Apocalipse 19
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs VC
1 Aku uluma pora nirimu kinie pe pilirindu kinie mulu koleana yambo aisili ungu nilimele mele ungu te wendo orumu pilirindu. Akumane ru ningulie ningindu:niringi.
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 — ausente —
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Altoko ru ningulie ningindu:niringi.*
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Ye nomi wane paono po* kinie, mele konde mololi kise kinie, ene ye nomi kingi polona molemo Pulu Yemonga kumbi kerena manie puku tamalu peko, yu kapi ningu imbi ambolko ola linjikulie ningindu:niringi.
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Kanu kinie ungu te ye nomi kingi polona wendo ombalie nimbendo:niringi.
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Pe kelepo pilirindu kinie ungu te, yambo aisilini ungu panjilimele mele ungu te, no aili topalie ungu nilimo mele molo mulú tondolo kilkala nilimo mele ungu te pilirindu. Akumane ru ningulie ningindu:
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Sipisipi Walomo* ambo limbe walemo
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Pulu Yemoneniringi. (Mulu wambale peangamanga pulumu Pulu Yemonga yambomane ulu peanga telemele uluma yuni kanopa ‘ulu sumbi nilime’ nimbe kanolemo uluma.)
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Kanu kinie angellomone nando nimbendo: “Ungu nimbúmu pepána imbi tani: ‘Sipisipi Walomo ambo limbe langi koyongena Pulu Yemone yambomando ‘Wangi.’ nimbé yamboma ene malo.’ aku mele pepána toi.” nirimu. Aku nimbelie kelepa ungu te pea nimbendo: “I unguma paa sike Pulu Yemonga ungu sikema.” nirimu.
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Aku nirimu kinie pilipulie angellomonga kumbikerena tamalu pepo kapi nimbú terindu nakolo yuni nando nimbendo: “Nu aku siku naa tei! Nunge angenalimene Yesusinge unguma yamboma ningu silimelema kinie nu kinie na kinie olio pali Pulu Yemonga kendemandema molopo kongono tenjilimolo kene nuni Pulu Yemo mindi popo toko kapi nieni. Pulu Yemonga ungu nimbu silimolo akumunge pulumu Yesusinge unguma nimbu silimolo ulumu akumunge ‘nu kinie angenali kinie na kinie olio peama yunge kendemandema molemolo.’ nikiru.” nirimu.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Kanorundu kinie mulu koleamo nangape toli lerimu kanorundu kinie kongi ote kurumulú te angilirimu, akumunge bulu mingine ola ye te molorumu, akumu imbi lelko ‘Kongono Ambolopa Nokopa Konjipe Konopu Alowa Naa Teli Yemo’ ningu, ‘Ungu Sikema Mindi Pelemo Yemo’ nilimele. Yu kote pilipe sumbi sipe apurupe we naa lipe taponjilimo.* Yu we ‘Opa teambo.’ nimbe naa telemo. Ungu pulu te pelemo kinie pilipelie telemo.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Yunge mongotolo tepe mele tondolo pa tepa, ye nomi kingime wanie kiraono pakolemele mele wanie kiraono aisili yunge pengena pakolemo. Yunge kangine imbi te molemo, aku imbimu yuyu pilimo yambo tene lupe naa pilimele.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Yu mulu wambale meme kaloli sulu te pakolemo. Yunge imbimu Pulu Yemonga Ungumu.*
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Mulu koleana amime kongi ote kurumulúmanga molko yu lombili pungí puringi, akuma mulu wambale kake paa peanga mare, kalaro naa mololime pakoringi.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Yunge kerena ma koleana yambo talapema pali tomba opa teli lou pulse paa nee noli te pelemo.*Pulu Ye Olandopa Tondolomonga mumindili paa olandopa kololi ulumu pelemo waene mongoma kimbuni kambilipe nakele makele telemo.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Yunge mulu wambale sulu akuna kinie yunge porona kinie imbi te molemo, akumu i sipe: YE NOMI KINGIMENGA YU YE NOMI KINGI PAA OLANDOPAMO; YE AILIMENGA YU YE PAA AILI OLANDOPAMO. nimbe molemo.
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Kanorundu kinie enana sukundu angello te angilirimu, akumuni muluna mangoko andoringi keramando tondolo ru nimbelie nimbendo: “Pulu Yemone langi aili koyomumu nangi wai.” nirimu.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 “Ye nomi kingimenga onoma kepe, amimenga ye nomimenga onoma kepe, ye enge nilimenga onoma kepe, otema kinie enenga bulu mingine ola molko andolemele yema kinie enenga onoma kepe, yambomanga pali we molemele yamboma kepe, kongonoma we tenjiku mele kaloli naa limele kendemandemanga kepe, imbi naa mololime kepe, imbi mololime kepe, enenga onomanga míndime nangi wai.” nirimu.
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Kelepo kanorundu kinie mele takaramo kinie mana ye nomi kingime kinie ‘Kongi ote bulu mingine ola molemo yemo kinie yunge amime kinie opa teamili.’ ningu maku toringi.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Nakolo Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma naa pilipe ungumu we kolo topa yando nimbe sirimu ye kanumu mele takaramone lipe taponjirimuna ulu tondolo aisili terimu akumu kinie, mele takaramo kinie, elte ka siringi. Ou ulu tondolo terimu ulumane yambo mele takaramonga makomo ‘kangine molopili.’ ningu,* yu none teli te teko mimi teko anjiringimu popo toko kapi niringi kanu yamboma kondi torumu. Yu kinie mele takaramo kinie ka sikulie, kou sallapa** tepe nomba konjipe perimu muru*** paa ailine liku manie munduringi.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Kongi ote bulu mingine ola molorumu yemonga kerena opa teli lou pulse perimumuni wema pali topa konjirimu, kanu kinie enenga onomanga míndime keramane ongo nongo ene olone koloringi.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.