2 Timóteo 3

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⸤Kanu yema Setene munduku kelko altoko umbu konopu pepili molongenje⸥* nakolo ⸤kinié umbuni wendo olemomando⸥ nu i ungumu paa pilku molani: Walema pora nimbé temba kinie** ulu umbuni aisili wendo ombá.***
1 Nota bem o seguinte: nos últimos dias haverá um período difícil.
2 Kanu walemanga yambomane kou mone kinie ene eneno mindi konopu monjiku; enenga imbime ambolko ola liku kara puku; we yamboma marake teko iri toko; anupili lapalinge unguma liku ai naa siku, ⸤ulu peangamanga⸥ “Ange.” naa ningu; ‘ulu kake telime pilipu teamili.’ naa ningu;
2 Os homens se tornarão egoístas, avarentos, fanfarrões, soberbos, rebeldes aos pais, ingratos, malvados,
3 yamboma kinie kondo naa kolko; yambomane ene teko kenjingí kinie siye naa kolko; ungu bulkundu ninjiku; enenga kangi nokoko naa konjikulie, we waka lemo uluma pilku, umbu konopu naa pepili konopuni ulu kerime mindi pilku teko; owa takarama konopu naa pelemo kinie teko kenjilimele mele enene yamboma aku siku teko kenjiku; ulu peangama kinie opa tou molko;
3 desalmados, desleais, caluniadores, devassos, cruéis, inimigos dos bons,
4 enene enenga angenupili yamboma ‘molko kenjengi!’ ningu enenga opa touma kondi toko; ulu mare tengendo ‘I ulumu tembo kinie tepo kenjimbunje.’ molo ‘I ulumu tembo kinie yambo te umbuni simbunje.’ ningu naa pilku sumbi siku walu we teko, ene eneno konopuni pilkulie ‘Olio ye imbi ola molemo yamboma.’ ningu pilku; enenga kangikundu konopu singí uluma konopu monjiku Pulu Yemone nilimo mele pilku tengendo konopu naa monjiku;
4 traidores, insolentes, cegos de orgulho, amigos dos prazeres e não de Deus,
5 Pulu Yemonga uluma kangikundu mindi ⸤kolo toko⸥ tenge, konopuna sukundu ‘Pulu Yemonga tondolomone olio lipe naa taponjipili olio oliolio manda telemolo.’ ningu aku siku telemele. Aku siku teko molemele yema kinie teluna kongono teko naa molko enenga unguma naa pilku bulu sieni.*
5 ostentarão a aparência de piedade, mas desdenharão a realidade. Dessa gente, afasta-te!
6 Kanu yemanga marene ‘Ambo mare olionga unguma piliengi kondi tamili.’ ningu puku mane singíndu yambomanga ulke marenga taka lelko sukundu pukulie ningímuni, aku ulkemanga molemele ambo mare ⸤Pulu Yemonga⸥ unguma mimi siku naa pilku, konopuni pilkulie ‘Ulu pulu kerime tepo ambo kerime molemolo.’ ningu pilku, enenga konopu mimi sipe naa pelemo kinie ulu lupe lupema tengendo konopu siku walu teko, yemane pali mane silimele unguma alieli komuni pilimele nakolo ungu sikema mindi mimi siku naa pilku limele ambo kanuma kondi tonge kinie kanu amboma enenga ungu ⸤kolo toli⸥ me pilku lingí.
6 Deles fazem parte os que se insinuam jeitosamente pelas casas e enfeitiçam mulherzinhas carregadas de pecados, atormentadas por toda espécie de paixões,
7 — ausente —
7 sempre a aprender sem nunca chegar ao conhecimento da verdade.
8 Ou ye Janesi kinie Jambirisitolone ‘Mosisinge ungu nikimuma kolo tokomo. Isipi ye nomi kingimu naa pilipili.’ ningulu Mosisinge unguma kinie opa tou moloringili mele* teko kenjilimele ye kinié nikirumane kepe aku siku ‘yamboma ungu sikema naa piliengi!’ ningu ene ungu sikema kinie opa tou molemele. Ene konopu paa kerime pepili molkolie konopuna kolo toli unguma mindi pilku, ungu sikema mane singí ulu pulu te naa pepili molemelemonga enenga tondolo munduku pilimele ulumu paa lupe.
8 Como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes homens de coração pervertido, reprovados na fé, tentam resistir à verdade.
9 Nakolo ungu sikema kinie opa tou molemele yemane tenge mele yambomane pali kanokolie ningímuni, kanu yema kekelepa mele toko tenge mele sumbi siku kanongemonga ene teko kenjilimele mele tondolo aili tepa olandopa naa pumbe. Ou ye ⸤Janesi kinie Jambirisi⸥ tolone teringili mele tondolo naa purumu mele aku sipe mele temba.
9 Mas não irão longe, porque será manifesta a todos a sua insensatez, como o foi a daqueles dois.
10 ⸤Enene aku telemele tenge⸥ nakolo ⸤Timoti⸥ nu ⸤na ulu lupe lupe peangama telio mele⸥ pilku moleno. Nane yambo ungu mane sirindu mele kinie, nanu uluma tepo molorundu mele kinie, na ulu terindumanga pulumu kinie, Kirasi ‘Sike’ nimbu tondolo mundupu pilirindu mele kinie, yamboma kinie kara naa pupu andiki tepo taka lepo molorundu mele kinie, yamboma konopu monjirindu mele kinie, yambomane na teko kenjiku mindili siringi kinie kongonoma mundupu naa kelepo tondolo mundupu terindu mele kinie, nu pilino.
10 Tu, pelo contrário, te aplicaste a seguir-me de perto na minha doutrina, no meu modo de vida, nos meus planos, na minha fé, na minha paciência, na minha caridade, na minha constância,
11 Na kolea Andiyoko kinie Akoniamo kinie LLisira kinie ⸤aku taonomanga andopo Pulu Yemonga kongonomo tenjipu molorundu kinie⸥ na teko kenjiku mindili siku umbuni aisili siringi merindu mele nu pilino. Aku siku umbuni keri aisili siringi paa mindili norundu kanumu.* Nakolo Ailimuni** ‘Na isili ou naa kolambo.’ nimbe na lipe taponjirimu kinie kapola molorundu.
11 nas minhas perseguições, nas provações que me sobrevieram em Antioquia, em Icônio, em Listra. Que perseguições tive que sofrer! E de todas me livrou o Senhor.
12 Ungu te paa sike pelemo akumu i sipe: Kirasi Yesusi kinie pea tapu toko molkolie ‘Pulu Yemone kanopa peanga kanolemo uluma manjipu tepo molamili.’ ningu aku siku teko molonge yamboma pali we yambomane teko kenjiku mindili singí;
12 Pois todos os que quiserem viver piedosamente, em Jesus Cristo, terão de sofrer a perseguição.
13 nakolo teko kenjiku, kolo toko ‘Ungu sikema nikimulu.’ ningu mane singí yema olandopa olandopa teko kenjiku molko kenjingí. Enene yamboma anju kolo toko mane singí kinie kanu ungumane topele topa ene kondi tombala, kanu kinie ene eneno kanu ungu koloma ‘Ungu sikema.’ ningu pilingíla.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, sedutores e seduzidos.
14 Nakolo ⸤Timoti⸥ nu ungu sikema pilku likulie ‘Akumu paa sike.’ ningu tondolo munduku pilirinu unguma ⸤Kirasinge yambo peangamane⸥ nu kanu unguma mane siringi kene pilkulie ‘aku unguma ungu sikema.’ ningu pilku tondolo munduku pilino mele kamu mimi siku pilku konjiku molani.
14 Tu, porém, permanece firme naquilo que aprendeste e creste. Sabes de quem aprendeste.
15 Pulu Yemonga bokuna ungu molemomane Kirasi Yesusi ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilimele* yamboma Pulu Yemone lipe taponjipe mindili nolemelka aulkena wendo lipe yu kinie molko konjingí aulkena lipe monjilimo mele** nimbe silimo unguma nu kango paa kangamo molkolie pulu monjiku pilirinu ⸤kene ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilino mele kamu mimi siku pilku konjiku molani⸥.***
15 E desde a infância conheces as Sagradas Escrituras e sabes que elas têm o condão de te proporcionar a sabedoria que conduz à salvação, pela fé em Jesus Cristo.
16 Pulu Yemonga bokuna molemo unguma pali Pulu Yemonga Minimuni nimbe sirimuna pilkulie toringi. Aku ungumane yamboma lipe taponjilimo mele i sipe: Aku ungumane olio ⸤Pulu Yemonga yamboma molomolo mele⸥ mane sipe, ⸤ulu pulu keri telemoloma ‘naa teamili.’ nimbe⸥ mane sipe, ⸤ulu pulu kerime mundupu kelepo molopo konjimulú mele⸥ mane sipe, ⸤Pulu Yemone “Teko molai.” nimbe, ulu sumbi nilime nimbe kanolemo uluma temolo mele⸥ mane silimo.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus, e útil para ensinar, para repreender, para corrigir e para formar na justiça.
17 ‘Pulu Yemonga ⸤kongono tenjilimolo⸥ yamboma yunge kongonoma tenjimulúmanga pilipe konginjilime pepili kongono peangama sumbi sipu tepo konjimulúmunge tondoloma olio kinie pepili.’ nimbe ⸤olio aku sipe mane silimo⸥.
17 Por ela, o homem de Deus se torna perfeito, capacitado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.