2 Pedro 1
Umbu-Ungu No Penge NT (UBU_NOP) vs NVI
1 Na Saimono Pita, Yesusi Kirasini “Nanga kongonomo tenjipui.” nimbe lipe mundurumu yemo,* na yunge kongono tenjili kendemande yemo molopolie ⸤i pepámo topo sikiru⸥. Olionga Pulu Yemo, olionga Lipe Taponjipe Mindili Nolemelka Aulkena Wendo Lili Ye** Yesusi, ⸤Pulu Yemone “Simbu.” nimbe mana lipe mundurumu ye⸥ Kirasimu, yuni uluma sumbi sipe telemomonga olio*** ‘Sike.’ nimbu tondolo mundupu pilimolo ulu peangamo ene aku siku ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilimele yamboma, ene i pepámo topo sikiru.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Pulu Yemo kinie olionga Aili Yesusitolo pilku imbi silimelemonga eltene ene paa we kondo kolko teko konjilimbele mele kinie, ‘Ene konopu pe nipili taka lelko molangi.’ nilimbele mele kinie olandopa olandopa pupili.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Pulu Yemonga tondolomo Yesusi kinie pelemo, aku tondolomone olio molopo konjipu Pulu Yemonga unguma mindi pilipu lipu temolo ulu pulumu sirimu. Tondolo pa telimu pepa, ulu peangamanga pulumu pelemo yemone olio “Nanga yamboma molangi wai.” nimbe walsirimu yemo pilipu imbi silimolomonga yunge tondolomone aku sipe ulu pulumu sirimu.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Aku sipe molopa aku terimumunge yunge melema olio ‘Simbu.’ nimbe ou nimbe panjirimu mele paa tondolo puli peangama sirimu. ‘ “Simbu.” nimbu, nimbu panjirindu melema simbu ene kinie pemba kinie Pulu Yemo yu molemo mele ulu pulumu ene kinie pepili molko; mana yambomanga konopumane melema kanoko konopu monjiku paa molko kenjiku, ulu keri telemele uluma ene ⸤Pulu Yemonga yamboma⸥ aku siku teko molko naa kenjengi! ⸤Aku sili ulu kerime liku bulu siku, Pulu Yemonga yamboma molko, molko konjengi⸥.’ nimbe, yu “Simbu.” nirimu mele paa tondolo puli peangama sirimu.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Aku ⸤terimuna ene aku siku molemele⸥ kene ene ‘Sike.’ ningu tondolo munduku pilimele mele* aku siku kepe ulu peangama mindi paa mimi siku pilku tondolo munduku teangi. Pe tondolo munduku ulu peangama tenge mele aku siku kepe ⸤Pulu Yemo kinie Yesusi Kirasitolo molembele mele kinie nilimbele unguma kinie⸥ paa pilku konjengi.**
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 Pe Pulu Yemo kinie Yesusi Kirasitolo pilku konjilimele mele, aku siku kepe ene eneno ulu pulu kerime waka lemba kinie ‘Paa naa teamili.’ ningu eneno kangimu nokoko konjiku ulu kerime naa teangi. Pe eneno kangimu nokoko konjiku ulu kerime naa tenge mele aku siku kepe ene kinie umbunime wendo ombá kinie tondolo munduku molko taka lelko umbunime meangi.* Pe umbunime tondolo munduku taka lelko menge mele aku siku kepe ‘Pulu Yemonga yamboma molemolo.’ ningu yunge unguma mindi pilku liku teko molangi.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 Pe Pulu Yemonga yamboma molkolie yu kanopa peanga kanolemo uluma tenge mele aku siku kepe Kirasinge yamboma ‘Olionga kandi angenupilime.’ ningu konopu teluna pupili kapola kapola molangi. Pe Kirasinge yamboma ‘Pulu lemoma.’ ningu molonge mele aku siku kepe ⸤anju yando⸥ paa konopu monjiku molangi.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 * I ulu peangama tondolo munduku ambolko aku uluma ene kinie tondolo pupili molongi liemo olionga Aili Yesusi Kirasi** ene pilku imbi silimele mele olandopa olandopa langi aisili mongo tomba. We manie naa pumbe kene ⸤aku siku uluma teko molangi⸥.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Nakolo ⸤Kirasinge⸥ yambo te aku sipe ulu peangama naa tepa molemo yambomo yu mongo keri lemo yambo te sulu tepa lemo melema naa kanopa, paa nondopa lemo melema mindi kanolemo yambo aku sipe te molemo. Yuni ulu pulu keri ou terimuma ⸤Pulu Yemone⸥ kulumiye topa yunge konopu tepa kake tenjirimu mele kinié naa pilipe komu silimo.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Akumunge, nanga angokeme, ene Pulu Yemone ‘Nanga yamboma molangi wangi.’ nimbe walsipe mako torumu kene ‘Paa yunge yamboma molopo mindi pamili.’ ningu tondolo munduku molangi. Aku siku tenge kinie ene umbuni tene topa manie naa mundumbe, enene yu manda munduku naa kelenge.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 ⸤Aku siku teko molonge kinie⸥ olionga Ailimu, olionga Lipe Taponjipe Mindili Nolemelka Aulkena Wendo Lili Ye Yesusi Kirasimunge kolea, yu ye nomi kingi molopa nokopa mindi pumbe akuna* “Molamili. Sukundu wai.” nimbe konopu sipe kune lipe nosinjimbe.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Akumunge,* sike nane nikiru mele ene ungu sikemo pilku ‘Paa sike.’ ningu tondolo munduku piliringi mele kinié we pilimele nakolo ‘Aku unguma komu naa siku munduku naa keleangi.’ nimbu taki taki nimbu simbundu altopo nimbu sikiru.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Olionga Aili Yesusi Kirasini na nimbe sirimumunge ‘Na wale laye kolo nanga kangimu sele ulke melena molopolie,* mundupu kelembo.’ nimbu pilipulie ‘Kinié na i sele ulkena* we molopolie ‘Ene ou ungu piliringime paa konopu kimbu siku molangi.’ nimbu nane altopo nimbu silio akumu papu telio.’ konopu lekero.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 — ausente —
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 ‘Pe kepe, ⸤nanga kangimu mundupu kelepo⸥ pumbu kinie ene ungu nimbu silioma kelko mimi siku pilku konopu kimbu siku molangi.’ nimbu ene unguma mimi sipu nimbu sikiru mele tondolo mundupu nimbu simbu.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Olionga Aili Yesusi Kirasi yu paa tondolo pelemo mele kepe, yu pe kelepa yando ombá mele kepe, ene nimbu sirimulu kinie olione olionga konopuna pilipe konginjili pelemomone kange temanema tepo mimi tepolie naa nimbu sirimulumunge ⸤Yesusi mana molorumu kinie pea molopolie,⸥ tondolo pa telimu yu kinie molorumu mele mongone kanorumulu mele ene temane topo sirimulu. We naa nirimulu.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 ⸤Olio kanopo molamili mulu⸥ kolea tondolo pa telimu pelemo koleana ungu te wendo ombalie yundu nimbendo: “I nanga paa konopu monjilio kangomo.* Yu nane konopu sipu molio yemo.” nirimu kinie Lapa Pulu Yemone ‘Yunge imbimu paa ola molopili. Tondolo pa telimu yu kinie pepili.’ nirimu.
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Olio yu kinie Pulu Yemonga ma pangine ola molorumulu kinie kanu ungumu mulu koleana maniendo orumu kinie olio pilirimulu kanumu.*
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Akumu kanopo pilipulie, Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilkulie yando yamboma ningu siringi yemane ningulie ⸤bokuna toringi⸥ mele pilipulie ‘Paa sike niringi.’ nimbu tondolo mundupu pilimolo akumunge enenga unguma mimi siku pilkulie pilku língi liemo paa papu. ⸤Pilkulie pilku lingí kinie⸥ ene lipe taponjimbe mele i sipe: Ipulueli kolea sumbulu tolemo kinie tepe llame pa tenjipe nomba molopili kolea tangolemo. ⸤Aku ye Pulu Yemonga unguma ningu moloringime ene tepe llame mele. Pe⸥ kolea tangombando* kombukandipime pali kumbulupe, telu mindi kamu tondolo pa tepa angilimo mele aku sipe mele ⸤Yesusi⸥ kanu kombukandipimu mele omba ‘olionga konopuna sukundu omba angilipili.’ ningu kanu yemanga unguma isili ou konopuna pepili mimi siku pilku molangi.**
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Ene ungu aili te pilingímu i sipe: Pulu Yemone ungu umbu tonjirimuma pilku yando yamboma ningu siringi ye kanumane Pulu Yemonga bokuna toringi unguma ene eneno ungu pulu te konopuni pilkulie bokuna naa toringi.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 “Pulu Yemone ungu umbu tonjimu ungu te pilipu i sipu i sipu nikimulu. I sipe i sipe wendo ombá.” niringi ungu akumanga ungu telu kepe yemane eneno ‘Ungu mare konopuni pilipulie yamboma nimbu siemili.’ naa niringi. Mini Kake Telimuni enenga konopuna sukundu molopalie nimbe sirimu mele pilkulie “Pulu Yemonga ungu te nikimulu.” ningu yamboma ningu siringi.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.