2 Timóteo 1

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Pollo, Pulu Yemone na mako torumuna Kirasi Yesusini “Nanga kongonomo tenjipui.” nimbe lipe mundurumu yemo* molio. ‘Kirasi Yesusi kinie pea tapu toko molemele yamboma konde molko konjiku mindi pungí mele** ungumu andopa yamboma nimbe sipili.’ nimbe Pulu Yemone na mako torumu.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, enviado para anunciar a vida que ele prometeu por meio da fé em Cristo Jesus,
2 Nane Timoti nu nanga malo konopu monjiliomo i pepámo topo sikiru. Lapa Pulu Yemo kinie olionga Ailimu Kirasi Yesusitolone* nu we kondo kolko teko konjikulu, nuni walse walse ulu mare teko kenjini kinie nu kondo kolkolo “Mindili nani.” naa ningulu, ‘Nu konopu pe nipili taka lelko molani.’ niengili.
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu filho amado. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Nanga anda kolepalimene Pulu Yemonga ungu manema pilku liku teringi mele na aku sipu ulu telioma konopuni pilipulie ‘Te tepo kenjikiru.’ nimbu naa pilio. Telio mele Pulu Yemone kanopa peanga kanolemo.’ nimbu pilio. Aku kongono tenjilio Pulu Yemo kinie tangoli kepe ipulueli kepe ungu nimbu mawa tepo molopo, nuni teko moleno mele pilipu nunge mawa tenjipulie, yu kinie “Ange.” nilio.
3 Dou graças por você ao Deus que sirvo com a consciência limpa, como o serviram meus antepassados. Sempre me lembro de você em minhas orações, noite e dia.
4 Nu ou kola terinu mele altopo pilipulie ‘Na konopu aili tepo siembo. Nu kanamboa!’ konopu lelio.
4 Quero muito revê-lo, pois me lembro de suas lágrimas. Nosso reencontro me encherá de alegria.
5 Nu moleno mele pilipulie, nu Pulu Yemonga ungumu ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilino mele altopo pilio. ‘Tondolo munduku pilino mele kolo te naa toleno.’ nimbu pilkiru. Nu tondolo munduku pilino mele bami LLoisi kinie aminie Yunisitolo* ou piliringili. ‘Elte piliringili mele nu aku siku pilino.’ nimbu pilipulie ⸤Pulu Yemo kinie “Ange.” nilio⸥.
5 Lembro-me de sua fé sincera, como era a de sua avó, Loide, e de sua mãe, Eunice, e sei que em você essa mesma fé continua firme.
6 Nu aku siku pilku moleno mele pilipulie, nane nu ambolorundu kinie* Pulu Yemone nu tondolo te we sirimu akumu yambomane ‘Tepe tondolo aili tepa nopili.’ ningu popo tolemele mele nu aku siku ‘Pulu Yemone tondolo sirimumu enge paa olandopa nipili.’ ningu aku tondolomone ‘nu alieli enge ningu kongono teani.’ nimbu nikiru.
6 Por isso quero lembrá-lo de avivar a chama do dom que Deus lhe deu quando impus minhas mãos sobre você.
7 Pulu Yemone olio pipili kololi ulu pulumu naa sirimu.* Tondolo puli ulu pulumu** kinie, konopu monjili ulu pulumu kinie, olio oliolio nokopo konjimulú ulu pulumu sirimu kene ⸤aku siku kongono teani⸥.
7 Pois Deus não nos deu um Espírito que produz temor e covardia, mas sim que nos dá poder, amor e autocontrole.
8 Akumunge olionga Ailimunge ungumu ⸤yamboma⸥ ningu sinindu ⸤‘Aku tembo kinie na mindili siku tongenje.’ ningu⸥ mini wale naa mundeni. Na yunge kongono tenjiliomonga ka ulkena pelio akumu nu ⸤‘Aku siku ka singínje.’ ningu⸥ mini wale naa mundeni. ‘Na temane peangamo topo simbu kinie Pollo mindili silimele mindili nolemo mele na aku sipu mindili síngi mindili nondu liemo uluri molo.’ ningu kongono teani. Pe sike mindili síngi mindili nonu liemo Pulu Yemone nu tondolo silimomone nu tondolo munduku moloni.
8 Portanto, jamais se envergonhe de falar a outros sobre nosso Senhor. E também não se envergonhe de mim, que estou preso por causa dele. Com a força que Deus lhe dá, esteja pronto para sofrer comigo por causa das boas-novas.
9 ‘Tondolo mundupu molamili.’ nimbe tondolo silimo Pulu Ye akumu olio lipe taponjipe mindili nolemelka aulkena wendo lipe yu kinie pea molopo konjimulú aulkena lipe monjipe,* olio mako topa ‘Yunge yambo kake telime molangi wai.’ nirimu Pulu Yemo. Olio aku sipe lipe taponjipe mako torumu olione oliolio ulu te terimulumunge kanopalie aku sipe naa tenjirimu. Yuni yuyu olio temolo mele pilipe mako topa olio we kondo kolopalie olio ‘Wai.’ nimbe lipe taponjirimu. Paa koronga ou yuyu molopalie yuni ‘Kirasi Yesusini olionga nimbe tenjimbemonga olio we kondo kolopo ⸤lipu taponjimbu⸥.’ nirimu,
9 Pois Deus nos salvou e nos chamou para uma vida santa, não porque merecêssemos, mas porque este era seu plano desde os tempos eternos: mostrar sua graça por meio de Cristo Jesus.
10 nakolo kinié olionga Lipe Taponjipe Mindili Nolemelka Aulkena Wendo Lili Ye Kirasi Yesusi* mana omba olionga nimbe tenjirumumunge Pulu Yemone olio we kondo kolemo mele mona wendo orumu. Lipe Taponjili Ye Kirasi Yesusini kololi ulumu kamu topa manie mundupe,** yunge temane peangamo ⸤‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilimele ulumu⸥ ni naa kolopa konde molopa mindi puli ulu pulumu limulú aulkemo wendo omba mona lerimu.
10 E agora ele tornou tudo isso claro para nós com a vinda de Cristo Jesus, nosso Salvador, que destruiu o poder da morte e iluminou o caminho para a vida e a imortalidade por meio das boas-novas,
11 Kanu temane peangamonga Pulu Yemone na ⸤Pollo⸥ mako topalie, ‘I temane peangamo andoko ningu siku, Kirasini lipe mundurumu ye te molko, yunge ungumu yamboma mane sini yemo molani.’ nirimu.*
11 das quais Deus me escolheu para ser pregador, apóstolo e mestre.
12 Na aku sipu kongono teliomonga na aku siku mindili silimele mindili nolio. Nakolo na ‘Sike.’ nimbu tondolo mundupu pilio* yemo tepa molemo mele pilipulie, na temane peangamo ‘Sike.’ nimbu tondolo mundupu pilio ulumu kinie, yunge kongono sirimu teliomo kinie, yuni mimi sipe nokombamonga keri naa lepa we lepa mindi pupili mulu matolo pora nimbé walemo wendo ombámonga pilipulie na pipili kolopo konopu umbuni pepili naa molio.
12 Por isso estou sofrendo assim. Mas não me envergonho, pois conheço aquele em quem creio e tenho certeza de que ele é capaz de guardar o que me foi confiado até o dia de sua volta.
13 ⸤Timoti⸥ nu Kirasi Yesusini lipe taponjimbe kinie nuni ‘Yu sike.’ ningu pilino mele tondolo munduku pilku, Yesusi kinie yamboma kinie konopu monjikulie nane unguma nu nimbu sipu, mane sipu, nirindu pilirinu mele mimi siku pilkulie aku siku mindi manda lelko yamboma mane sieni.
13 Apegue-se, com fé e amor em Cristo Jesus, ao modelo do ensino verdadeiro que aprendeu de mim.
14 Pulu Yemone nu temane peangamonga kongono sirimu akumu ‘Mele paa peangamo. Kou olandopa pulimo melte mele.’ ningu nokoko konjeni. Olionga konopuna Mini Kake Teli molemomone nu enge simbemone aku kongonomo mimi siku nokani.
14 Pelo poder do Espírito Santo que habita em nós, guarde a verdade preciosa que lhe foi confiada.
15 Esia poropinji ⸤nu moleno⸥ koleana molemele ⸤Kirasinge⸥ yamboma pali na munduku keleringi mele nu pilino. Kanu yambomanga Pikillusi kinie Emekenesitolone na munduku keleringilila.
15 Como você sabe, todos os da província da Ásia me abandonaram, incluindo Fígelo e Hermógenes.
16 Ye Onesiporasi* na ka ulkena perindu kinie pipili naa kolopa, ‘Na konopu wayongo sipili molambo.’ nimbe wale aisili lipe taponjirimumunge Ailimuni yu kinie yunge yamboma kinie kondo kolopa lipe taponjipili.
16 Que o Senhor demonstre misericórdia a Onesíforo e sua família, pois muitas vezes me animou em suas visitas e nunca se envergonhou por eu estar na prisão.
17 ⸤Na ka ulkena perindu kinie yuni na pipili naa kolorumu nikiru akumunge ungu te niembo:⸥ Yu kolea aili Romo ombalie na mindili sipe koropa pe na molorunduna omba kanopa lenjirimu.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Kote walemo wendo ombá kinie Ailimuni yu kondo kolopa tepa konjipili. Na kolea aili Epesasi molorundu kinie kepe yuni na wale aisili lipe taponjirimu mele ⸤Timoti⸥ nu pilino kanumu.
18 Que o Senhor lhe mostre misericórdia no dia da volta de Cristo. E você sabe muito bem quanto ele me ajudou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.