Apocalipse 19
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs BKJ
1 Aku uluma pora nirimu kinie pe pilirindu kinie mulu koleana yambo aisili ungu nilimele mele ungu te wendo orumu pilirindu. Akumane ru ningulie ningindu:niringi.
1 E depois destas coisas, eu ouvi uma grande voz de uma numerosa multidão no céu, dizendo: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder ao Senhor nosso Deus.
2 — ausente —
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos; porque ele julgou a grande prostituta, que corrompeu a terra com a sua fornicação, e vingou o sangue dos seus servos que estava na mão dela.
3 Altoko ru ningulie ningindu:niringi.*
3 E novamente eles disseram: Aleluia! E a sua fumaça subiu para sempre e sempre.
4 Ye nomi wane paono po* kinie, mele konde mololi kise kinie, ene ye nomi kingi polona molemo Pulu Yemonga kumbi kerena manie puku tamalu peko, yu kapi ningu imbi ambolko ola linjikulie ningindu:niringi.
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, assentado sobre o trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Kanu kinie ungu te ye nomi kingi polona wendo ombalie nimbendo:niringi.
5 E uma voz saiu do trono, dizendo: Louvai o nosso Deus, todos vós, seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos quanto grandes.
6 Pe kelepo pilirindu kinie ungu te, yambo aisilini ungu panjilimele mele ungu te, no aili topalie ungu nilimo mele molo mulú tondolo kilkala nilimo mele ungu te pilirindu. Akumane ru ningulie ningindu:
6 E eu ouvi como se fosse a voz de uma grande multidão, e como a voz de muitas águas, e como a voz de poderosos trovões, dizendo: Aleluia; porque o Senhor Deus onipotente reina.
7 Sipisipi Walomo* ambo limbe walemo
7 Alegremo-nos e regozijemo-nos, e demos honra a ele; porque as bodas do Cordeiro chegou, e sua esposa já se preparou.
8 Pulu Yemoneniringi. (Mulu wambale peangamanga pulumu Pulu Yemonga yambomane ulu peanga telemele uluma yuni kanopa ‘ulu sumbi nilime’ nimbe kanolemo uluma.)
8 E foi-lhe concedido que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente porque o linho fino é a justiça dos santos.
9 Kanu kinie angellomone nando nimbendo: “Ungu nimbúmu pepána imbi tani: ‘Sipisipi Walomo ambo limbe langi koyongena Pulu Yemone yambomando ‘Wangi.’ nimbé yamboma ene malo.’ aku mele pepána toi.” nirimu. Aku nimbelie kelepa ungu te pea nimbendo: “I unguma paa sike Pulu Yemonga ungu sikema.” nirimu.
9 E ele disse-me, escreve: Abençoados são aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Aku nirimu kinie pilipulie angellomonga kumbikerena tamalu pepo kapi nimbú terindu nakolo yuni nando nimbendo: “Nu aku siku naa tei! Nunge angenalimene Yesusinge unguma yamboma ningu silimelema kinie nu kinie na kinie olio pali Pulu Yemonga kendemandema molopo kongono tenjilimolo kene nuni Pulu Yemo mindi popo toko kapi nieni. Pulu Yemonga ungu nimbu silimolo akumunge pulumu Yesusinge unguma nimbu silimolo ulumu akumunge ‘nu kinie angenali kinie na kinie olio peama yunge kendemandema molemolo.’ nikiru.” nirimu.
10 E caí a seus pés para o adorar; e ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; eu sou o teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Kanorundu kinie mulu koleamo nangape toli lerimu kanorundu kinie kongi ote kurumulú te angilirimu, akumunge bulu mingine ola ye te molorumu, akumu imbi lelko ‘Kongono Ambolopa Nokopa Konjipe Konopu Alowa Naa Teli Yemo’ ningu, ‘Ungu Sikema Mindi Pelemo Yemo’ nilimele. Yu kote pilipe sumbi sipe apurupe we naa lipe taponjilimo.* Yu we ‘Opa teambo.’ nimbe naa telemo. Ungu pulu te pelemo kinie pilipelie telemo.
11 E eu vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele era chamado de Fiel e Verdadeiro; e com justiça julga e guerreia.
12 Yunge mongotolo tepe mele tondolo pa tepa, ye nomi kingime wanie kiraono pakolemele mele wanie kiraono aisili yunge pengena pakolemo. Yunge kangine imbi te molemo, aku imbimu yuyu pilimo yambo tene lupe naa pilimele.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitas coroas; e ele tem um nome escrito, que nenhum homem conhecia, senão ele mesmo.
13 Yu mulu wambale meme kaloli sulu te pakolemo. Yunge imbimu Pulu Yemonga Ungumu.*
13 E ele estava vestido com veste banhada em sangue; e o seu nome é chamado de: A Palavra de Deus.
14 Mulu koleana amime kongi ote kurumulúmanga molko yu lombili pungí puringi, akuma mulu wambale kake paa peanga mare, kalaro naa mololime pakoringi.
14 E os exércitos que estavam no céu seguiam-no sobre cavalos brancos, vestidos de linho fino, branco e limpo.
15 Yunge kerena ma koleana yambo talapema pali tomba opa teli lou pulse paa nee noli te pelemo.*Pulu Ye Olandopa Tondolomonga mumindili paa olandopa kololi ulumu pelemo waene mongoma kimbuni kambilipe nakele makele telemo.
15 E de sua boca sai uma espada afiada, para que com ela castigue as nações; e ele as governará com cetro de ferro; e ele pisa o lagar do vinho da fúria e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Yunge mulu wambale sulu akuna kinie yunge porona kinie imbi te molemo, akumu i sipe: YE NOMI KINGIMENGA YU YE NOMI KINGI PAA OLANDOPAMO; YE AILIMENGA YU YE PAA AILI OLANDOPAMO. nimbe molemo.
16 E ele tem sobre a sua veste e sobre a sua coxa um nome escrito: REI DOS REIS, E SENHOR DOS SENHORES.
17 Kanorundu kinie enana sukundu angello te angilirimu, akumuni muluna mangoko andoringi keramando tondolo ru nimbelie nimbendo: “Pulu Yemone langi aili koyomumu nangi wai.” nirimu.
17 E eu vi um anjo que estava de pé no sol, e ele gritou com alta voz, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 “Ye nomi kingimenga onoma kepe, amimenga ye nomimenga onoma kepe, ye enge nilimenga onoma kepe, otema kinie enenga bulu mingine ola molko andolemele yema kinie enenga onoma kepe, yambomanga pali we molemele yamboma kepe, kongonoma we tenjiku mele kaloli naa limele kendemandemanga kepe, imbi naa mololime kepe, imbi mololime kepe, enenga onomanga míndime nangi wai.” nirimu.
18 para que possais comer a carne de reis, e a carne de capitães, e a carne de homens poderosos, e a carne de cavalos e dos que neles se assentam; e a carne de todos os homens, tanto livres quanto escravos, tanto pequenos quanto grandes.
19 Kelepo kanorundu kinie mele takaramo kinie mana ye nomi kingime kinie ‘Kongi ote bulu mingine ola molemo yemo kinie yunge amime kinie opa teamili.’ ningu maku toringi.
19 E eu vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para guerrearem contra aquele que está assentado sobre o cavalo, e contra o seu exército.
20 Nakolo Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma naa pilipe ungumu we kolo topa yando nimbe sirimu ye kanumu mele takaramone lipe taponjirimuna ulu tondolo aisili terimu akumu kinie, mele takaramo kinie, elte ka siringi. Ou ulu tondolo terimu ulumane yambo mele takaramonga makomo ‘kangine molopili.’ ningu,* yu none teli te teko mimi teko anjiringimu popo toko kapi niringi kanu yamboma kondi torumu. Yu kinie mele takaramo kinie ka sikulie, kou sallapa** tepe nomba konjipe perimu muru*** paa ailine liku manie munduringi.
20 E a besta foi tomada e com ele o falso profeta que operava milagres diante dele com os quais enganava os que receberam a marca da besta, e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo, queimando com enxofre.
21 Kongi ote bulu mingine ola molorumu yemonga kerena opa teli lou pulse perimumuni wema pali topa konjirimu, kanu kinie enenga onomanga míndime keramane ongo nongo ene olone koloringi.
21 E os remanescentes foram mortos com a espada daquele que está assentado sobre o cavalo, espada que saía da sua boca; e todas as aves se fartaram com a carne deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.