purumu kinie Pollone Banapasindu nimbendo: “Olto kelepo ou Ailimunge ungumu nimbu silipu andorumbulu koleamanga altopo pupu, Kirasinge yamboma kapola molemelenje, nambe telemelenje, kanopambolo.” nirimu.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Banapasini nimbendo: “Jono Mako pea tapu topo pamili.” nirimu.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Pollone nimbendo: “Molo. Ou pea tapu topo kolea Pambillia purumulu kinie olto mundupe kelepa kongono naa tepa yu purumu kanumu.* Kinié pea naa pumulú.” nirimu.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Aku nirimu kinie kerepali ningulu kongono tere lelko naa tepuringili. Banapasini Makondo “Pea tapu topo pambili oi.” nimbe memba pupe, sipi tenga kolea Saipirasi puringili.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pollone Saillasindu “Pea tapu topo pambili.” nirimu. Pungilí teringili kinie Kirasinge yambomane ningindu: “Pulu Ye Ailimuni elte we kondo kolopa nokopa konjipili pangili.”* niringi kinie elte kolea aili Andiyoko munduku kelkolo puringili.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Elte kolea Siria poropinji kinie kolea Sillisia poropinji kinie Kirasinge yambo talapema taonomanga lupe lupe moloringi yamboma ‘Ene molko konjiku Pulu Yemonga ungumu tondolo munduku pilku molangi.’ ningulu ungu mane siliku andoringili.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.