2 Pedro 2

Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⸤Sike ou ye marene Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma mindi pilkulie yamboma sumbi siku ningu siringi⸥ nakolo marene Pulu Yemone ungu umbu tonjilime naa pilku we kolo toko yamboma ningu siringila.* Kinié aku sipela ene molemelena ye marene ‘⸤Yesusi Kirasinge unguma mane sikimulu.’ ningu⸥ kolo toko mane singí. Kanu kolo toko mane singí yemane ‘Ene tondolo munduku pilimele mele munduku keleangi. Olio mane sikimulu unguma ‘Sike.’ ningu tondolo munduku piliengi!’ ningu kiyongo ningu ongo kolo toko kondi toko “⸤Pulu Yemo kinie kapola kapola molongendo i siku i siku teangi.” ningu⸥ ungu paa lupe mare mane singí. Ailimuni ‘Ene kolea kerine naa pangi.’ nimbe enenga nimbe kolonjirimu, yunge mememone ene kelepa yando lirimu akumu kepe ‘Molo.’ ningu bulu singí. Aku tengemonga ene eneno tamburembu mindili nongo molko kenjingí aulkemo akisingí.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 ⸤Kirasinge⸥ yambo aisilini kanu yemane pipili naa kolko amboma kinie andoko wapora toko tenge mele manda lelko tenge. Aku tengemonga yambo mare kanokolie ungu sikemo pelemo temane peangamo* marake mele teko ungu taka tonjingí.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Kanu mane sili yemane ‘Mele aisili lipu nosemili.’ ningulie ene eneno konopuni pilingí temanema kolo toko, ene temane toko sikulie “Kou mone melema siei.” ningu pangu singí. ⸤Nakolo⸥ aku tenge mele Pulu Yemone koronga ou pilipelie ene kote pilipe “Mindili nangi.” nimbe, nimbe panjirimu. ‘Ene mindili nonge.’ nirimu ungu kanumu manie naa purumu. We nokopa molemo.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 ⸤‘Pulu Yemone kanu yema sike mindili simbe.’ nimbu tondolo mundupu pilimolomonga pulumu i sipe:⸥ Ou ⸤mulu koleana⸥ angello marene ulu pulu kerime teringi kinie Pulu Yemone ene mundupe naa kelepa, ‘Kote walemo wendo ombá kinie kote teangi, ou ka ulke paa sumbulu toli koleana nokoko molangi.’ nimbe ka senene ka topa mindili nonge kolea kerine lipe mundurumu kanumu.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Koronga ou moloringi yamboma kepe Pulu Yemonga ungumu naa pilku yu bulu siringi kinie mundupe naa kelerimu. ‘Ene kolangi none topili.’ nirimu kanumu. ⸤Nakolo none yamboma torumu kinie⸥ Noane ‘Yamboma sumbi siku molangi.’ nimbe yamboma mane sirimu ye kanumu kinie yunge yambo yepoko pakara kinie ene Pulu Yemone ‘None naa topili.’ nimbe lipe taponjirimumunge ene manda moloringi.*
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Kolea aili Sodomo kinie Gomoratolonga yamboma ‘Teko kenjikimili kene kolangi.’ nimbe Pulu Yemone kanu koleatolo tepene topa kalorumu kinie kanu koleatolo tepe keku lerimu kanumu.* ‘Yambomane na kolea Sodomo Gomoratolo topo kalorundu mele pilkulie nanga unguma naa pilku na bulu singí yamboma kinie aku sipu umbuni mare simbu mele piliengi!’ nimbe aku terimu.**
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 ⸤Kanu koleatolo tepene topa kalorumu kinie⸥ Pulu Yemone ye sumbi nili LLoto mindi lipe taponjipe ‘Naa kolopili.’ nimbe wendo lirimu kanumu. Yambomane ulu paa kerime teko wapora toli ulu lupe lupema teringi kinie LLoto yu paa kanopa keri kanopa paa kamele umbuni kolorumumunge lipe taponjirimu.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 (Kanu ye konopu sumbi nimbe pelimu Sodomo molopa walemanga pali kanorumu kinie ⸤Sodomo yamboma⸥ alieli ungu manema pulue toko paa ulu lupe lupema teko kenjiringi mele kanopalie yu mini wale mundupe konopu paa umbuni tepili molorumu.)
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Ailimuni* ⸤teko kenjiringi yamboma kinie yambo sumbi nilime kinie⸥ sike aku sipe mele terimu liemo yuni yunge ungumu pilku liku ulu peangama telemele yamboma kinie umbuni wendo olemo kinie yuni ‘Umbuni naa tepili.’ nimbe manda lipe taponjimbe mele yuyu pilipe, ulu sumbi nilime naa teko, teko kenjilimele yamboma kote walemo wendo ombá kinie pundu tomba mele yuyu pilipe, aku walemo wendo ombándo kinié kepe ene mindili sipe molemo.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Ou we konopu kerimuni* waka kolemo mele pilkulie yambo mare ambo molo ye mare kanoko ‘Ulu te telemelkanje papu.’ konopu lelko, wapora toko ulu paa kalaro mololime teko, ‘⸤Pulu Yemo kinie namba pelemo yambo ailime kinie akumanga⸥ ungu mane tene olio naa nokolemo.’ ningu liku bulu siku, aku telemele yamboma mele kaloli keri aisili olandopa simbe lingí. Kanu yambo kerime ene molemelena andoko kara puku, enenga konopumuni pilimele uluma mindi andoko teko, mulu koleana ⸤angello⸥ tondolo pulimo ailime kepe pipili naa kolko ungu taka tonjiku, telemele.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Kanu yema maniendopa, enge te naa pelemo, angelloma ene olandopa, enge paa pelemo, nakolo kanu yemane teko kenjilimele mele angellomane kepe Ailimunge kumbikerena kanu yemanga ungu bulkundu ninjiku ‘Paa teko kenjilimele.’ naa nilimele.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Nakolo kanu yema, mele takarama konopu naa pelemo mele, aku sipe konopu naa pelemo. Mele takarama konopu kimbu naa silimele. Ulu te tenge mele naa pilkulie walu telemele. Mele takarama walu molko, waloma walu lelko, yamboma molemelena walu andolemele kinie yambomane ene toko konjilimele aku sipe mele ⸤kolo toko mane sili⸥ ye kanumane ungu ningíme mimi siku pilku naa ningu, unguma ningu kenjilimele. Aku siku telemelemonga mele takarama walu andolemele kinie yambomane ene toko konjiku mindili silimele mele ene yamboma kepe aku siku mindili nonge.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Kanu yemane yamboma teko kenjiku umbunime silimelemonga ene eneno mele kalolimu lingíndu mindili nongela. Tangoli kepe ‘langi aisili nombo no tondolomo nombolie konopu simulú.’ ningulie, ene ⸤pepá topo sikiru yamboma⸥ kinie langi nongo no nongo, teko kalaro monjiku enenga imbime teko kenjiku, teko pipili konjilimele.* ⸤Kanu yema aku siku kolo toli⸥ uluma telemele akumu konopu siku telemele.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Alieli amboma kanoko mongo kenge teko ‘ene kinie pea wa ulu kerinele teamili.’ ningu, ulu kerimu mindi teko molemele. Kirasinge yambo mare tondolo munduku naa molemelema kondi toko “Olione telemolo mele pea teamili.” ningulie ene kinie ulu pulu kerime telemele. Ene melema kanoko konopu monjilimele ulu akumu eneno sukuli mele teringimunge kinié yambomanga melema ‘liemili.’ ningu konopu monjiku molemele. ⸤Pulu Yemone⸥ aku telemele yema “Paa molko kenjengi!” nimbe, nimbe panjirimu.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Kolo toko kondi tolemele kanu yema aulke sumbi nilimu munduku kelko ene kekelepa toko, ⸤ye⸥ Beo malo Bellame purumu aulkena lombili pulimele. Bellame yu ⸤Pulu Yemone ungu umbu tonjirimumu pilipe yamboma nimbe sirimu ye te* molorumu nakolo⸥ ulu keri te tepa kenjimbemonga kou mone mele kalolimu singí limbe akumu konopu monjipelie ulu te sike tepa kenjirimu.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Kongi dongime ungu naa nilimele nakolo telu mindi, Bellame kekelepa topa ulu te tepa kenjimbe terimu kinie, ‘Mundupe kelepili.’ nimbe, Bellame yu pumbe aulkemo pipi sipe, yu iri topa yambo ungu nilimele mele ungu te nimbe Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilipe yamboma nimbe sirimu ye kanumundu “Teko kenjikinu.” nirimu.*
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Kanu yema no pikipe wendo omba kumbululimo mele ene aku silime. ⸤Yambomane ‘no namili.’ ningu no pikipe wendo olemona pilimele kinie kumbululimona manda naa nolemele.⸥ ⸤Kupe topa pombera tolemo kinie kanokolie ‘Lo tomba.’ ningu konopu siku nokoko molemele nakolo⸥ poporomene kupema we topa memba pulimo mele kanu yema aku silime molemele. ⸤Aku sipe, yamboma lipe taponjimbe ungu te kanu yema kinie naa pelemo. Pulu Yemone⸥ aku yemanga kolea sumbulu topa paa pombera toline molonge koleamo tepa mimi terimu.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Enene ungu nilimele akuma aroma toko nilimele, kanu unguma tondolo te naa pelemo ungu wema. Ungu aisili kara puku ningu, yamboma kondi toko “Enenga ou-we-konopumu pepili* kangimuni wapora andopa topa, ulu kerime tembando waka kolemo uluma teangi.” nilimele. Pulu Yemone “Naa teangi.” nilimo uluma ulsukundu yambomane telemele uluma yambo mare isili mindi wendo ongo Kirasinge ungumu ‘Sike.’ ningu molemele yamboma ‘Olionga unguma piliengi!’ ningu kondi tongendo aku telemele.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Teko kenjilimele ye kanumane enendo ningindu: “Olio telemolo mele manda lelko tenge kinie uluma pali enenga konopuni pilimele mele manda tenge. Yambo tene molo ungu tene ene naa nokomba.” nilimele nakolo ene eneno ulu kalaro molemomane ene tepa kenjimbe ulumanga kendemande yema molemele, aku ulu kalaro molemo ulumane kanu yema mindili sipe nokolemo. Meltene yambo te “Kongono kendemande tenji.” nimu liemo yu aku melemonga kongono kendemandemo molemo akumunge kanu yema aku siku kongono kendemande yema molko, ⸤‘We molemolo.’ konopu lemele mele sike we naa molemele.⸥
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Yesusi Kirasi, olionga Ailimu, olionga Lipe Taponjipe Mindili Nolemelka Aulkena Wendo Lili Yemo,* kanu yemane ou pilkulie ‘Yu sike aku sipe yemo molemo.’ ningu pilimele ulumuni ‘Ma koleana ulu pulu kerimene ene pipi sipe naa ambolopili. Kanu uluma munduku kelko wendo wangi.’ nimbe lipe taponjirimumunge we kapola molemele nakolo altoko sukundu púngi liemo ulu pulu kerimene ene ka singí kamu paa molko kenjingí. Ou wendo naa wangi sike ka ulkena mele molko, molko kenjiringi nakolo altoko sukundu púngi liemo paa kamu olandopa molko kenjingí.**
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 ⸤Aku nikirumunge⸥ pulumu i sipe: Yamboma sumbi siku molonge aulkemo* kanoko ⸤sukundu ongolie altoko ulsu puringi⸥ ye kanumane yamboma sumbi siku molonge aulkemo ou naa kanolemelkanje papu. Kinié aku aulkemo kanokolie, ⸤Yesusinge⸥ ungu mane nimbu sirimuluma** pilku likulie munduku kelko liku bulu siringi liemo paa kapola molo.***
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Aku telemele yambomanga ungu iku tondolo kanga talo sike pelemo. Akutolone nimbendo: ⸤Te:⸥ ‘Owa tene meku topalie⸤Te:⸥ ‘Kongi te no lenjilimele kinienilimo kanutolondo nikiru.
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.