Atos 14
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs VC
1 Pollo Banapasitolo Akoniamo taono pukululie niringilimuni, alieli taono tenga sukundu pukululie teringili mele aku siku Akoniamo kepe Juda yamboma maku toko Pulu Yemonga ungumu piliringi ulkena sukundu pukulu ungu mane siringili. Ningu konjiringiline pilkulie Juda yamboma kinie yambo lupema* kinie enenga yambo aisili ‘Yesusi molopa terimu mele nikimbili ungumu paa sike.’ ningu tondolo munduku piliringi.**
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Nakolo ‘Kolo tokombele.’ ningu ungu naa piliringi Juda yambomane yambo lupema teko mumindili konjiku kondi toringi kinie yambo lupemane Pollo kinie Banapasitolo konopu keri panjiringi.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Pollo Banapasitolo wale aisili Akoniamo taono molko ‘Ailimunge’ ningulu ungu pipili naa kolkolo tondolo munduku niringili kinie, Pulu Yemone ‘Nane yambo we kondo kololi ungu ninjikimbilimu ‘Paa sike nikimbili.’ ningu, pilku liengi!’ nimbe ‘Eltene ⸤aku sipe mele⸥ lipe ora simbe ulu tondolo* aisili teangili.’ nimbe lipe taponjirimu kinie ulu tondolo aisili teringili. ‘Eltene ulu tondoloma tengele kinie yambomane kanokolie, ‘Paa sike Pulu Yemonga ungumu nikimbili lepamo.’ ningu piliengi!’ nimbe Pulu Yemone ‘Aku siku ulu tondoloma teangili.’ nirimu.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Kanu kinie aku taonona yamboma konopu talo teko panjiku moloringi. Marene “Juda yambomane nikimilimu sike nikimili.” niringi, marene “Pollo Banapasitolone nikimbilimu sike nikimbili.” niringi.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Juda yamboma kinie yambo lupema kinie enene ‘Pollo Banapasitolo tepo kenjipu kouni tamili.’ ningu langi niringi
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 nakolo langi niringi mele pilkululie elte kowa pukulu kolea LLikoniya poropinji pukulu kanuna LLisira taono kinie Depi taono kinie kolea nondopa lerimu koleamanga pali andokolo
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 temane peangamo we toko siliku andoringili.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 LLisira taono ye te kimbu tambululimu molorumu. Anumuni merimu kinie kimbu tambululimu merimu,* walsikale kepe aulke naa andorumu.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Pollone ungu nirimu mele pilipe molorumu. Pollone yu nemo nemo nimbe kanopalie, ‘Pulu Yemone na manda tepa konde limbe.’ nimbe pilipe molorumu kanopalie,
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 tondolo mundupelie yundu nimbendo: “Nu kimbu kambilku ola angili!” nirimu. Kanu kinie ye kanumu walsikale kimbu kambilipe ola angilipe purumu.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Pollone ye kimbu tambulurumumu tepa konde lirimu kanokolie yambo maku toko moloringimene enenga LLikoniya ungu lelko ningindu: “Olio popo tolemolo pulu yemanga ye talo manie ongo mana ye au lelkolo olio molemolona okombele lepamo.” niringi.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Pollo ungu aisili nirimuna kanokolie ‘Yu pulu ye Emisi’ niringi.* Banapasi Pollo kinie tapu toko oringiline kanokolie ‘Yu pulu ye Susi.’ niringi.**
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Kolo toli pulu ye Susi kanumunge tamandu ulkemo* kanu taonona ulsukundu angilirimu, yunge ala yemo kongi kao pelea pokore kinie pillawa sindi mulkewe pokore kinie lipe ‘Elte au sipu popo topo kongime kalopo siemili.’ nimbe taono pala kerepuluna memba orumu.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Nakolo Yesusini “Nanga kongonomo tenjipale.” nimbe lipe mundurumu ye* Banapasi kinie Pollotolone tenge teringi mele pilku keri pilkululie eltenga wale pakolime liku sungu sikulu,** yamboma maku toringine lkisiku ru niliku pukululie ningilindu:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Yema, aku ulumu nambemuna tekemeleye? Olto ene mele, mana yetolo mindi. Temane peangamo ene topo simbulú ombulu. Ene pulu ye kolo toli koropama munduku kelko, kanu mele koropama bulu siku, mulu kinie ma kinie nomu kusa kinie melema pali tepa, yu yuyu konde molemo Pulu Yemonga ungumu ‘Pilku liengi!’ nimbululie, nimbu simbulú ombulu kanumu.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Ou sike yambo lupe lupema enenga konopuni pilku ulu teringime Pulu Yemone kanopa we siye kolopa, teko molonge kinie yu kanopa peanga kanomba mele kamu naa nimbe para sirimu.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Nakolo ou Pulu Yemone ‘Na molio mele naa piliengi!’ nimbe melema pali lopi naa terimu. Yuni olio ‘Nane ene kondo kolopo tepo konjilio mele kanangi.’ nimbe ‘Lo manie omba langi peangama wendo opili, ene nongo kapola tenjiku konopu siku molangi.’ nimbe aku sipe terimu.” nirimu.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Eltene aku niringili nakolo yambomane ‘Elte pulu yetolo.’ ningu popo toko kongime kalonge teringi uluma ‘Munduku keleangi.’ ningulu tondolo munduku karaye teko “Molo!” niringili kinie munduku keleringi.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Kanu kinie Akoniamo taono kinie kolea Pisidia poropinji lerimu Andiyoko taono kinie moloringi Juda yambo mare LLisira taono ongolie ene kondi toringi kinie enene Pollo kouni tokolie, ‘Kolomu.’ konopu lelko yunge onomo kunduku liku mengo puku taonona ulsukundu toko ele teringi.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Nakolo Yesusinge lombili andoli yamboma yu lerimuna ongo kakapu teringi kinie yu ola angilipe kelepa taonona sukundu purumu. Opalikundu Banapasi kinie Depi taono puringili.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Akuna temane peangamo toko siringili kinie yambo aisili Yesusinge ungumu pilku liringi. Pe elte kelko LLisira taono yando ongolo, Akoniamo taono ongolo kolea Pisidia poropinji lerimu Andiyoko taono oringili.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Kanu taonomanga Yesusinge lombili andoli yamboma “Pulu Yemo ye nomi kingi molopa nokolemo koleana* ou naa pupu ya mana molopolie Kirasinge yamboma molemolomonga mindili nombo umbunime memolo nakolo ‘Paa sike Pulu Yemo nokopa molemo koleana pambo.’ ningu yunge ungumu munduku naa kelko, tondolo munduku pilku molai.” ningu silikulu oringili.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Pollo Banapasitolone taonomanga pali Kirasinge yambo talapemanga tapu yema* mako tonjikulu, Pulu Yemo kinie ungu ningu mawa tengelendo langi mi toko naa nongololie ningilindu: “‘Aili** ⸤Yesusi Pulu Yemone ‘Ene nokopa konjimbe ye te lipu mundumbu.’ nimbe mako torumu ye nomi Kirasimu omba sike lipe taponjipe mindili nolemelka aulkena wendo lirimu.⸥ Yu sike.’ ningu tondolo munduku pilimele yemo ene nokopa konjipili.” niringili.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Kolea Pisidia poropinji ongololie, pe kolea Pambillia poropinji sukundu ongolo,
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 kanuna Peka taono ongo yamboma ungumu ningu silikulu, Atelliya taono oringili.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Atelliya taono munduku kelko, sipine kelko kolea Siria poropinji lerimu kolea aili Andiyoko* kamu oringili. I kongono teko liringili kongonomo ou pulu monjiku tengele mele yambomane “Pulu Yemone i kongonomo sikimu yuni elte kondo kolopa lipe taponjipili i kongonomo tepale.”** ningu liku munduringi kolea aili*** kanuna kongono teko pora sikululie kelko sukundu oringili kanumu.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Kanuna ongo molkololie, Kirasinge yambo talapemo liku maku tokolo, Pulu Yemone elte lipe taponjirimu kinie teringili mele kepe, Pulu Yemone Juda yambomanga ulsukundu molemele yambo lupemane yunge ungumu pilku liku yunge koleana manda pungí aulkemo akisinjirimu mele kepe, temane toko siringili.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Kanu kinie elte akuna Yesusinge lombili andoli yamboma* kinie wale aisili pea moloringi.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.