2 Timóteo 4

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⸤Timoti,⸥ Pulu Yemo kinie Kirasi Yesusitolone yambo kondema kinie kololime kinie enenga kote pilingilí yetolo kanoko molangili Kirasi Yesusi omba mona molopa ye nomi kingi molopa melema nokombamonga* nane nundu i sipu tondolo mundupu nikiru:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 ⸤Kirasinge⸥ unguma yamboma ningu sieni. Ningu sini kinie yamboma ungu pilingí kinie molo naa pilingí kinie kepe alieli unguma ningu siku munduku naa kelko, ‘Enenga ulu telemelema ‘Tepo kenjilimolo.’ ningu pilku konopu alowa teangi.’ ningu mane siku, ulu pulu keri telemelema naa teangi iri toko mane siku, ‘Ene Pulu Yemone kanopa peanga kanolemo uluma teko konopu tondolo pupili molangi.’ ningu mane sieni. Ene mane sinindu alieli andiki teko taka lelko mimi siku mane sieni.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Yamboma ungu sikema ‘Naa pilimulú.’ ningu bulu siku komu pipi sikulie ningímuni, ene langi mele waka kolemele ungu konopu siku pilingí unguma mane singí ye aisili mako tonge walemo pe wendo ombá kene ⸤ungu sikema munduku naa kelko mane siku konjeni⸥.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ene ungu sikemo bulu siku, kolo toko kange temane lupe lupe tongema mindi komu tenjiku pilku molonge kene ⸤ungu sikema munduku naa kelko mane siku konjeni⸥.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Nakolo nu, alieli umbu konopu pepili unguma mimi siku apuruku konjiku pilkulie, mindili te noni molo umbuni te nu kinie wendo omu liemo aku umbunime we mengo, ‘Yamboma temane peangamo paa pilku liku konopu alowa teangi.’ ningu toko siliku andoko, Pulu Yemone ‘Nu nanga kendemande yemo molani.’ nimbe kongono sirimuma pali teani.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 ⸤Na nondopa wendo ombá mele pilipulie nu aku siku teani nikiru.⸥ Na, ou ⸤Isirele⸥ yambomane Pulu Yemo popo toko kongi melema kaloringi polomonga puluna Pulu Yemo popo toko no waene ondoko munduku yu siringi mele* kinié na kolombondo nanga kangimu Pulu Yemo popo topo simbu tekero. Na ma koleamo mundupu kelepo pumbu walemo nondopa wendo ombá tekemo.**
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 ⸤‘Mele peangama liembo.’ nimbu⸥ na tondolo mundupu keru kuru lipu lkisirindu.* ‘Lkisiku pangi.’ ningu owe toringine kamu pupu pora sikiru. ⸤Kirasinge⸥ unguma mundupu naa kelepo tondolo mundupu pilipu lkisirindu.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Aku sipu tepo molorundumunge kinié ⸤ulu telu mindi we pelemo.⸥ Owena kamu okoromonga na mele kalomba mele peangamo nosipe molemo,* kanu mele peangamo Ailimu, kote sumbi sipe pilimo yemone nando “Nu ye sumbi nilimu.” nimbé kanumu.** Na mindi molola. Yuni ⸤yambomanga kote pilipe apurumbe⸥ walemonga na kinie yu ombá mele ‘Paa kanamboa.’ ningu nokoko molemele yamboma kinie pea kanu mele peangamo simbe.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Dimasini* na mundupe kelepa purumu yemo yu mana uluma olandopa konopu monjipelie ulke kolea Tesallonaikando purumu. Ye Keresenje kolea Gallesia poropinji pupe, Taitasi* kolea Dallemesia disiriki** purumu. LLuku* mindi ya na kinie pea molembolo kene nu na moliona aulke te paa korokolie welea nondoko wani. Makone* na kongono manda lipe taponjipe temba kene yu opili liku mengo pea wangili.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 — ausente —
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 ⸤Andi nu⸥ ulke kolea Epesasi ⸤molenona⸥ Tikikasi* “pui.” nimbu lipu mundurundu.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Oni kinie aulkena ongo ulke kolea Toroasi* ongolie, ali wale pakoli kinie boku mare kinie kongimenga kiluni teli bokuma kepe, Kapasinge ulkena nosirindu lemo akuma liku mengo wani. Kongimenga kiluni teli boku ⸤paa peanga, kou aili tepa puli⸥ me paa naa komu siku paa liku mengo wani.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Allekesanda,* kou kapane melema tepa mimi teli yemo, yuni na paa tepa kenjirimu. Yuni ⸤na kinie⸥ tepa kenjirimumunge Ailimuni yu pundu tomba.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Yuni olionga ungu nilimoloma paa konopu naa monjipe aku unguma kinie opa tou molopa ‘Manie pupili.’ nirimu kene ⸤nu aku sipe tepa kenjimbe kene⸥ yu mimi siku kanoko moloi!
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Nanga kotemo pulu monjiku piliringi kinie yambo tene na kote terindu mele naa lipe taponjirimu. Enene pali na munduku keleringi. Pulu Yemone kanu yemane teko kenjiringimunge pundu naa topa siye kolopili.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 ⸤Yema na munduku keleringi⸥ nakolo Ailimu na kinie tapu topa kotena angilipe na engemo sirimumunge kote koleana Juda yambo naa molko yambo lupema moloringi yamboma* na temane peangamo topo sirindu kinie kapola piliringi. Na kotena enge naa silkenje ‘Lopa posi llayonomane na toko nangi.’ nilimelka** nakolo Ailimuni ‘Na naa kolambo.’ nimbe lipe taponjirimuna ⸤ya ka ulkena⸥ we molio.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 ‘Yu mindili nopili, tepo kenjemili.’ ningí walemanga pali Ailimuni* na lipe taponjipe wendo lipelie nimbemone, yu ye nomi kingimu molopa nokolemo** mulu koleana ‘Na kapola opili kene ou mana molopa konjipili.’ nimbé. Alieli yu kapi nimbu imbi ambolopo ola linjilipu mindi pamili. Aku sipe paa sike tepili.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Ambo Pirisilla kinie yunge menu Akuwillatolo* kinie, Onesiporasi** yunge yamboma kinie, “Pollone “Ene manda molemeleye?” nikimu.” ninjeni.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Ye Erasitasi* ulke kolea Korini we molemo. Toropimasi** kuru torumuna ulke kolea Maillitasi molopili mundupu kelepo orundu.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 ‘Kolea ali telemo walema ou wendo naa opili na moliona wambo.’ ningu aulke te tondolo munduku korokolie wani. Yupullasi kinie Pudenje kinie LLainasi kinie* ⸤ambo⸥ Kollodia kinie ⸤olionga⸥ angenupilime ⸤Kirasinge⸥ yambomane pali “Nu manda molenoye?” nikimili.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ailimu nunge minimu kinie molopili molani. Yuni ene we kondo kolopa molopili molangi. ⸤Aku pea nikiru.⸥
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.