2 Timóteo 4

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ⸤Timoti,⸥ Pulu Yemo kinie Kirasi Yesusitolone yambo kondema kinie kololime kinie enenga kote pilingilí yetolo kanoko molangili Kirasi Yesusi omba mona molopa ye nomi kingi molopa melema nokombamonga* nane nundu i sipu tondolo mundupu nikiru:
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino,
2 ⸤Kirasinge⸥ unguma yamboma ningu sieni. Ningu sini kinie yamboma ungu pilingí kinie molo naa pilingí kinie kepe alieli unguma ningu siku munduku naa kelko, ‘Enenga ulu telemelema ‘Tepo kenjilimolo.’ ningu pilku konopu alowa teangi.’ ningu mane siku, ulu pulu keri telemelema naa teangi iri toko mane siku, ‘Ene Pulu Yemone kanopa peanga kanolemo uluma teko konopu tondolo pupili molangi.’ ningu mane sieni. Ene mane sinindu alieli andiki teko taka lelko mimi siku mane sieni.
2 Que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Yamboma ungu sikema ‘Naa pilimulú.’ ningu bulu siku komu pipi sikulie ningímuni, ene langi mele waka kolemele ungu konopu siku pilingí unguma mane singí ye aisili mako tonge walemo pe wendo ombá kene ⸤ungu sikema munduku naa kelko mane siku konjeni⸥.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Ene ungu sikemo bulu siku, kolo toko kange temane lupe lupe tongema mindi komu tenjiku pilku molonge kene ⸤ungu sikema munduku naa kelko mane siku konjeni⸥.
4 E desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Nakolo nu, alieli umbu konopu pepili unguma mimi siku apuruku konjiku pilkulie, mindili te noni molo umbuni te nu kinie wendo omu liemo aku umbunime we mengo, ‘Yamboma temane peangamo paa pilku liku konopu alowa teangi.’ ningu toko siliku andoko, Pulu Yemone ‘Nu nanga kendemande yemo molani.’ nimbe kongono sirimuma pali teani.
5 Mas tu, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 ⸤Na nondopa wendo ombá mele pilipulie nu aku siku teani nikiru.⸥ Na, ou ⸤Isirele⸥ yambomane Pulu Yemo popo toko kongi melema kaloringi polomonga puluna Pulu Yemo popo toko no waene ondoko munduku yu siringi mele* kinié na kolombondo nanga kangimu Pulu Yemo popo topo simbu tekero. Na ma koleamo mundupu kelepo pumbu walemo nondopa wendo ombá tekemo.**
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 ⸤‘Mele peangama liembo.’ nimbu⸥ na tondolo mundupu keru kuru lipu lkisirindu.* ‘Lkisiku pangi.’ ningu owe toringine kamu pupu pora sikiru. ⸤Kirasinge⸥ unguma mundupu naa kelepo tondolo mundupu pilipu lkisirindu.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Aku sipu tepo molorundumunge kinié ⸤ulu telu mindi we pelemo.⸥ Owena kamu okoromonga na mele kalomba mele peangamo nosipe molemo,* kanu mele peangamo Ailimu, kote sumbi sipe pilimo yemone nando “Nu ye sumbi nilimu.” nimbé kanumu.** Na mindi molola. Yuni ⸤yambomanga kote pilipe apurumbe⸥ walemonga na kinie yu ombá mele ‘Paa kanamboa.’ ningu nokoko molemele yamboma kinie pea kanu mele peangamo simbe.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Dimasini* na mundupe kelepa purumu yemo yu mana uluma olandopa konopu monjipelie ulke kolea Tesallonaikando purumu. Ye Keresenje kolea Gallesia poropinji pupe, Taitasi* kolea Dallemesia disiriki** purumu. LLuku* mindi ya na kinie pea molembolo kene nu na moliona aulke te paa korokolie welea nondoko wani. Makone* na kongono manda lipe taponjipe temba kene yu opili liku mengo pea wangili.
9 Procura vir ter comigo depressa,
10 — ausente —
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica, Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia.
11 — ausente —
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 ⸤Andi nu⸥ ulke kolea Epesasi ⸤molenona⸥ Tikikasi* “pui.” nimbu lipu mundurundu.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Oni kinie aulkena ongo ulke kolea Toroasi* ongolie, ali wale pakoli kinie boku mare kinie kongimenga kiluni teli bokuma kepe, Kapasinge ulkena nosirindu lemo akuma liku mengo wani. Kongimenga kiluni teli boku ⸤paa peanga, kou aili tepa puli⸥ me paa naa komu siku paa liku mengo wani.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Allekesanda,* kou kapane melema tepa mimi teli yemo, yuni na paa tepa kenjirimu. Yuni ⸤na kinie⸥ tepa kenjirimumunge Ailimuni yu pundu tomba.
14 Alexandre, o latoeiro, causoume muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Yuni olionga ungu nilimoloma paa konopu naa monjipe aku unguma kinie opa tou molopa ‘Manie pupili.’ nirimu kene ⸤nu aku sipe tepa kenjimbe kene⸥ yu mimi siku kanoko moloi!
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Nanga kotemo pulu monjiku piliringi kinie yambo tene na kote terindu mele naa lipe taponjirimu. Enene pali na munduku keleringi. Pulu Yemone kanu yemane teko kenjiringimunge pundu naa topa siye kolopili.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa, antes todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 ⸤Yema na munduku keleringi⸥ nakolo Ailimu na kinie tapu topa kotena angilipe na engemo sirimumunge kote koleana Juda yambo naa molko yambo lupema moloringi yamboma* na temane peangamo topo sirindu kinie kapola piliringi. Na kotena enge naa silkenje ‘Lopa posi llayonomane na toko nangi.’ nilimelka** nakolo Ailimuni ‘Na naa kolambo.’ nimbe lipe taponjirimuna ⸤ya ka ulkena⸥ we molio.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a pregação, e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 ‘Yu mindili nopili, tepo kenjemili.’ ningí walemanga pali Ailimuni* na lipe taponjipe wendo lipelie nimbemone, yu ye nomi kingimu molopa nokolemo** mulu koleana ‘Na kapola opili kene ou mana molopa konjipili.’ nimbé. Alieli yu kapi nimbu imbi ambolopo ola linjilipu mindi pamili. Aku sipe paa sike tepili.
18 E o Senhor me livrará de toda a má obra, e guardar-me-á para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Ambo Pirisilla kinie yunge menu Akuwillatolo* kinie, Onesiporasi** yunge yamboma kinie, “Pollone “Ene manda molemeleye?” nikimu.” ninjeni.
19 Saúda a Prisca e a Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Ye Erasitasi* ulke kolea Korini we molemo. Toropimasi** kuru torumuna ulke kolea Maillitasi molopili mundupu kelepo orundu.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 ‘Kolea ali telemo walema ou wendo naa opili na moliona wambo.’ ningu aulke te tondolo munduku korokolie wani. Yupullasi kinie Pudenje kinie LLainasi kinie* ⸤ambo⸥ Kollodia kinie ⸤olionga⸥ angenupilime ⸤Kirasinge⸥ yambomane pali “Nu manda molenoye?” nikimili.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Prudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Ailimu nunge minimu kinie molopili molani. Yuni ene we kondo kolopa molopili molangi. ⸤Aku pea nikiru.⸥
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.